• Tidak ada hasil yang ditemukan

The Translation Procedures of Cultural Expressions Applied in A Game of Thrones Translated into Perebutan Tahta Novel by Barokah Ruziati - UDiNus Repository

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "The Translation Procedures of Cultural Expressions Applied in A Game of Thrones Translated into Perebutan Tahta Novel by Barokah Ruziati - UDiNus Repository"

Copied!
1
0
0

Teks penuh

(1)

Referensi

Dokumen terkait

Data dari penelitian ini adalah semua kalimat yang mengandung frase kata benda dan sumber data dari penelitian ini berupa novel yang berjudul A Million Suns

New mark (1981: 7) emphasizes that “translation is a craft in which the translator tries to substitute a written message in the source language for another written

In the table 1, there are four categories of Newmark cultural categorization found in A Game of Thrones novel: ecology, material culture, social culture, and

[r]

target language word and the change of a source language noun group to a. target language

Newmark (1988) theory about type of cultural terms is applied to answer the question 1) What are types of cultural terms found in the translation of the novel Laskar Pelangi into

methods have to be used: these procedures are called oblique translation

As the result of this research is the procedures that usually used to subtitle English idioms is equivalence, it was prooved with the findings of 130 (97,01%) occurences