TRANSLATION PROCEDURES APPLIED IN
SUBTITLINGENGLISH IDIOMS IN “THE HOBBIT: AN
UNEXPECTED JOURNEY” MOVIE INTO INDONESIAN
A THESIS
BY
WINA VIQA SARI
REG. NO 100705032
DEPARTMENT OF ENGLISH
FACULTY OF CULTURAL STUDIES
UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA
TRANSLATION PROCEDURES APPLIED IN
SUBTITLINGENGLISH IDIOMS IN “THE HOBBIT: AN
UNEXPECTED JOURNEY” MOVIE INTO INDONESIAN
A Thesis
By:
Wina Viqa Sari
Reg. No. 100705032
Supervisor, Co. Supervisor,
Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S Drs. Umar Mono , Dip. Trans., M. Hum
NIP.19541117 198003 1 002 NIP. 19600122 19860 1 001
Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan
in partial fulfillment of the requirements for the degree of SarjanaSastra in
Department of English
DEPARTMENT OF ENGLISH
FACULTY OF CULTURAL STUDIES
UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA
Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University
of Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The SarjanaSastra Examination.
Head, Secretary,
Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S Rahmadsyah Rangkuti, MA. Ph.D
Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for
the degree of SarjanaSastra from the Department of English, Faculty of
Cultural Studies University of Sumatera Utara, Medan.
The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies
University of Sumatera Utara on Thursday, 23rdJuly 2014
Dean of Faculty of Cultural Studies
University of Sumatera Utara
Dr. H. SyahronLubis, MA
NIP.19511013 197603 1 001
Board of examiners
Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S
Rahmadsyah Rangkuti, MA. Ph.D
Drs. H. Chairul Husni,M.Ed. TESOL
Drs. Ridwan Hanafiah, S.H., M.A.
AUTHOR’S DECLARATION
I, WINA VIQA SARI, DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF
THIS THESIS. EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF
THIS THESIS, THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED
ELSEWHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A
THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR AWARDED ANOTHER
DEGREE.
NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE
ACKNOWLEDGEMENT IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS
THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER
DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION.
Signed :
COPYRIGHT DECLARATION
NAME : WINA VIQA SARI
TITLE OF THESIS :TRANSLATION PROCEDURES APPLIED IN
SUBTITLINGENGLISH IDIOMS IN “THE HOBBIT:
AN UNEXPECTED JOURNEY” MOVIE INTO
INDONESIAN
QUALIFICATIONS : S-1/ SARJANA SASTRA
DEPARTMENT : ENGLISH
I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR
REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF
DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES,
UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT
USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER LAW OF
THE REPUBLIC OF INDONESIA.
Signed :
ABSTRACK
The thesis entitled ‘Translation Procedures Applied in Subtitling English Idioms in “The Hobbit: An Unexpected Journey” Movie into Indonesian’ is a linguistics study. This study appears because of the importance of translation role in the development of knowledge, information and entertainment around the world. This thesis was done to answer the curiosity of the writer about what procedures is applied in subtitling English idioms into Indonesian. The objective of this study is to find out the subtitle of English Idioms in “The Hobbit: An Unexpected Journey”movie into Indonesian and to find out what procedures are applied to subtitle them. This movie is chosen because of its popularity in 2012. The movie received many award nominations, and won some of them. In order to identified and classify the procedures applied in subtitling English idioms in “The Hobbit: An Unexpected Journey” Movie into Bahasa Indonesia, Vinay and Dalbernet theory about translation procedures is used. The method of the analysis is descriptive qualitative method. As the result of this research is the procedures that usually used to subtitle English idioms is equivalence, it was prooved with the findings of 130 (97,01%) occurences of equivalence procedure applied in subtitling the idioms, while 3 (2,24%) of the idioms are translated with adaptation procedure and 1 (0,75%) idiom is translated with literal translation procedure. The idioms are usually translated with different wordings in TL. Just a few of the idioms from SL are also translated into idioms in TL. Most of them are translated into different wordings which can replicate the same situation or expression as in the original.
ABSTRAK
Skripsi yang berjudul ‘Translation Procedures Applied in Subtitling English Idioms in “The Hobbit: An Unexpected Journey” Movie into Indonesian’ adalah sebuah studi linguistik. Studi ini muncul karena pentingnya peran terjemahan dalam perkembangan ilmu pengetahuan, informasi dan hiburan di dunia. Skripsi ini dibuat untuk menjawab rasa penasaran penulis tentang prosedur apakah yang dipakai oleh penerjemah dalam menejemahkan idiom bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk melihat terjemahan dari idiom bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dan untuk menemukan prosedur terjemahan apa yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkannya. Filem ini dipilih karena kepopulerannya di tahun 2012. Ia banyak dinominasikan dalam ajang-ajang penghargaan perfileman dan memenangkan beberapa diantaranya. Dalam penelitian ini, teori yang dipakai untuk mengidentifikasi dan mengklasifikasikan prosedur terjemahan yang digunakan oleh penerjemah adalah teori prosedur terjemahan Vinay dan Dalbernet. Dan metode penelitian yang dipakai dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa prosedur yang biasa dipakai dalam menerjemahkan idiom adalah equivalence, dibuktikan dengan temuan prosedur equivalence sebanyak 130 (97,01%) temuan, sementara 3 (2,24%) lainnya adalah prosedur adaptasi dan 1 (0,75%) lainnya adalah prosedur terjemahan literal. Idiom biasanya diterjemahkan dengan menggunakan kosa kata yang berbeda didalam bahasa target. Hanya beberapa idiom yang dapat diterjemahkan menjadi idiom juga dalam bahasa targetnya. Kebanyakan dari idiom-idiom tersebut diterjemahkan dengan menggunakan kosa kata yang berbeda dengan makna kosa kata aslinya, namun kosa kata yang berbeda itu bisa mengekspresikan situasi yang sama dengan keadaan aslinya.
ACKNOWLEDGEMENT
Alhamdulillah, in the name of Allah SWT, the writer would like to thank
Allah SWT, for all the mercy and blessing that I have and for thechance and power
that given to me to complete this thesis. Praises and greets to Muhammad SAW who
has brought us to the luminous era and lead us to the goodness of mankind.
The writer sincere gratitude also goes to the Dean of Faculty of Cultural
Studies, University of North Sumatera, Dr. SyahronLubis, MA, the Head and the
Secretary of English Department, Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S and
RahmadsyahRangkuti, MA. Ph.D for all of the facilities and opportunities given to
the writer during the study.
First and foremost, the writer would like to thank the writer supervisor and
co-supervisor, Dr. Muhizar Muchtar, MS and Drs. Umar Mono , Dip. Trans., M.
Hum for the guidance, support, advice, and constructive comments during the
writing of this thesis.
The writer special thanks are expressed to the writer beloved parents, Irzal
Koto and Erika Pasaribu and also beloved sisterRahma Fridayana Fitrifor giving the
writer an endless support, love and attention. The other special thanks goestoRizki
Andrian R.who always support and giving me love and affection.
A really big thanks are addressed to The Brandalss team, Tami and Wulan,
and to the writer best partner, Denny Jeremia, and also to my best friends Ninis, Fikri,
Yudi, Petrus, Boy, Dicky,Cindy, Elsye, Apri, Hanny, Dimaz and many more that I
can’t mention them all one by one.And a sincere thanks for all people in IMSI’s big
I am really grateful to have everyone supporting me in the process of
finishing this thesis. For their caring, support, love and affection, I really thank them.
And I am really sorry if maybe I forget to mention some names here.
Finally, the writer has to admit that this thesis is far from being perfect. Thus
any comments, suggestions, and criticism will be humbly accepted. May Allah SWT
bless us.Amin.
Medan 18 July, 2014
The Writer
Wina Viqa Sari
TABLE OF CONTENT
Page
AUTHOR’S DECLARATION ………..………. v
COPYRIGHT DECLARATION ………. vi
ABSTRACK ... vii
ABSTRAK ... ... viii
ACKNOWLEDGEMENT ... ix
TABLE OF CONTENT …………... xi
2.5. Subtitling ………... 22
2.5.1. Types of Subtitling ……….. 23
2.5.2. Subtitles Rules ………. 23
2.6. Idiom ……….……… 26
CHAPTER III METHODS OF ANALYSIS 3.1. Research Design ……… 28
3.2. Data and Source Data ……… 28
3.3. Data Collecting Method ………. 29
3.4. Data Analysis Method ………... 29
3.5. Data Percentage ………. 30
CHAPTER IV ANALYSIS AND FINDINGS 4.1. Data Analysis.……… 31
4.1.1. Identifying The Translation Procedures ……….. 31
4.1.2. Classifying and Analyzing The Data Based on The Translation Procedures ……… 37
4.1.2.1. Adaptation ………..……….. 37
4.1.2.2. Equivalence ……… 38
4.1.2.3. Literal Translation ……… 84
4.2. Findings ………..……… 85
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION 5.1. Conclusion ……… 86
REFERENCES ……… 89