THE TRANSLATION ANALYSIS OF PROPER NAMES IN FANTASY FILM “THE HOBBIT: AN UNEXPECTED JOURNEY”
(A Case Study of English – Indonesian Translation)
A Research Paper
Dimas Yulianto
(0902563)
DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION
FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION
INDONESIA UNIVERSITY OF EDUCATION
THE TRANSLATION ANALYSIS OF PROPER NAMES IN FANTASY FILM
THE
HOBBIT: AN UNEXPECTED JOURNEY
(A Case Study of English
–
Indonesian Translation)
Oleh
Dimas Yulianto
Sebuah skripsi yang diajukan untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana Pendidikan pada Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni
© Dimas Yulianto 2014
Universitas Pendidikan Indonesia
April 2014
Hak Cipta dilindungi undang-undang.
Skripsi ini tidak boleh diperbanyak seluruhya atau sebagian,
PAGE OF APPROVAL
THE TRANSLATION ANALYSIS OF PROPER NAMES IN FANTASY FILM “THE HOBBIT: AN UNEXPECTED JOURNEY”
(A Case Study of English – Indonesian Translation)
A Paper by
Dimas Yulianto
0902563
Approved by:
First Supervisor Second Supervisor
Dr. H. Hobir Abdullah, M.Pd. Sri Harto, M.Pd.
NIP: 195202091977021001 NIP: 197205012006041004
Head of Department of English Education The Faculty of Language and Arts Education
Indonesia University of Education
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu ABSTRACT
The present research entitled The Translation Analysis of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit: An Unexpected Journey” aims at
discovering types of proper names and analyzing the translation procedures dealing with the proper names in the film. A qualitative descriptive method was employed in the research. In analyzing the data, Leech and Startvik’s classification of proper names (2002), and two concepts of translating procedures by Fernandes (2006) and Newmark (1988) are devised as text analysis frameworks. The result of data analysis shows that there are seven types of proper names discovered, namely personal name (57%), geographical name (30%), language name (1%), calendar item (3%), plural name (1%), name of object (7%), and historical period/event name (1%). The second finding shows that there are five translation procedures applied in translating the proper names: copy (60%), rendition (14%), deletion (1%), couplet (22%), and triplet (3%). By seeing the results it can be concluded that the Indonesian translator, in translating proper names in The Hobbit: An Unexpected
Journey movie, tends to be faithful to the source language.
Keywords: Translation Procedures, Proper Names, Fantasy Film
ABSTRAK
Penelitian yang berjudul Analisis Penerjemahan Nama dalam Film Fantasi “The Hobbit: An Unexpexted Journey” ini bertujuan menemukan jenis-jenis nama dan menganalisis prosedur penerjemahan yang dilakukan terhadap nama tersebut dalam film yang telah disebutkan. Metode penelitian kualitatif deskriptif digunakan dalam penelitian ini. Dalam menganalisis data, klasifikasi nama yang dikemukakan oleh Leech dan Startvik (2002) dan dua konsep prosedur penerjemahan Fernandes (2006) dan Newmark (1988) digunakan sebagai kerangka analisis teks. Hasil dari analisis data menunjukan ada tujuh jenis nama yang ditemukan, yaitu nama diri (57%), nama tempat (30%), nama bahasa (1%), item kalender (3%), nama jamak (1%), nama objek (7%), dan nama peristiwa sejarah (1%). Adapun temuan kedua memperlihatkan ada lima prosedur penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan nama-nama tersebut, yaitu copy (60%), rendition (14%), deletion (1%), couplet (22%), dan triplet (3%). Dengan melihat hasil tersebut, dapat disimpulkan bahwa penerjemah Indonesia, dalam menerjemahkan nama dalam film The Hobbit: An Unexpected Journey, cenderung setia atau berorientasi pada bahasa sumber.
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu TABLE OF CONTENTS
PAGE OF APPROVAL ...
STATEMENT OF AUTHORIZATION ... i
PREFACE ... ii
ACKNOWLEDGEMENT ... iii
ABSTRACT ... iv
TABLE OF CONTENTS ... v
LIST OF TABLES ... viii
LIST OF FIGURES ... viii
CHAPTER I INTRODUCTION ... 1
1.1 Background ... 1
1.2 Statements of Problem ... 3
1.3 Aims of Study ... 3
1.4 The Scope of Study ... 3
1.5 Significance of the Study ... 4
1.6 Clarification of Key Terms ... 4
1.7 Organization of Paper... 5
CHAPTER II LITERATURE REVIEW ... 6
2.1 Translation ... 6
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
2.1.2 Translation Process ... 8
2.1.2.1 Nida’s Translation Process ... 8
2.1.2.2 Newmark’s Translation Process ... 8
2.1.2.3 Translation Process Proposed by Recent Researcher ... 10
2.1.3 Translation Methods ... 10
2.1.4 Translation Procedures ... 14
2.2 Proper Names... 24
2.2.1 Proper Names Definition ... 24
2.2.2 Classification of Proper Names ... 25
2.2.2.1 Proper Names without an Article ... 27
2.2.2.2 Proper Names with the Definite Articles ... 28
2.3 Proper Names in Literary Text ... 29
2.4 Translating Proper Names ... 30
2.5 Previous Studies ... 32
2.6 Concluding Remark ... 33
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY ... 34
3.1 Statements of Problems ... 34
3.2 Aims of Study ... 34
3.3 Research Design... 34
3.4 Object of the Study ... 36
3.5 Data Collection ... 36
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
3.7 Concluding Remark ... 38
CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSIONS ... 39
4.1 Findings of Proper Names ... 39
4.2 Findings of Translation Procedures ... 40
4.3 Discussions of Proper Names and Translation Procedures ... 42
4.3.1 Copy ... 44
4.3.2 Rendition... 49
4.3.3 Deletion ... 53
4.3.4 Couplet... 54
4.3.5 Triplet ... 59
4.4 Concluding Remark ... 60
CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS ... 61
Conclusions ... 61
Recommendations ... 63
REFENRENCES ... 64
APPENDIX ... 67
DATA LIST ... 68
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu LIST OF TABLES
Table 4.1 Categories of Proper Name in “The Hobbit: An Unexpected Journey”
Movie ... 39
Table 4.2 Translation Procedures in Translating Proper Names ... 41
Table 4.3 The Distribution of Proper Names for Each Translation Procedure .. 42
LIST OF FIGURES Figure 2.1 Translation Process by Nida (1964) ... 8
Figure 2.2 Types of Translation Method ... 11
Figure 2.3 Classification of proper names by Leech and Svartvik (2002)... 26
Figure 4.1 Proper Names Distribution ... 40
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1Background
Translation has developed throughout the world and may help people to
exchange information or messages cross country. Translating theorist, Newmark
(1988:5), states that translation is the process of rendering the meaning of a text
into another language in the way that the author intended the text. By the practice
of translation, the communication among people cross country has successfully
managed without having misunderstanding or misconception. In regard to this,
translation products should have a strong coherence with a source language (SL).
Baker (1992: 241) states that coherence between a source language and a target
language is a network of relations which organizes and creates text.
People do the translating works usually in three major fields, according to
the text that was translated, namely literary text, technical text and political text
which have been made accessible for a mass audience (Newmark, 1991: 16).
Translating literary text requires more skills to meet aesthetic value. Translators
should have a good feeling and sensitivity to deal with literary works in order to
make a beautiful and natural translation in relation with target language (TL)
without omitting or adding the real meaning of the source language (SL). The
translators also should have knowledge about the genre of the literary works that
he/she is working in. Moreover, he/she also should know the author’s background
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
translated in different languages. Due to the vast number of distribution,
children’s literature has risen plenty of attentions and critics from many sides. One issue that has lifted up many translators and researchers’ interests in the translating literary works is translating proper names in children’s literature. Why the proper names, also called proper nouns or names, looks interesting to be
scrutinized is because they can determine the setting, social status, nationality and
even carry out the characterization of a person or a place (Kalashnikov, 2006). In
regard to the translation, to translate proper name is not so simple. The translators
mostly face a complicated case while they are translating proper names in fantasy
literature since proper name usually has various allusions indicating gender, age,
geographical terms, history, specific meaning, playfulness of language and
cultural connotations (Kalashnikov, 2006).
The study of translating proper names in children’s literature has been conducted by many researchers, namely Yvonne Bertills (2003), Christiane Nord
(2003), Alexander Kalashnikov (2006), and Evelina Jaleniauskienė and Vilma Čičelytė (2009). Their studies mostly discover meaning behind the proper names and translation procedures dealt with certain proper names, in the case of translation English into the aforementioned researcher’s language, or vice versa.
However, in Indonesia, the study of translating proper names does not
seem interesting for most of the Indonesian researchers or translators, although there are so many children’s literatures distributed to this country at the same time. So far, it is quite difficult to find any research papers, articles, or journals of
proper names translation conducted by Indonesian researchers. This fact motivates
the writer to conduct a research in the topic of translating proper names in children’s literature.
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
writer because there are more than one hundred different proper names within and is adapted from the popular British children’s literature (1937) with the same title.
1.2Statements of Problems
The research will be led by the following statement of problem:
1. What types of proper names are found in “The Hobbit: An Unexpected Journey” movie.
2. What translation procedures are used by the translator in translating proper name in “The Hobbit: An Unexpected Journey” movie.
1.3Aims of Study
In accordance with the statement of problem above, this research is aimed
at discovering:
1. Types of proper name found in “The Hobbit: An Unexpected Journey”
movie.
2. Translation procedures used by the translator in translating proper name in “The Hobbit: An Unexpected Journey” movie.
1.4The Scope of Study
The research focuses on analysis of translation procedures used by the
translator in translating proper names in fantasy film “The Hobbit: An Unexpected Journey” movie. Since the film is a kind of children’s literature, the current research is focused on translating proper names in children literature. According
to the problems stated, the main units that will be the object of the study are
proper names found in the movie, which will be investigated descriptively by
257-Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
259) and some additional relevant proper names from
grammar.youdictionary.com. And to deal with second problem, the researcher will
use the synthesized concept of translation procedures by Fernandes (2006) and Newmark’s (1988) in classifying and analyzing the translation of proper name thoroughly.
The object of study itself is the fantasy film that belongs to the children
literature Because there are so many versions of the movie, the researcher will
pick up one sample movie from the original DVD to maintain the legality of the
film and its translation script. The film script (English or SL text) is acquired from
the site www.projectcasting.com and the translated version (Indonesian or TL
text) is obtained from the subtitle of the movie itself.
1.5Significance of the Study
It is expected that the research would give positive results for at least three
aspects. The first aspect is theoretical significance, which means that the present
research is expected to enrich the findings of previous research and to introduce a
set of additional procedures of translation to deal with particular unit of
translation, in instance proper names. The second aspect is practical significance,
which is intended to make the students of translation studies think critically and
encouraged to comment about the little yet important things related to any units of
translation like proper names. The last aspect is professional significance which is
meant to provide new inputs and ideas for professional translators in translating
small unit of language like proper names and to raise the less concerned issues of
translation like translating proper names (at least for most Indonesians) in the case
study of English-Indonesian translation.
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
a. Fantasy film is one kind of film genre that brings the audience to netherworld,
fairty-tale places where events are unlikely to occur in real life (American
Movie Classics Company LLC, 2013).
b. Proper name is the name for an individual person, place, or organization
having an initial capital letter (The Oxford Concise English Dictionary, 2001:
1146)
c. Translation is defined as rendering the meaning of a text into another
language in the way that the author intended the text (Newmark, 1988: 5).
d. Translation procedures are a set of tools of textual analysis that represents a
process of searching for notable semantic and formal relations arising
between the original and the target text (Gibova, 2012: 28).
1.7 Organization of Paper
This research paper is generally divided into five chapters. Chapter I
describes an introduction. This chapter briefly presents the content of paper to the
readers which are covering background of the study, statement of problem, aims
of the study, the scope of the study, significance of the study, clarification of key
terms, and organization of the paper.
Chapter II presents the literature review. It consists of detailed theories
which are related to the study. The literature review will be covering all about
translation, proper names, proper names in literary text, translating proper names
and the previous researches.
Chapter III explains the research methodology. This part covers research
design, object of the study, data collection, and data analysis.
Chapter IV analyzes findings and discussions. It explores the findings and
discussions of data gained from analysis of proper names in SL text and TL text.
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
This chapter discusses the methodology of the research in details. It
describes the research the research method that is used to achieve the goals of the
study and review the research stages. The chapter is divided into: research
questions, aims of the study, research method, research subject, the technique and
instrument used in collecting the data, and the technique of analyzing the data.
3.1 Statements of Problems
As stated in previous chapter, the research is led by the statements of
problems as follow:
1. What types of proper names are found in “The Hobbit: An Unexpected Journey” movie.
2. What translation procedures are used by the translator in translating proper name in “The Hobbit: An Unexpected Journey” movie.
3.2 Aims of Study
In accordance with the statements of problems above, the aims of study
were generated as follow:
1. The types of proper names found in “The Hobbit: An Unexpected Journey” movie.
2. The translation procedures used by the translator in translating proper name in “The Hobbit: An Unexpected Journey” movie.
3.3Research Design
Considering the research question in chapter one, the researcher would
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
that the qualitative method is focused on natural object, the main instrument is the
researcher, the data are inductive, and the result focuses on the meaning rather
than generalization. Qualitative method investigates the quality of relationship,
activities, situations or materials. Preissle and Ratcliff (2002, in Turmuzi, 2011:
46) defines the qualitative study as:
A loosely defined category of research designs or model, all of which elicit verbal, tactile, olfactory, and gustatory data in the form of descriptive narrative like notes, recordings, or other transcriptions from audio and videotapes and other written record and pictures or film (Preissle and Ratcliff, 2002; in Turmuzi, 2011: 46).
According to Preissle and Ratcliff’s postulate above, it is obvious that the written record or transcription of film can be utilized as the object of qualitative
research in the present study.
To support the qualitative approach, the descriptive and the textual
comparison of translation would be bounded in this research. Gay (1987) says
that a descriptive method is a method of research that involves collecting the data
in order to test hypotheses or to answer questions concerning the current status of
the subject of the study. It discovers and tells the way things are that means when
using such method, the data are investigated as they are without controlling or
giving any treatments and variables.
According to William and Chesterman (2002), the textual comparison of
translation is a part of the analysis of translated text which focuses on analyzing
comparison of the translation in the original (SL) and the translated one (TL).
Furthermore, it cannot deal with every possible aspect of the text (Willliam and
Chesterman, 2002). The textual comparison is also a part of qualitative research
method. In line with this, Fraenkel and Wallen (1993) state that qualitative
research is a research that probes the relationship quality, activity, situation or
material. Qualitative method tends to use description and categories of word, say,
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
The data collected then were classified and discussed as objectively as
possible in this research. They were analyzed based on the theories explained in
chapter two. The analysis of data calculated the amount of proper names in the translated version of “The Hobbit: An Unexpected Journey” and kinds of translation procedure used in translating its proper names.
3.4Object of the Study
Among the numbers of children’s literature, the writer selects a fantasy film “The Hobbit: An Unexpected Journey” as a sample since it contains a lot of proper names. There are 102 proper names which are all to be sampled. In
acquiring the film, the writer purchases it by online shopping in the form of
original DVD. The DVD prices Rp 132.000,- and has STLS no:
413/DVD/R/PA/01.2018.2013 with censor date: 14/03/2013. The proper names
within the subtitle text in the original version of the film are chosen because they
have an original and good quality translation which can make the investigation
easier.
Regarding to the film, “The Hobbit: An Unexpected Journey” has become an interesting movie and quite popular in 2012. It can be seen that the movie has
reached score 8 of 10, which means a high rating in universal site of movie:
www.imdb.com. “The Hobbit: An Unexpected Journey” has been nominated in a lot of awards as well, notably Empire Award, MTV Movie Award, and VES
Award in the categories: the best actor, the best science-fiction/fantasy, the best
hero and outstanding virtual cinematography. Above all, this film is adapted from
a fantasy classical children's book by English author J. R. R. Tolkien. It was
published firstly on 21 September 1937 to wide critical acclaim, being nominated
for the Carnegie Medal and awarded a prize from the New York Herald
Tribune for best juvenile fiction at the time. The book remains popular and is
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu 3.5 Data Collection
In conducting the research, the writer would collect the data through 3
stages, including:
1. The researcher observed the sample by watching the original DVD of “The Hobbit: An Unexpected Journey” movie.
2. The researcher found and listed all the proper names in “The Hobbit: An Unexpected Journey” movie. In this step, the researcher counted all of the proper names and selected 102 proper names to be analyzed.
3. The researcher acquired the original movie transcription as the source
language (SL) text from internet and obtained the Indonesian subtitle as the
target language (TL) text by extracting the subtitle within the movie using a
tool Subtitle Edit. In this step, the researcher also determined the translation
procedures dealing with the pertinent proper names.
3.6 Data Analysis
After collecting the data, the researcher carried out the following steps to
analyze the data:
1. To help the writer comprehend the findings, the data were presented by using
a visual aid like a table (Emilia, 2009: 205). The table below presents the
general finding containing the SL and TL text, the types of proper name, and
the translation procedure.
No. SL text TL text Types of
proper name
Translation
Procedures
1. Smaug had come. Smaug Personal name Copy
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
2. Arranging the proper name in SL text and TL text dialogue-by-dialogue in
matrixes. This following example would describe this step clearly.
Example:
SL text TL text
The Lonely Mountain Gunung Sunyi
3. Continuing from the first step above, the next was finding out the types of
proper names according to the classification of proper names by Leech and
Startvik and your.dictionary.com. In this step, the translation procedures were
also identified.
Example:
No. SL Text TL Text Types of
Proper Names
Translation
Procedures
1. The Lonely
Mountain Gunung Sunyi
Geographical
Name Rendition
4. Counting numeric data using simple scaling for film subtitle strategy to
determine the percentage.
P = �
�× 100%
P = percentage F = Frequency of translation procedures
N = overall number of proper names
5. Discussing all of data to draw a conclusion.
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
This chapter has presented the research methodology covering statements
of problems, aims of study, research design, object of the study, data collection
and data analysis. The research was focused on discovering translations
procedures and types of proper names in the selected object. After analyzing the
chosen data, the researcher made conclusions based on the results of the research
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu CHAPTER V
CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS
In this final chapter, there will be detailed conclusions based on findings
and discussions elucidated in the previous chapter and recommendations for
further studies and for individuals and institutions interconnected with the present
study.
5.1 Conclusions
This paper reports the results of a study of translating proper names in fantasy film “The Hobbit: An Unexpected Journey” in the case of translating from English into Indonesian. Regarding to the aim of the study, the study sought the
types of proper name in the movie, and tried to find out the translation procedures
used in translating the proper names.
The first aim of the study is reached by the result that showed seven types
of proper name. It has been discovered that the proper names in the film “The
Hobbit: An Unexpected Journey” were, respectively from the highest to the
lowest quantity and percentage: personal name (58 items or 57%), geographical
name (31 items or 30%), name of object (7 items or 7%), and calendar item (3
items or 3%). Language name, historical period/event name, and plural name had
the same amount of data quantity and percentage, each of them has 1 item and
cover 1% of the total proper names. This data show that the most frequent proper
name appearing was personal name, and the rarest were language name, historical
period/event name and plural name.
Meanwhile, the second aim of the study is also accomplished by the result
of five types of translation procedures employed by the translator in translating
the seven proper names. The procedures was ordered respectively from the
highest to the lowest quantity and percentage of the usage, copy (61 items or
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
3%), and deletion (1 item or 1%). According to this result, it could be said that the
most frequent translation procedure applied was copy and the least use of the
procedure was deletion.
By seeing the results above, although copy was often used, the use of this
procedure was limited only in treating three kinds of proper names, among of
them was personal name that is also the first rank in taking a large amounts of
items from overall proper names. Meanwhile, the categories of proper name were
more various when they are translated through couplet, even though couplet treats
proper names almost three times less in quantity than the copy procedure. It is also
proved that the frequency of certain translation procedure used does not always
ensure the variations of proper name. In terms of the quantity of the procedures
used, they are ordered respectively from the most frequent: copy, couplet,
rendition, triplet, and deletion. But if they are sorted according to the most various
proper names to deal with, they will be couplet, rendition, copy, triplet, and
deletion.
Since copy is the most common procedure, and personal names are the most common proper names found in the movie “The Hobbit: An Unexpected
Journey”, it reveals implicitly that the Indonesian translator in this case tended to
be source language oriented or faithful in his translation. It can be seen that the
use of copy procedure was frequently employed in translating certain kinds of
proper names, such as personal names, geographical names and object names,
even though there are other procedures that possibly more suitable to render such
names into Indonesian, for example conventionality, which can adapt a western
name into a more Indonesian name (e.g. Daisy – Desi).
Meanwhile, a single Fernandes‟s term of translation procedure is not
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Terrible„, „Durin‟s Day‟, „Saruman the White‟, etc. which are formed by the translatable lexis (proper names formed from common nouns) and untranslatable
lexis (usually personal name). To deal with the aforementioned names, the
In this final section, the writer would like to give some recommendations
for the readers, the students of translation study, the translators or people who are
interested in translation. First, in translating proper names, especially in the matter
of children‟s literature, it is strongly advised that the translators need to look for
the additional information relating to the proper names that are going to be
translated, since proper names are rather tricky, even in the stage of identifying
and distinguishing proper names from common nouns in which it occurs before
the translators carry out the translation.
Second, one set of supplementary concept of translation procedures
proposed by other theorists should be used if it is found that the main procedures
cannot explain certain problem of translating proper names.
Third, regarding to the education significance, it is advised that the subject
of translating proper names are included in translating course, since it may enrich
the students‟ knowledge of translating any kinds of small units of language like
proper names, and know how to translate the proper names by using various terms
of translation procedures proposed by some translating theorists, such as
Newmark, Vinay and Darbelnet, and Fernandes.
Above all, the writer realizes that the results of present research cannot be
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
children‟s literature that has been mentioned in the scope of study in chapter one, but other contexts do not so.
There are also a lot of matters left in this research that possibly has not
been discovered, such as the combination of two or more translation procedures in
translating one name and the inconsistency of using translation procedures.
Hopefully the next researchers or the writer himself will be interested in
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu REFERENCES
As-Safi, Abdul B. (2011). Translation Theories, Strategies and Basic Theoretical
Issues. Petra University.
Baker, M. (1992). In Other Words: A course Book on Translation. London: Routledge.
Bertills, Yvonne. (2003). Beyond Identification: Proper Names in Children’s
Literature. Finland: Abo Akademi University Press.
Bassnett, S. (1991). Translation Studies. London: Routledge.
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
Campbel. (n.d). Indonesian Names. Retrieved January 19, 2014, from: http://www.behindthename.com/names/usage/indonesian.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chevalier, Tracy (1989). Twentieth-Century Children's Writers. Chicago: St. James Press. ISBN 0912289953.
Choliludin.( 2005). The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Kesaint Blanc.
Emilia, Emi. (2009). Menulis Tesis dan Disertasi. Bandung: Alfabeta
Fawcett. P. (1997). Translation and Language Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Fernandes, Lincoln. (2006). Translation of Names in Children’s Fantasy
Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in
Translation Studies vol. 2 p. 44-57.
Fraenkell, J. R, & Wallen N. E. (2012). How to Design and Evaluate Research in
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Gay, L. R. (1987). Educational Research: Competencies For Analysis and
Application (3rd Ed). Columbus, OH: Merrill.
Gibova, Klaudia. (2012). Translation Procedures in the Non-literary and Literary
Text Compared. Norderstedt: Books on Demand GmbH.
Greenbaum, Sidney and Quirk, Randolph (1990). A Student’s Grammar of the
English Language. London: Longman
Hermans, Theo. (1988). "On Translating Proper Names with reference to De
Witte and Max Havelaar" in Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Peter King edited by Michael Wintle and Paul Vincent, 11-24. London
and Atlantic Highlands, NJ: Atlone.
Jaleniauskienė, Evelina & Čičelytė, Vilma. (2009). The Strategies for Translating
Proper Names in Children’s Literature. Studies About Languages, vol. 15. Available at: http://www.kalbos.lt/zurnalai/15_numeris/06.pdf
Kalashnikov. (2006). Proper Names in Translation of Fiction (on the Material of
Translation into English of The History of a Town by M.E. Saltykov-Shchedrin). Translation Journal. Vol. 10. No. 1. Available at: http://
www.translationdirectory.com/article990.htm.
Kalashnikov. (2006). Translation of Charactonyms from English into Russian. Translation Journal. Vol. 10. No.3. Available at: http://www.bokorlang.com/ journal/ 37characto.htm.
Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Boston: University Press of America.
Leech, G. & Startvik, J. (2002). A Communicative Grammar of English. London: Longman.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Nida, E. A. and Taber, Charles R. (1982). The Theory and Practice of
Translation. Netherlands: E. J. Brill, Leiden.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and
Didactic Aplication of Model for Translation-Oriented Text Analysis.
Amsterdam-Atlanta: Rodopi B. V.
Nord, Christiane. (2008). Proper Names in Translations for Children: Alice in
Wonderland as a Case in Poin. Translators' Journal, vol. 48, no 1-2, 2003, p. 182-196.
Vermes, Albert. (2002). Proper Names in Translation: A Relevance-Theoretic
Analysis. Meta: Translators Journal vol. 48. p. 182-196. Available at:
http://id.erudit.org/iderudit/006966ar.
Pour, Behnaz S. (2009). How to Translate Personal Name. Translation Journal. Vol. 13 No. 4. Available at: http://www.translationdirectory.com/articles/ article2088.php
Proper-name. (n.d.). Dictionary.com Unabridged. Retrieved January 19, 2014, from Dictionary.com website: http://dictionary.reference.com/browse/ proper-name.
Rules for Capitalizing Proper Nouns. (n.d.). Retrieved January 19, 2014, from
http://grammar.yourdictionary.com/capitalization/rules-for-capitalizing-proper-nouns.html.
Sugiyono. (2013). Memahami Penelitian Kualitatif. Bandung: Alfabeta.
Dimas Yulianto, 2014
The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit = An Unexpected Journey”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
The Hobbit: An Unexpected Journey Movie Script. (2012). Retrieved August 27,
2013, from http://www.projectcasting.com/scripts-2/the-hobbit-an-unexpected-journey-movie-script/
Vinay, J, & Darbelnet, J. (2000). A Methodology for Translation. London: Routledge.
Williams, Jenny and Chesterman, Andrew. (2002). The Map: A Beginner's Guide