• Tidak ada hasil yang ditemukan

ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION EQUIVALENCE OF VERBS FOUND IN DESPICABLE ME MOVIE.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION EQUIVALENCE OF VERBS FOUND IN DESPICABLE ME MOVIE."

Copied!
20
0
0

Teks penuh

(1)

ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION EQUIVALENCE OF VERBS FOUND IN DESPICABLE ME MOVIE

A THESIS

Submitted to the English Department, Faculty of Language and Arts, State University of Medan, in Partial Fulfillment of the Requirements

for the Degree of Sarjana Sastra

Swari Fadhillah

Registration Number 2113220041

ENGLISH AND LITERATURE DEPARTMENT FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS

(2)

DECLARATION

I have familiarized myself with the university’s policy on academic integrity.

Except where appropriately acknowledged, this thesis is my own word, has been

expressed in my own words, and has not previously been submitted for

assessment.

I understand that this paper may be screened electronically or otherwise

for plagiarism.

Medan, August 2015 The Writer

(3)
(4)
(5)
(6)

ii

ACKNOWLEDGMENT

Great thanks and praise to the Almighty Allah SWT who has blessed and

given the ability to the write to complete her thesis as the partial fulfillment of the

requirements for degree of Sarjana Sastra at the English Department, Faculty of

Languages and Arts, State University of Medan.

This thesis would not have been possible without the guidance and the

help of several individuals who always contributed and extended their valuable

assistances in the preparation and completion of this thesis. The writer’s special appreciation goes to:

Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., the Rector of State University of Medan.

Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., the Dean Faculty of Language and Arts, State University of Medan.

Prof. Dr. Hj. Sumarsih, M.Pd., the Head of English and Literature Department, Dra. Meisuri, MA., the Secretary of English Department,

Dra. Masitowarni Siregar, M.Ed., the Head of English Education Program and Dr. Rahmah, M.Hum., the Head of English

Non-Educational Program, Faculty of Languages and Arts, State University of

Medan.

Drs. Lidiman Sahat Martua Sinaga, M.Hum., as her thesis supervisor. Dr. Rahmah, M.Hum., Dr. Sri Minda Murni, M.S., and Drs.

Muhammad Natsir, M.Hum. as her thesis examiners.

Maam Eis Sri Wahyuni, M.Pd., as the Administration Staff of English Department for helping the writer in preparing all the fulfillment in

conducting this thesis.

Beloved parents, Suwarno and Erna, for the patience, affection, prayer, financial support and taught the writer many worth things in facing the

life. Thanks also given to her brothers and sister: Istianti Ningrum, Sasti

(7)

iii

brother in law: Adi Syahputra Saragih, my cute niece: Kalila Adisti

Saragih.

 All her beloved friends in English Literature A and B 2011, especially for Eren Julianto Gultom, Lusi Lisna Ria Manalu, Ines Butar-Butar, Viatari Dipa Pencawan, Swarman Rindu Siahaan, Henny Anggria, and others that cannot be mentioned all. Thanks for their support,

kindness, great love and care to the writer, also warm hearted

encouragement friendship in finishing this thesis to the writer.

 The people who direct or indirectly contributed in this study, your kindness means a lot to her.

Medan, June 2015

The writer,

(8)

i

ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION EQUIVALENCE OF

VERBS FOUND IN DESPICABLE ME MOVIE

*

Swari Fadhillah

**

Lidiman Sahat Martua Sinaga

ABSTRACT

This research focused on translation equivalence of verbs found in Despicable Me Movie. The research was conducted by using qualitative method. The source of data was collected from the movie script and its translation in Indonesian, and the data was limited on the verbs. The objective of the study are to find out the type of translation equivalence in Despicable Me Movie script and its translation, the most dominant type of equivalence found in the movie script and its translation, and the naturalness of expression in the translation of movie script. The data was analyzed based on Nida (McGuire, 1991) theory about translation equivalence. There are two types of equivalences, they are: (1) Formal Equivalence, which focus attention on the message itself, in both form and content, and (2) D-E translation, which is based upon the principle of equivalence effect.

Keywords: Translation Equivalence, Verb, Movie.

*

Graduate Status **

(9)

iv

5. Translation Equivalence ... 16

a. Formal Equivalences ... 17

b. Dynamic Equivalences ... 18

6. Translation Assessment ... 20

7. The Role of Culture in Translation ... 21

8. The Classification of Verbs... 23

a. The Classification of Verbs in English ... 23

b. The Classification of Verbs in Indonesian ... 27

9. A Brief Explanation of Despicable Me Movie ... 29

10.Indonesian Script Translator of Despicable Me Movie ... 29

(10)

v

C. Conceptual Framework ... 31

CHAPTER III. RESEARCH DESIGN ... 33

A. Research Design ... 33

B. The Source of Data ... 33

C. The Technique of Collecting Data ... 33

D. The Technique of Analyzing Data ... 33

CHAPTER IV. DATA AND DATA ANALYSIS ... 35

A. The Data ... 35

B. The Data Analysis ... 35

C. The Findings ... 41

CHAPTER V. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ... 42

A. Conclusions ... 42

B. Suggestions ... 42

REFERENCES ... 43

(11)

vi

LIST OF TABLES

TABLES Pages

Table 4.1. F-E Translation ... 36

Table 4.2. D-E Translation ... 37

Table 4.3. Dominant Type of Equivalences ... 39

(12)

vii

LIST OF APPENDICES

APPENDIX Pages

(13)

CHAPTER I

INTRODUCTION

A.The Background of Study

Human beings in this world consist of different races and languages.

Besides, humans are social creatures who cannot live alone and need each other

for the sake of living. Based on this, humans need to communicate, and the most

common way humans use to communicate is through language. According to

Wibowo (2001:3), language is a system of symbols that are meaningful and

articulate sound (generated by said tool) which are arbitrary and conventional,

which is used as a means of communicating by a group of human beings to give

birth to feelings and thoughts. Today, humans can communicate to others

worldwide easily by using internet. However, humans often have

miscommunication in their interaction because of the language differences used

among the speakers. Some people can speak some languages, but some cannot.

Therefore, the role of translation is needed.

Translation is the neutral term used for all tasks where the meaning of

expression in one language (the’ source language’ is turned into the meaning of

another (the ‘target language’), whether the medium is spoken, written, or signed

(Crystal, 1987:334). As a means of communication, the translation should be

accurate, clear and natural. There should be correct equivalence of meaning

between source language and target language, and also parallelism in form in

order that people can understand the text easily. But sometimes it is hard for the

(14)

into target language (TL). ’Lontong’ in Bahasa Indonesia, for instance, has no

lexical item in English. It happens because no words in SL can be translated

accurately in TL. Philosophically speaking, there are no two things that are

absolutely identical. Indeed, the basic reason why there are some words in SL

can’t be translated accurately to TL is culture. Nababan (1984:50) states, “bahasa,

sebagai sistem komunikasi, mempunyai makna hanya dalam kebudayaan yang

menjadi wadahnya, mengerti sesuatu bahasa tertentu memerlukan sedikit banyak

pengertian tentang kebudayaan”.

As Indonesia people have rice as a main course, lontong is another form of

rice itself. Meanwhile, in foreign country, especially western, they don’t eat rice

as a main course. Thus, we can’t find lontong in western countries. Therefore, we

can’t translate lontong accurately in English or any other language. As the way to

solve such kind of this issue, translator must modify the translation by using

another word in TL that equivalent with the words in SL so the reader of the

translation in TL can understand more what the original author want to tell.

Translators must have deep knowledge about both language, SL and TL, in order

to find the equivalent word. As a result, lontong translated as a food consisting of

rice steamed in banana leaves.

Equivalence translation is the similarity between a word or expression in

one language and its translation in another, this similarity results from

overlapping. Translation equivalence cannot be considered as the similarity but

considered as equal meaning in translating text in source language (SL) into target

(15)

equivalence relationships between target text (TT) and source text (ST)”. Catford

also generalize the conditions for translation equivalence as follows: “translation

equivalence occurs when an SL and a TL text or item are relatable to (at least

some of) the same features of substances”.

In a text, there is main element called verb. Verb is word that expresses

translated clearly in TL. But, some verbs are untranslatable as shown in example

below:

SL : I ‘am’ beautiful (English)

TL : aku cantik (Indonesia)

‘Am’ is classified into auxiliary verb to modify ‘I’ that function as

adjective and noun. As ‘aku’ in Indonesia is clearly act as a first person, no need

to modify with any lexical item. Based on this, the writer want to analyze the

translation equivalence of verbs using Nida (McGuire, 1991:26) theory that

classified translation equivalence into two, they are Formal Equivalence, which

focuses attention on the message itself, and Dynamic Equivalence, which is based

on principle of equivalence.

Besides, foreign movies nowadays are much published, especially

(16)

as one of America’s film presented by Universal Picture and produced by A Chris

Meledandri Production. This film is about Gru, a man that has an ambition to be a

greatest villain of all the time by stealing the moon. But, he transforms become a

kind man after met Margo, Edith, and Agnes, an orphan that he adopted to help

him get a shrink ray to steal the moon. Let us see example of translation

equivalence of verbs that the writer found in Despicable Me Movie script both in

SL (English) and TL (Indonesian).

SL : I know how you must be feeling. I, too, have encountered great

disappointment, but in my eyes, you will always be one of the greats.

TL : Aku tahu bagaimana perasaanmu. Aku juga, mengalami kegagalan

besar. Tapi dimataku, kau selalu yang terbaik. (00:06:5200:06:55)

‘Have encountered’ in SL is a verb and translated in a verb too in TL as

‘mengalami’. As formal equivalence focuses attention on the message itself, in

both form and content, example above has no change in form. It is verb in SL, and

it is verb also in TL. Compare with example below:

SL : That was you, wasn’t it?

TL : Itu ulahmu, kan? (00:14:0100:14:03)

The word ‘was’ as auxiliary verb in SL doesn’t translate as verb in TL. It

is translated as ulah that classified into noun in Indonesia. This is what Nida said

as Dynamic Equivalence that means as the closest natural equivalent to the

source-language message.

From the explanation above, the research is about translation equivalence

(17)

B.The Problems of Study

Based on background above, the writer tried to get the answers of

following questions:

1. What type of equivalences found in English-Indonesia translation of verbs

in Despicable Me Script?

2. What type of equivalences dominantly found in English-Indonesia

translation of verbs in Despicable Me Script?

3. To what extent the naturalness of expressions in the translation of

Despicable Me Movie?

C.The Objectives of Study

The purposes of this research were to find out:

1. The types of equivalence found in English-Indonesia translation of verbs in

Despicable Me script.

2. The most dominant type of equivalence found in English-Indonesia

translation of verbs in Despicable Me script.

3. The naturalness of expressions in the translation of Despicable Me script.

D.The Scope of Study

This study was related to translation equivalences of a movie ‘Despicable

Me’. The translation equivalence was limited on verbs used in the movie script,

(18)

E.The Significances of Study

The findings of this study were expected to be useful for:

1. Students of English language, who are interested in studying translation,

especially translation equivalences.

2. Translators, who’d like to translate the foreign movies, to increase the

knowledge about translation equivalence.

3. Researchers, especially a linguistic researcher, to increase the understanding

(19)

REFERENCES

Catford, J.C. 1965. A Linguistics Theory of Translation. London : Oxford University Press.

Crystal, David. 1987. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge : Cambridge University Press.

Duff, Alan. 1989. Resource Book for Teachers: Translation. Oxford : Oxford University Press.

Frank, Marcella. 1972. Modern English – A Practical Reference Guide. New Jersey : Prentice Hall, Inc.

Julkhairi, 2009. The Equivalence of Passive Verbs In J. K. Rowling’s Harry Potter and The Deathly Hallows And Its Translation Into “Harry Potter dan Relikui Kematian” By Listiana Srisanti. Medan : Faculty of Letter USU

Kridalaksana, Harimurti. 1996. Kelas Kata Dalam Bahasa Indonesia. Jakarta : PT. Gramedia.

Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation : A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham : University Press of America.

Manurung, Heldin. 2007. Simplified English Grammar. Jakarta : Kesaint Blanc

Nababan, M. Rudolf. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta : Gajah Mada University.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New Jersey : Prentice Hall Inc.

Nida, E., Taber, C. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J. Brill.

Rahmadhani. 2007. The Equivalence Of Prepositional Phrase In The Translation Of J. K. Rowling’s Harry Potter And The Order Of The Phoenix Into

Harry Potter Dan Orde Phoenix By Listiana Srisanti. Medan : Faculty of Letters USU.

Simatupang, Maurits D.S. 1999. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta : Departemen Pendidikan Nasional

(20)

Turnip, 2001. The Equivalence of Verbs in the Translation of Mary Higgins Clarks’ Where Are The Children Into Dimana Anak-Anakku. Medan : Faculty of Letters USU.

Referensi

Dokumen terkait

Kontusio dinding abdomen tidak terdapat cedera abdomen , tetapi trauma tumpul pada abdomen dapat terjadi karena kecelakaan motor , jatuh, atau pukulan.. Laserasi , merupakan

Puji syukur kehadirat Allah SWT yang telah melimpahkan rahmat, taufik dan hidayah-Nya, sehingga penulis dapat menyelesaikan Karya Tulis Ilmiah dengan judul “Korelasi

BAB II LANDASAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR ... Landasan Teori ... Penelitian Terdahulu ... Pemberdayaan Masyarakat ... Definisi Pemberdayaan ... Model dan Aspek

[r]

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui hubungan antara hipotiroid dengan kejadian disfungsi ereksi pada pria di Kecamatan Ngargoyoso, Kabupaten Karanganyar.. Metode:

Faktor penambahan TS pada eksperimen 2, berpengaruh tidak nyata terhadap total koloni bakteri, namun berpengaruh sangat nyata (P<0.01) terhadap total protozoa

UraianTugas Objek :Data sekunder diambil dari berbagai situs terkait lingkungan keuangan, pasar keuangan, lembaga keuangan, bunga Tugas Mahasiswa: Menyajikan data,

VIDIA WIDIYATI, L100060008, TERPAAN IKLAN POND’S DAN PERILAKU KONSUMEN (Studi Analisis Terpaan Iklan Pond’s White Beauty versi Afgan dan Alexa “Wajahmu Mengalihkan Duniaku”