• Tidak ada hasil yang ditemukan

Translation Procedures Applied in Subtiling English Idioms in "the Hobbit : an Unexpected Journer” Movie into Indonesian

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "Translation Procedures Applied in Subtiling English Idioms in "the Hobbit : an Unexpected Journer” Movie into Indonesian"

Copied!
23
0
0

Teks penuh

(1)

CHAPTER II

REVIEW OF LITERATURE

2.1 Theory of Translation

Some experts had given many brief definitions of translation, as follows:

Catford (1965, in Nababan, 2003:19) defines translation, as “Penerjemahan sebagai proses penggantian suatu teks bahasa sumber dengan teks bahasa sasaran.”He also defines it, as “Penerjemahan sebagai penggantian materi teks bahasa sumber dengan materi teks bahasa sasaran.”

Catford (1965, in Nababan, 2003:19) defines translation, as ”Translation is

replacement process of certain source text language with the target text language.”

He also defines it, as “Translation is the replacement of the source text language

material with the target text language material.

Brislin (1976, in Nababan, 2003:19) said that “Penerjemahan adalah istilah umum yang mengacu pada pengalihan pikiran atau gagasan dari suatu bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran.”

Brislin (1976, in Nababan, 2003:19) said that “Translation is a term that

refers to transferring ideas and thought from source language into target language.”

Kridalaksana (1985, in Nababan, 2003:19) defines translation, as

(2)

Kridalaksana (1985, in Nababan, 2003:19) defines translation, as “Translation

as the transferring of ideas from source language into target language by first uttering

the meaning and then the language style.”

In Oxford Advanced Learner´s Dictionary (2000), translation defines as the

process of changing something that is written or spoken into another language.

Larson (1984:3) said that “Translation is basically a change of form. When

we speak of the form of the language, we are referring to the actual words, phrases,

clauses, sentences, paragraphs, etc., which are spoken or written. These forms are

referred to as the surface structure of a language. It is the structural part of language

which is actually seen in print or heard in speech. In translation the form of source

language is replaced by the form of the receptor (target) language.

Simatupang (1999: 2) states “Menerjemahkan adalah mengalihkan makna yang terdapat dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dan mewujudkannya kembali di dalam bahasa sasaran dengan bentuk-bentuk yang sewajar mungkin menurut aturan-aturan yang berlaku dalam bahasa sasaran.”

Simatupang (1999:2) states “Translating is to transfer meanings in source

language into target language and utter it as natural as possible in target language

(3)

2.1.1. The Concept of Translation

The term translation itself has several meanings: it can refer to the general

subjectfield, the product (the text that has been translated) or the process (the act of

producingthe translation, otherwise known as translating).The process of translation

betweentwo different written languages involves the translator changing an original

written text (thesource text or ST) in the original verbal language (the source

language or SL) into awritten text (the target text or TT) in a different verbal

language (the target language orTL).

According to JiříLevý (Venutti: 2000, 148), translation is a process of

communication: the objective of translating is to impart the knowledge of the

original to the foreign reader. He also states, “From the point of view of the working

situation of the translator at any moment of his work (that is from the pragmatic point

of view), translating is a DECISION PROCESS: a series of a certain number of

consecutive situations – moves, as in a game – situations imposing on the translator

the necessity of choosing among certain (and very often exactly definable) number of

alternatives.”

2.2. Process of Translation

Process is a several activities that is purposely done. Translation process can

be defined as a several activities which is done by a translator when he transfers the

meaning of ideas or informations from source language into target language.

Translation process can also be defined as a certain system in tranlation activity.

(4)

mistake in one stage can bring another mistake in the next stages. And if that happen,

the translation product will contain of tranlation error.

There are 3 stages in translation process , they are (1) analyze the source

language text, (2) Transeferring ideas or information, (3) restructuring

(Suryawininata in Nababan, 2000:25). As it described in this diagram below:

Diagram 1. Translation Process (Suryawininata in Nababan, 2000:25)

1. Analyzing Source Text

Every single translation activity always started with analyzing the source text

(ST). Analyzing ST is done by reading the ST in order to gain and comprehend the

ideas from the text.The ideas comprehension incoherence with the linguistics and

extra-linguistics elements which exist in the text.Linguistics elements refer to the

elements which deal with language and the extra-linguistics elements refer to the

(5)

In analyzing the linguistics elements, the text was analyzed at all level such

as in the level of sentence, clause, phrase and word. By doing the translator can fully

comprehend the ideas from the ST.

2. Transferring Ideas

After the translator can comprehend the ideas and the structure of the ST,

then he can gain the meaning from the ST. The next thing to do is to transfer the

meaning from the ST into TT. In this step the translator has to find the equivalent of

the ST in TT. This process happens in the translator mind (Nababan called it as

proses batin).

3. Restructuring

The last step is restructuring. After finding the equivalent of ST, the translator

reconstruct it in the form of target language (TL) becoming TT. In this step, we must

decide what style that suits best to the text and the readers.

2.3. Types of Translation

Generally, translation is divided into two types: literal translation and

non-literal translation or free translation. Larson (1984:15) states that translation is

classified into two main types, namely form-based and meaning based translation.

Form-based translation attempts to follow the form of the Source Language and is

known as literal translation, while meaning-based translation makes every effort to

communicate the meaning of the SL text in the natural forms of the receptor

(6)

the natural form of receptor language. A truly idiomatic translation does not sound

like a translation. It sounds like it was written originally in the receptor language.

Nida and Taber (1969) classify translation into literal translation and dynamic

translation. Dynamic translation in Nida and Taber is similar with meaning-based

translation from Larson. Dynamic translationpurpose is to produce a dynamic

equivalence in the TL.Dynamic equivalence refersto the target text having the same

effect on the target text reader as the source text has on the sourcetext reader.

According to Larson (1984:17), translation also has gradation which can be

described in the diagram below:

Diagram 2: Translation Gradation by Larson

The translation is often a mixture of literal and idiomatic forms of language.

Translation then falls on a continuum from very literal to literal, to modified literal,

to near idiomatic, to idiomatic, and may fall, even more on the unduly free.

Unduly free translation is considered unacceptable translations for most

purposes. Translation is called unduly free according to the following characteristics:

a. If they add extraneous information not in the source text

(7)

c. If they distort the facts of the historical and cultural setting of the Source

Language text.

Larson (1984:17) says that sometimes unduly free translation is made for the

purposes of humor for bring about a special response from the receptor language

speaker. However, they are unacceptable as normal translation. For example:

Table 1: Example of Unduly Free Translation

English text Unduly free

(8)

gives extraneous

information that

doesn´t exist in the

source text.

According to Newmark (1995:45), there are eight types of translation, those

are:

1. Word For Word translation

The SL word order is preserved and the words translated by their most

common meanings. Cultural words are translated literally. The main use of this

method is either to understand the mechanics of the source language or to

construe a difficult text as pre-translation process. For example:

Batak language Word for word translation into

Indonesia

Dang di rohakumangan Tidak di hatikumakan

Here, the accurate translation is “Akutidakberseleramakan”. By using this method we can know the mechanics of batak language, as the SL, in telling “has

no appetite”.

2. Literal translation

The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents

but the lexical items are again translated out of context. As pre-translation

process, it indicates problems to be solved. For example:

English Indonesia

(9)

Here, the appropriate translation should be “Akumencintaimu”. By using literal translation, we can indicate the problem that in Indonesia we usually use article

“me-” in front of a lexical verb to indicate doing something.

3. Faithful Translation

It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the

constraints of the TL grammatical structures. It transfers cultural words and

preserves the degree of grammatical and lexical deviation from SL norms. It

attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation of the

SL writer. For example:

English

John is too well aware that he is

naughty

Indonesian

John

menyadariterlalubaikbahwaianaka l

4. Semantic translation

It differs from faithful translation only in as far as it must take more account of

the aesthetic value of the SL text, compromising on meaning where appropriate

so that no assonance, word play or repetition jars in the finished version. It does

not rely on cultural equivalence and makes very small concessions to the

readership. While `faithful´ translation is dogmatic, semantic translation is more

flexible. For example:

English

(10)

Dia (laki-laki) adalah orang yang suka sekali membaca.

Book-worm translated flexibelly appropriate with culture context and functional

restriction that accepted in target language. But translated above appropriate

less and have to translated become “Dia seorang kutu buku”.

5. Communicative translation

It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way

that both language and content are readily acceptable and comprehensible to the

readership. For example:

English

I would admit that I am wrong

I will admit that I am wrong

Indonesian

Sayamaumengakuibahwasayasala h

Sayaakanmengakuibahwasayasala h

For native English speaker two sentences above will have difference effect, the

differences is the employing words “would and” will, the first sentence indicate

that someone desire to do something and the word “will” in second sentences

indicate that activities will be done by subject of the sentence. Remember in this

case tenses is not influence the meaning of the sentence.

6. Idiomatic translation

It reproduces the message of the original but tends to distort nuances of meaning

(11)

English

What are you doing?

Indonesian

Lagi ngapain?

Idiomatic translation produces a translation that sound natural. Therefore,

sometimes it even sounds like it is not even a translation.

7. Free translation

It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of

the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original. For

example:

English

How they live on what he makes?

Indonesian

Bagaimanamerekadapathidupdenganpenghasilannya?

8. Adaptation

This is the freest form of translation mainly used for plays and poetry: themes/

characters/ plots preserved, SL culture converted to TL culture & text is

rewritten. For example:

Indonesian

Yang aku cari hanyalah cinta Hanya cinta yang tak terganti Yang aku mau hanyalah cinta Hanyalah cinta yang ku beri

English

All I´m looking for is only love

There is only love that I need

What I´m looking for is only love

(12)

Yang selalu ku tunggu hanyalah cinta

Hanya cinta yang tak terganti

Yang aku nanti hanyalah cinta Hanyalah cinta yang abadi

Nothing is worth fighting only

love

There is only love that makes me

bleed

Nothing is worth living only love

There is only love that makes me

breath

Here, we can see the translation of Anggun C. Sasmi song “hanyacinta” into “Only Love”, the English version. But the translation does not exactly transfer

the same idea but still have equivalent aim.

2.4. Procedures of Translation

According to Vinay and Dalbernet (in Venuti, 2000:84), at first different

methods or procedures seem to be countless, but they can be condensed to just seven,

each one corresponding to a higher degree of complexity. In practice, they may be

used either on their own or combined with one or more of the others.

2.4.1. Direct and Oblique Translation

Generally speaking, translator can choose from two methods of translating,

namely direct, or literal translation and oblique translation. In some translation task it

may be possible to transpose the source language message element by element into

the target language. But translator may also notice gaps, or “lacunae”, in the target

language (TL) which must be filled by corresponding elements, so that the overall

(13)

It may, however, also happen that, because of structural or metalinguistic

differences, certain stylistic effect cannot be transposed into TL without upsetting the

syntactic order, or even the lexis. In this case it is understood that more complex

methods have to be used: these procedures are called oblique translation methods. In

the listing follows, the first three procedures are direct and the others are oblique.

Procedure 1: Borrowing

To overcome a lacuna, borrowing is the simplest of all translation methods.

For instance, in order to introduce the flavour of the source language (SL) culture

into a translation, foreign terms may be used, e.g. such Russian words as “roubles”,

“datchas”, and “apparatchik”, “dollars” and “party” from American English,

Mexican Spanish food names “tequila” and “tortillas”, and so on.

Some well-established, mainly older borrowings are widely used that they are

no longer considered as such and have become a part of the respective TL lexicon.

For example, in English such words as “menu”, “carburetor”, “hangar”, “chic” and

expression like “déjà vu”, “enfant terrible” and “rendez-yous” are no longer

considered to be borrowings.

The decision to borrow a SL word or expression for introducing an element

of local colour is a matter of style and consequently of the message.

Procedure 2: Calque

A calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an

expression form of another, but then translates literally each of its elements. The

(14)

i. a lexical calque, as in the first example, below, i.e. a calque which respects

the syntactic structure of the TL, whilst introducing a new mode of

expressions; or

ii. a structural calque, as in the second example, below, which introduces a new

construction into the language, e.g.:

English Indonesian calque

Governor general GubernurJendral

Science-fiction Science-fiction

As with borrowings, there are many fixed calques which, after a period of

time, become an integral part of the language. These too like borrowings, may have

undergone a semantic change, turning them into faux amis.

Procedure 3: Literal translation

Literal, or word for word, translation is the direct transfer of a SL text into a

grammatically and idiomatically appropriate TL text in which translators´ task is

limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL.

I go to school every day.

Nak kemane? Wo ai ni.

Sayapergikesekolahsetiaphari. Mau kemana?

(15)

In principle, a literal translation is a unique solution which is reversible and

complete in itself. It is most common when translating between two languages of the

same family (e.g. between French and Italian), and even more so when they also

share the same culture.

If, after trying the first three procedures, translators regard a literal translation

unacceptable, they must turn to the methods of oblique translation. By unacceptable

we mean that the message, when translated literally

i. gives another meaning, or

ii. has no meaning, or

iii. is structurally impossible, or

iv. does not have a corresponding expression within the metalinguistic

experience of the TL, or

v. has a corresponding expression, but not within the same register.

Procedure 4: Transposition

The method called transposition involves replacing one word class with

another without changing the meaning of the message. Transposition can be divided

into two types: (1) obligatory transposition, and (2) optional transposition.

The following example has to be translated literally (procedure 3), but must

also be transposed (procedure 4):

Dès son lever… As soon as he gets/got up…

As soon as he gets up Dès son lever…

(16)

In this example, the English allows no choice between the forms, the base

form being the only one possible. Inversely, however, when translating back into

French, we have the choice between applying a calque or a transposition, because

French permits either construction.

Procedure 5: Modulation

Modulation is a variation of the form of the message, obtained by a change in

the point of view. This change can be justified when, although a literal, or even

transposed, translation results in a grammatically correct utterance, it is considered

unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL.

English

It´s not even expensive…

It´s not difficult actually…

Indonesia

Itumurahkok…

Sebenarnyaitugampang…

Procedure 6: Equivalence

We have repeatedly stressed that one and the same situation can be rendered

by two texts using completely different stylistic and structural methods. In such cases

we are dealing with method which produces equivalent texts. The classical example

of equivalence is given by the reaction of amateur who accidentally hits his finger

(17)

Aduh!”, but if he were English this would be interpreted as “Ouch!”. Another striking case of equivalences are the many onomatopoeia of animal sounds, e.g.:

kukuruyuk cock-a-doodle-do

meong miaow

guk woof

These simple examples illustrate a particular feature of equivalences: more

often than not they are of a syntagmatic nature, and affect the whole of the message.

As a result, most equivalences are fixed, and belong to a phraseological repertoire of

idioms, clichés, proverbs, nominal or adjectival phrases, etc.

Procedure 7: Adaptation

Adaptation is used in those cases where the type of situation being referred to

by the SL message is unknown in the TL culture. In such cases translators have to

create a new situation that can be considered as being equivalent. Adaptation can,

therefore, be described as a special kind of equivalence, a situational equivalence.

For example:

Indonesia

TiapRamadhanakuselalumudik.

English

(18)

In England they do not know the culture of “mudik” in Ramadhan. Ramadhan is a month when the moslems in Indonesia are fasting and they usually go back to their

home town to see their family and relatives, that tradition is called “mudik”.

2.5.

Subtitling

According to Baker and Saldanha, subtitling is counted as the audiovisual

translation. They divide translation into four types; literary translation, audiovisual

translation, scientific translation and technical translation.

http://books.google.co.id/books/about/Routledge_Encyclopedia_of_Translation_St.ht mlid=eXsDckV5GuMC&redir_esc=y/ (Accessed on January 10th 2014)

Literary translation is the translation of the literary works.

http://en.wikipedia.org/wiki/ literary_translation/ (Accessed on January 10th 2014). Scientific translation is the translation of the terms in the field of scients and

technology of all kinds (Ghazzala, 1995:75). Technical translation is a type of

specialized translation involving the

http:// en. wikipedia.org/wiki/

Technical_translation/(Accessed on January 10th 2014). Audiovisual is the translation of any material in audio, visual or audiovisual format. The four major

aspects that are included in this section are subtitling, dubbing, software localization

and multimedia, and audio description (Luyken, 1991:153–165).

Subtitle as branch of audiovisual translation is textual versions of the dialog or

commentary in films, television programs, video games, usually displayed at the

bottom of the screen.They can either be a form of written translation of a dialog in a

foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language, with or

(19)

the dialog, or people who cannot understand the spoken dialogue or who have accent

recognition problems. http://en. Wikipedia. Org/wiki/subtitle/ (Accessed on January, 19th 2014; 04:39 PM).

2.5.1. Types of Subtitling

Henrik Gottlieb (Mona Baker, 2001:247) distinguishes subtitling into two

types; intralingual subtitling and interlingual subtitling.

Intralingual subtitling is vertical, in the sense that involves taking speech down

in writing, changing mode but not language. This includes

• Subtitling of domestic programmes for Deaf and hard of hearing

• Subtitling of foreign-language programmes for language learners.

Interlingual subtitling is diagonal, in the sense that the subtitler crosses over

from speech in one language to writing in another, thus changing mode and language.

2.5.2. Subtitle Rules

William (2009:7-10), Senior Content Producer BBC listed rules in making

standard subtitle for movie screen:

1. Subtitles must be on screen for long enough to be read by a deaf or hard-of- hearing

viewer who will also be trying to take in other visual information at the same time.

1. A short and familiar word or phrase - 1.12 to 2 seconds.

e.g.: Hello .

(20)

2. Up to half a line - 2 to 2.12 seconds.

e.g.: Where do you live?

or: See you tomorrow.

3. One line - 2.12 to 3 seconds.

e.g.: How long will it take us to go home?

or: He´s got a real headache.

4. One line and a little bit - 3.12 seconds.

e.g.: How long will it take Johanna to go

home?

5. Up to one and a half lines - 4 to 4.12 seconds.

e.g.: It is important to tell her about

the decision we made.

6. Two lines - 5 to 6 seconds.

e.g.: I think it would be a very good idea

to keep dangerous dogs on a leash.

7. Two lines and a little bit - 6.12 seconds.

e.g.: How long will it take the whole cast

to come home by taxi to Duals, North

(21)

8. Two and a half lines - 7 seconds.

e.g.: The best thing about going abroad is

that you don´t have to put up with

the British weather .

9. Three lines - 7.12 to 8 seconds.

e.g.: What will the City do about the Tory

Government´s humiliating defeat

in the House of Commons last night?

2. In both live and pre-recorded subtitling, timings are intended to be flexible. The

standard timings shown in the Appendix are intended to provide general guidelines.

3. It is crucial that subtitles are displayed for a sufficient length of time for viewers to

read them. The subtitle presentation rate for pre-recorded programmes should not

normally exceed 140 words per minute. In exceptional circumstances, for example

in the case of add-ons, the higher rate of 180 words per minute is permitted.

4. To ensure both legibility and readability, the maximum for subtitle text should be

roughly 32 or 34 characters per line.

5. Lines should be broken at logical points. The ideal line-break will be at a piece of

punctuation like a full stop, comma or dash. If the break has to be elsewhere in the

sentence, avoid splitting the following parts of speech

6. Good line-breaks are extremely important because they make the process of reading

and understanding far easier. However, it is not always possible to produce good

(22)

mutually exclusive, then well edited text and timing are more important than

line-breaks.

7. If the text will fit on one line, do not rearrange it on to two lines. One line takes less

time to read than two short lines and it causes less disruption to the picture.

Similarly, do not rearrange two lines of text on to three lines, unless there is a very

bad line-break between lines 1 and 2.

2.6.

Idiom

An idiom is a phrase whose meaning is difficult or sometimes impossible to

guess by looking at the meaning of the individual words it contains (Oxford

Advanced Learner´s Dictionary, 2000: B12). Another Linguist such Seidl and

McMordie define, idiom as a number of words which, when taken together have

different meaning from the original meaning of each word (1988: 13). According to

Wren and Martin (1990:312), “Idioms may be defined as expression peculiar to a

language”. They also states, “Many verbs, when followed by various prepositions, or

adverbs, acquire and idiomatic sense”. Some examples:

a. He backed up

“back up” here means supported. his friend´s claim.

b. He broke down

“broke down” here means failed.

in the middle of his speech.

c. Call in a doctor a doctor immediately.

“call in” means summon or send for.

Since idiom has different meaning from the original meaning of each word

(23)

feelings. Wren and Martin in their book, High School English Grammar &

Composition, states “The student who studies the following selection of English

idioms will notice that metaphor enters largely into idiomatic phraseology”. Then we

can say some idioms are imaginative expressions such as proverbs and sayings. For

example:

a. I found the job difficult at first. But we were all in the same boat; we were all

learning.

Here, be in the same boat means ´to be in the same difficult or unfortunate

situation´.

b. Hang in there!

´Hang in there´ here, does not mean to command someone to hang on

something, it is used to encourage somebody in a difficult situation.

c. Too many cooks spoil the broth.

This is a proverb that means ´if too many people are involved in something, it

Gambar

Table 1: Example of Unduly Free Translation

Referensi

Dokumen terkait

Thus we have a coupling based proof of the n log n + O ( n ) mixing time bound for the lazy random walk against a Cayley adversary.. This also works against a holomorphic adversary,

IMPLEMENTASI NILAI-NILAI KEARIFAN LOKAL SUNDA DALAM PEMBELAJARAN PKN SEBAGAI PENGUAT KARAKTER SISWA (Studi. Kasus di SMP Negeri

sebuah pola yang tetap. b) Struktur dasar kurikulum itu adalah pengajaran pengetahuan agama dalam. segenap tingkatannya dan pemberian pendidikan dalam

[r]

Kata kunci: Evaluasi Teknologi, Pengolahan Limbah Padat, Limbah Padat Tandan Kosong, Fuzzy Delphi...

Interest, including premiums, discounts, and guarantee fees paid or credited by a Contractor or Sub-contractor to a Australian resident person, being a non-resident (without a

Pada tahap ini, guru melakukan perlakuan terhadap subjek penelitian dengan menerapkan pembelajaran kooperatif tipe bamboo dancing dalam upaya meningkatkan

(1) Sesuai dengan permohonannya, kepada Perusahaan Kawasan Industri yang sudah memperoleh izin usaha Kawasan Industri dapat diberikan Hak Guna Bangunan Induk