• Tidak ada hasil yang ditemukan

Translation Procedures and Meaning Equivalence in Indonesian Subtitle of Animated movie Snoopy and Charlie Brown: The Peanuts - UDiNus Repository

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Translation Procedures and Meaning Equivalence in Indonesian Subtitle of Animated movie Snoopy and Charlie Brown: The Peanuts - UDiNus Repository"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

41

CHAPTER 5

CONCLUSION AND SUGGESTION

After presenting about the finding and the discussion in the previous chapter, the researcher gives some conclusions and provides some suggestions to the readers, especially for the people who concern with translation, subtitled movie and the translation process. In the future, the next researchers are going to conduct further studies in this section.

5.1. Conclusion

According to on the data findings in the previous chapter, the researcher focused on 32 choice random data of utterances (100%). Meanwhile, the results of the research shows that 14 (43.75%) utterances is a combination of Couplets procedures, 12 (37.5%) utterances is a combination of Triplets procedures, 4 (12.5%) utterances of combination of Quadruplets procedures, 2 (6.25%) utterance of single procedure (Modulation and Expansion). The translation procedures are not used by translator in analyzing the movie subtitles. They are

Through translation, Descriptive equivalent, Recognized translation,

Compensation,Componential analysis,Paraphrase,andNotes.

The dominant of combination procedures that used by translator is Couplets because the data contains a two procedures in one excerpt. And the next is Triplets that contains a three procedures than the combination of Quadruplets and Single procedure. The dominant Equivalence is Dynamic Equivalence because in the receptor language has a closest natural equivalent of the source language message. Because to avoid awkwardness in order to produce of translation, which does not sound such as a translation in the target language culture.

5.2. Suggestion

(2)

42

Referensi

Dokumen terkait

This thesis has been approved by the advisor on 30 June 2016 to be examined by.. the board

This thesis has been approved by the board of examiners, English Study Program, Faculty of Humanities, Dian Nuswantoro University on l August 20L6. Board of

[r]

The translation sample data on the table above has a neutralization procedure applied on it. Notice the crown jewel in the first sample and salisbury steak on the

The finding obtained from the analyses of the related data show that: first, the translator uses four procedures in the process of translation from the source language

The purpose of this study, is to reveal the translation procedures used by the translator in the Indonesian-English translation of the novel Laskar Pelangi,

As the result of this research is the procedures that usually used to subtitle English idioms is equivalence, it was prooved with the findings of 130 (97,01%) occurences

The limitation on certain aspects of translation is expected to support researcher to have a wider and deeper understanding on translation technique and get the actual meaning of