• Tidak ada hasil yang ditemukan

Translation Procedures and Meaning Equivalence in Indonesian Subtitle of Animated movie Snoopy and Charlie Brown: The Peanuts - UDiNus Repository

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Translation Procedures and Meaning Equivalence in Indonesian Subtitle of Animated movie Snoopy and Charlie Brown: The Peanuts - UDiNus Repository"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

13

CHAPTER

3

RESEARCH METHOD

3.1 Research Design

This research used a descriptive qualitative method to find and analyze a

technique of translation inside of the data subject. The purpose of this study is to

describe the phenomena of translation proceduresand equivalence method

found inThe Peanutsmovie.

3.2 Unit of Analysis

In the unit of analysis, this research aimed at every utterance having one

of Translation Procedures and classified into translation procedures and

Equivalence by Newmark (1988b) &Nida (1964: 159) found in The Peanuts

movie. The Source Language is English, and the Target Language is Indonesian as

the data to be analyzed.

3.3 Source of Data

The data of this research were taken fromThe Peanutsmovie. The data of

this study are the English and Indonesian subtitles based on the dialogues of the

original movie. The movie based on Peanuts by Charles M. Schulz, it was directed

by Steve Martino then produced by Craig and Bryan Schulz grandson of Schulz s

son, Cornelius Uliano, Paul Feig, Michael J. Travers, and produced by Blue Sky

Studios and 20th Century Fox Animation. Then the starring dubbed by Noah

Schnapp, Hadley Belle Miller, Mariel Sheets, Alex Garfin, Francesca

AngelucciCapaldi, Troy Trombone Shorty Andrews, Kristin Chenoweth, and Bill

Melendez. This movie was distributed by 20thCentury Fox andtheatrical released

(2)

14

3.4 Techniques of Data Collection

The data were collected by using the following steps:

1. Watching the movie of The Peanuts several times to understand about the

whole stories and used in the context of every scene.

2. Searching on the internet for the script of source and target language of

movie subtitles. Both of them were compared to find out the subject data.

3. Classifying and categorizing the types of translation procedures and

equivalence.

3.5 Techniques of Data Analysis

After collected, the data were analyzed by using the qualitative

technique. The techniques of data analysis are as follows:

1. Analyzing the categories of Translation Procedures based on sixteen

classifications by Newmark.

2. Analyzing the types of Equivalence found in the utterances.

Referensi

Dokumen terkait

This objectives of the research are to classify the types of translation technique from English to Indonesian subtitle, to determine the most dominant type of

This objectives of the research are to classify the types of translation technique from English to Indonesian subtitle, to determine the most dominant type of translation

REVIEW OF RELATED LITERATURE ...5.

I hereby grant Dian Nuswantoro University the right to display or copy any part. of the thesis, in all forms of media for reference purposes and

[r]

The translation sample data on the table above has a neutralization procedure applied on it. Notice the crown jewel in the first sample and salisbury steak on the

The limitation on certain aspects of translation is expected to support researcher to have a wider and deeper understanding on translation technique and get the actual meaning of

Compensation technique is 8 sentences, this technique translation aims to introduce a Source Language stylistic effect or element of information in another place in the Target Language