• Tidak ada hasil yang ditemukan

The Translation Procedures of Cultural Expressions Applied in A Game of Thrones Translated into Perebutan Tahta Novel by Barokah Ruziati - UDiNus Repository

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "The Translation Procedures of Cultural Expressions Applied in A Game of Thrones Translated into Perebutan Tahta Novel by Barokah Ruziati - UDiNus Repository"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

40 CHAPTER 5

CONCLUSION AND SUGGESTION

The last chapter of this research is conclusion and suggestion. The

researcher writes down the conclusion of the data analysis from chapter

four and gives some suggestion according to the result of this study.

5.1 Conclusion

The conclusions of this research based on the data analysis in

chapter four are; the total num er of Newmark’s ultural expressions

found in A Game of Thrones novel is 53 with the percentage of 100%. The

results of the Newmark’s cultural categories are 20 (38%) for ecology, 15 (28.3%) for material culture, 4 (7.5%) of social culture, 14 (26.4%) of

organizations customs activities procedure and ideas. The most cultural

category found in A Game of Thrones novel is ecology with the frequency

20 (38%), and the least cultural category found is social culture with the

total number occurence 4 (7.5%).

The total number for the translation procedure used in the novel A

Game of Thrones is 53 (100%). The results are transference with 36 (68%),

naturalization 3 (5.7%), synonymy 1 (1.9%), functional equivalent 1 (1.9%),

cultural equivalent 3 (5.7%), couplets 7 (13.3%), and notes 2 (3.8%). The

Newmark’s translation procedure mostly applied in the novel A Game of

Thrones-Perebutan Tahta is transference with total frequency 36 (68%) and

the least procedure applied is synonymy with 1 (1.9%) times occurence and

functional equivalent with frequency 1 (1.9%). There are seven procedures

used from fifteen procedures. The procedure used for couplets are 6

(11.4%) of transference and descriptive equivalent, 1 (1.9%) of

transference and compensation.

From the results above, the researcher concludes that the cultural

(2)

41

ecology from the total frequency 53 (100%), it is because the setting of

place in the novel takes place in the Kingdom and in the forest. The most

translation procedure applied for translating the cultural words in A Game

of Thrones novel is transference with 36 times occurence (68%) from the

total frequency 53 (100%), the result shows that the translator wants to

respect the Source Language culture. Transference is the process of

converting the Source Language into Target Language or called loan words

with no change in the spelling of the words that have been translated.

5.2 Suggestion

From this research, the researcher would like to give some useful

suggestion for the future study:

1. First, the translation procedure is one of the method or strategy

in translating literary works. The understanding of the translation

procedure by the researcher may be limited due to the lack information or

knowledge that the researcher had. The researcher hopes that the

institution or the lecturer would introduce the translation procedure and

give more information in detailed about translation procedure, so the

students should be more familiar with the translation procedure.

2. The translator should understand both culture both language and

also have a good knowledge to translate from one culture to another

culture, one language to another language.

3. At last, the researcher suggests that the future study of this

research should be better and the next researcher should give some

Referensi

Dokumen terkait

ENGLISH STUDY PROGRAM FACULTY OF HUMANITIES DIAN NUSWANTORO UNIVERSITY. SEMARANG

[r]

[r]

The translation types used by the translator in translating The Alchemist novel are: word for word translation (9 utterances), literal translation (62 utterances),

Translation types used in the novel The Alchemist by Paulo Coelho translated into Sang Alkemis by

She is analyzing the procedure and modulation used in translating the cultural words as found from Sitti Nurbaya, Indonesian Language as a Source Language and

Newmark (1988) theory about type of cultural terms is applied to answer the question 1) What are types of cultural terms found in the translation of the novel Laskar Pelangi into

Next, the translator started translated the source text which is the novel of Game of Thrones: A Dance with Dragons by using the strategies that is given by Mona