ANALYSIS OF PROCEDURES IN TRANSLATING SWEARING WORDS IN THE
ADVENTURES OF TINTIN: PRISONERS OF THE SUN
Zulfa Septyaningrum
Abstract
The Indonesian version of the famous comic series The Adventures of Tintin were formerly translated and published by now-defunct Indira publisher. In 2008, the comic series were republished in Indonesia by Gramedia publisher. However, due to copyright issue, the new Indonesian version of Tintin comics were translated differently from the previous version which results in various responses from Tintin fans. Interested to analyze how the two publishers translate the swearing words in each Indonesian version, this study examines the procedures used by Indira and Gramedia in translating the English swearing words into Indonesian in Tintin comic series entitled Prisoners of the Sun. This study is aimed to answer this research question, “What are the translation procedures to render the swearing words from the source text into Indonesian in each comic version?” In order to answer the research question, a descriptive qualitative method is used to analyze the data. The data of the research are taken from the English and the two Indonesian versions of the comics. Newmark’s typology (1988) is used to categorize the translation procedures used by the two publishers. The study reveals that the procedures used by Indira are literal translation, transference, cultural equivalent, synonymy, modulation, reduction, and couplets. Meanwhile, the procedures used by Gramedia are literal translation, naturalization, cultural equivalence, functional equivalent, synonymy, modulation, reduction, and couplets. The finding also reveals that from the procedures mentioned previously, modulation, couplets and cultural equivalent are the three procedures which frequently employed by the translators of the two publishers.