• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1006412 Chapter1

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1006412 Chapter1"

Copied!
6
0
0

Teks penuh

(1)

CHAPTER I

INTRODUCTION

This chapter firstly explains the background of the study, the significance of

the study, research questions, the aim of the study, and also the scope of the study.

Moreover, the clarification of some terms used in the study and the organization of

paper will be presented and explained in the end of this chapter.

1.1 Background of the Study

Today, translation is very important in many aspects. Newmark (1988, p. 10)

stated that translation is now used to transmit knowledge, understanding, and culture

between groups and nations. He also declared that translation is rendering the

meaning of a text from one language into another language in accordance with the

intention of the translator. It is also supported by Hatim and Munday (2004, p. 6) who

amplified that translation is the process of transferring a written text from source

language (SL) to target language (TL). Followed by Kelly (2005, p. 26-27), who

defined translation as the skill of understanding the source language (SL) and render

it in the target language (TL) by using the register, the background knowledge, and

other language resources according to the intended purpose. From the definitions

mentioned above, it can be concluded that translation is a process of conveying the

text from source language (SL) into target language (TL) in which the meaning of

source language should be equivalent with the target language (TL).

Translation can be separated into two types; literary translation and audio

visual translation (AVT) (Reich, 2006, p. 7). According to Kolawole and Adewuni

(2)

Meanwhile Chiaro (2009) described audiovisual translation is transferring written

text from one language to another of the verbal components contained in audiovisual

works and products. On audio visual translation (AVT), there are two major types

exist; dubbing and subtitling (Jaskanen, 1999, p. 8). Cintas (2003, p. 195) explained

that dubbing is replacing the original dialogue from the actor with the target language

(TL) spoken by dubber —people who do dubbing—at the same time, thus voice of

dubber synchronized with the lip movements of the actor. The aim of dubbing stated

by Dries (1995, p. 9) is to make the audiences feel as if they were listening to what

actors actually speaking.

Therefore, O'Connell ( 2007, p. 125) declared that subtitling is supplementing

the original voice soundtrack by adding written text on screen and dubbing is

replacing the original voice soundtrack with another voice in another language.

According to Luyken as quoted in Georgakopoulou (2009, p. 14), subtitle is defined

as condensed written translation of original dialogue from a movie.

Subtitling and dubbing which are defined by Baker & Hochel (1998, p. 74) is

as follows:

Subtitling is visual, involving the superimposition of a written text onto the

screen. Dubbing, on the other hand, is oral; it is one of a number of

translation methods which makes use of the acoustic channel in screen

translation (1998, p. 74).

From those definitions, it can be concluded that dubbing is changing the

dialogue spoken by the actor in the original language into the target language.

Whereas subtitling is communication from one language to another and from the

dialogue spoken by an actor in a film into written form, and then displayed on the

(3)

In term of linguistic viewpoint, Jakobson (cited in Spanakaki, 2007, p. 7)

divided subtitling into two types; there are intralingual subtitling and interlingual

subtitling. According to Gottlieb (cited in Baker, 1998, p. 247), intralingual subtitling

involves taking speech down in writing, changing its mode but not its language. It is

used when target language is the same with source language. Meanwhile, Cintas

(cited in Anderman & Rogers, 2003, p. 199) described interlingual subtitling as

transferring source text (ST) to target text (TT) where there is a change of language or

transferring source text (ST) to different language of target text (TT). In conclusion,

in intralingual subtitling both the source text and the target text are composed in the

same language, whereas in interlingual subtitling the two texts are composed in

different languages.

In delivering the meaning of a text from source text (ST) to target text (TT), a

translator must consider about the strategies. Gottlieb (as cited in Ghaemi &

Benyamin, 2010, p. 42) proposed a set of translating strategies which are commonly

used by the translator; expansion, transfer, condensation, paraphrase, imitation,

dislocation, decimation, deletion, transcription, and resignation.

There have been some previous researches in conducting translating strategies

on various movies. Zhang and Liu (2009) have done a research about translating

process in the subtitle. In 2010, Ghaemi and Benyamin also have done a research

about the strategies used in translation of interlingual subtitling from target language

(TL) to source language (SL). Afterward, Hosseinnia (2014) has done a research

about translating strategies. She attempted to describe the mostly strategies used by

the translator on children cartoon movies.

This study is specifically designed to explore the translating strategies which

are mostly used in the subtitle of The Raid: Redemption. This study used descriptive

(4)

This research is conducted to answer the following research questions:

1. What are the most frequent translating strategies that are used in the

subtitles of The Raid: Redemption movie?

2. What does the quality of the translation on The Raid: Redemption movie

subtitles look like?

1.3 Purpose of the Study

The aims of this study are:

1. To find out translating strategies used in the subtitles of The Raid:

Redemption movie.

2. To analyze the translation quality of the subtitles on The Raid:

Redemption movie.

1.4 Scope of the Study

This study focused on analyzing the translating strategies on The Raid:

Redemption movie subtitles. The analysis focused on the strategies which are mostly

used in that movie; expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription,

dislocation, condensation, decimation, deletion, and resignation proposed by

Gottlieb (1992), and the quality of translation as proposed by Larson (cited in Anari

and Bouali, 2009, p. 80).

1.5 Significance of the Study

This study is significant theoretically and practically. Theoretically, this

research is expected to provide a clear explanation about translating strategies which

are mostly used in The Raid: Redemption movie subtitles. This research also explains

(5)

research is important to be carried out because the result of this study can contribute

information and become reference for students of translation courses.

1.6 Clarification of Key Terms

In order to avoid misinterpretation and misunderstanding toward main terms

that will be used in this study, this section will clarify the following terms:

1. Translation is rendering the meaning of a text from one language into

another language in accordance with the intention of the translator

(Newmark, 1988, p. 5).

2. Subtitle is a transfer meaning from one language into another language,

and from spoken dialogue into a written, condensed translation which

appears on the screen (Dries, 1995, p. 26).

3. Translating Strategies is a strategy which is used by a translator when

she/he encounters a problem while translating a text (Owji, 2013, p.4).

1.7 Organization of Paper

In this section, organization paper will be elaborated and the content of each

chapter in the paper is overviewed as follows:

a. Chapter I Introduction: this chapter provides background of the study,

scope of the study, research questions, purpose of the study, significance

of the study, clarification of the key terms, and also organization of this

(6)

b. Chapter II Literary Review: this chapter explains theoretical foundation

which provides information to investigate the research problems. The

theories are useful to investigate the data findings.

c. Chapter III Methodology: this chapter describes research methods,

source, techniques of collecting data, techniques of analyzing data, and

synopsis of the movie.

d. Chapter IV Findings and Discussions: this chapter presents the study

after conducting the research and obtaining the necessary data that are

depicted including the analysis of the data using the theoretical

framework.

e. Chapter V Conclusions and Suggestions: this chapter provides the

writer’s interpretation of the research findings in the form of conclusions

and suggestions.

1.8 Concluding Remark

This chapter has presented some aspects underlying the study including

background of the study, statement of problems, purposes of the study, scope of the

study, significance of the study, clarification of key terms, and organization of the

Referensi

Dokumen terkait

mengacu pada Standar Profesional Akuntan Publik (SPAP) yang telah diterbitkan oleh IAI.. Berdasarkan fakta tersebut ada beberapa hal yang menjadi sorotan

Meningkat atau menurunnya pencapaian aspek pembentuk identitas diri siswa kelas VII SMP Negeri 9 Bandung salah satunya dipengaruhi modeling yang dilakukan siswa

Prestasaun Impostu Rendimentu – Taxa foun ba Prestasaun Taxa foun ba prestasaun impostu rendimentu tama iha vigór iha loron-1 Jullu 2008 ba Jullu 2008 nian no períodu sira

Menurut pengamatan yang peneliti lakukan pada beberapa mahasiswa Asrama Puteri Universitas Sumatera Utara diperoleh bahwa banyak mahasiswa menggunakan atau yang pernah

Tujuan dari penelitian ini yaitu: mengetahui faktor-faktor determinan yang memengaruhi terbentuknya jiwa wirausaha siswa SMK dan mengetahui bagaimana masing-masing

Please attach copy of EFT bank transfer instruction form in support of electronic transfer of above VAT to the TL Petroleum Fund

[r]

PENGARUH PEMBELAJARAN PERMAINAN BOLA KECIL TERHADAP PENINGKATAN KETERAMPILAN GERAK DASAR DAN HASIL BELAJAR.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |