TRANSLATI IN NOVE
Submitte for
TION SHIFTS OF VERBS AND VERB PH EL’S JODI PICOULT: MY SISTER’S KEE INTO PENYELAMAT KAKAKKU
RESEARCH PAPER
tted as a Partial Fulfillment of the Requireme for Getting Bachelor Degree of Education
in Department of English
MOTTO
Man Jadda Wa Jadda
(Rasulullah SAW.) Man Shabara Zhafira
(Rasulullah SAW.)
Kebanggaan kita yang terbesar adalah bukan tidak pernah gagal, tetapi bangkit kembali setiap kali kita jatuh.
(Confusius)
Someone who is knowledgeable of high nature is humbling to man and the fear of the God (ALLAH SWT.)
(the writer)
DEDICATION DEDICATION DEDICATION DEDICATION
This research paper is dedicated to:
My beloved father and mother
My beloved young brother and young sister
My beloved big families
ACKNOWLEDGEMENT
Assalamu’alaikum Wr. Wb.
Alhamdulillahirabbil’aalamiin, all praise and gratitude to Allah SWT.,
Lord of the world, the Most Gracious, the Most Merciful, the Most Beneficient who bless the writer so that she can finally accomplish writing this research paper
as a partial fulfillment of the requirements for getting Bachelor Degree of Education. Praise is also given to the Messenger, our Prophet Muhammad SAW. , peace be upon him, his family, his companions, and his followers. Aamiiin..
The writer would like to express her gratitude to the people who have helped her in getting the completion of this research paper. They are:
1. Drs. H. Sofyan Anif, M. Si., as the Dean of School of Teacher Training and
Education who has given her permission to conduct the research paper.
2. Titis Setiyabudi, S.S. M. Hum., as the Head of English Department of
Muhammadiyah University of Surakarta who has permitted her to conduct the research paper.
3. Dra. Dwi Haryanti, M. Hum., as the first consultant, who has given the
research inspiration, suggestion, spirit, helpful, patience, advice, and correction. Thank you for giving the references and encouraging her from the
4. Anam Sutopo, S. Pd., M. Hum., as the second consultant. Thank you for giving
advice, suggestion, correction, and encouraging her to do the best for the
completion of this research paper.
5. Dra. Malikatul Laila, M. Hum., as the former academic of the writer who has
given guidance during the study.
6. All of the lecturers of English Department of Muhammadiyah University of
Surakarta who have given their knowledge to her.
7. All of Librarians in Muhammadiyah University of Surakarta for giving
permission and privilege to obtain the required references.
8. Her great parents; father (Anang Abdul Hamid, SE.), mother (Sri Puji Lestari),
for prayer, love, support, lessons, patience, care, and great attention.
9. Her sweeties young brother (Taufik Bagus Himawan) and young sister (Dessy
Ayu Rahmawati) for all the jokes, care, and supports.
10. Her lovely cousins (Mbak Lilis, Mbak Dewi, Mas Danang, Mas Dedi, Mas
Rian, Mbak Heni, and all of my cousins), her aunt (Bude Parti), her uncle (Pakde Yamto), her grandmothers (Simbah Kitri and Simbah Siti Wasingah) and all the extended family who have given a true love, cares, prayers,
supports, and valuable lesson. Thanks a lot for this warm and beautiful family.
11. Her boyfriend thanks for your support, attention, and love.
12. Her someone who has become the old brother and sister (Mas Fian and Mbak
TABLE OF CONTENT
COVER ... i
APPROVAL ... ii
ACCEPTANCE ... iii
TESTIMONY ... iv
MOTTO ... v
DEDICATION ... vi
ACKNOWLEDGMENT ... vii
TABLE OF CONTENT ... . x
LIST OF ABBREVIATION ... . xiii
LIST OF TABLE ... xiv
SUMMARY ... ... xv
CHAPTER I : INTRODUCTION ... 1
A. Background of the Study ... 1
B. Limitation of the Study ... 5
C. Problem Statement ... 5
D. Objective of the Study ... 5
E. Benefit of the Study ... 6
F. Research Paper Organization ... 7
CHAPTER II : UNDERLYING THEORY ... 9
A. Previous Study ... 9
a. Notion of Translation ... ... 12
b. Process of Translation ... ... 13
c. Translation Shifts ... ... 15
d. Equivalence in Translation ... ... 18
e. The Evaluation of Translation ... ... 20
f. The Problem of Translation ... ... 21
C. Part of Speech ... ... 21
a. English Part of Speech ... ... 22
b. Indonesian Part of Speech ... ... 31
D. Novel ... ... 35
a. Definition of Novel ... ... 35
b. Textual Feature in Novel ... ... 35
CHAPTER III : RESEARCH METHOD ... ... 39
A. Types of Research ... ... 39
B. Object of Research ... ... 39
C. Data and Data Source ... ... 39
D. Method of Collecting Data ... ... ... 40
E. Method of Analysis Data ... ... 40
CHAPTER IV : RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ... ... 42
A. Research Finding ... .. 42
2. Equivalence of Translation ... 56
a. Equivalent Translation ... 57
b. Non-Equivalent Translation ... 61
B. Discussion ... ... 63
CHAPTER V : CONCLUSION AND SUGGESTION ... ... 68
A. Conclusion ... ... 68
B. Suggestion ... ... 69
BIBLIOGRAPHY ... ... 71
VIRTUAL REFERENCE ... ... 72
LIST OF ABREVIATION
SL : Source Language TL : Target Language
MSK : My Sister’s Keeper 001 : Number of Datum SL 1 : Source Language page 1
LIST OF TABLE
Table 4.1 : Translation Shifts
Table 4.2 : Equivalence of Translation
SUMMARY
Rezkiana Safitri. A 320080292. TRANSLATION SHIFTS OF VERBS AND VERB PHRASES IN NOVEL’S JODI PICOULT: MY SISTER’S KEEPER INTO PENYELAMAT KAKAKKU. Muhammadiyah University of Surakarta. Research Paper. 2012.
This research studies the verbs and verb phrases in novel’s Jodi Picoult: My Sister’s Keeper into Penyelamat Kakakku. The objectives of the study are to classify the translation shifts and to describe the equivalence of verbs and verb phrases in Novel’s Jodi Picoult: My Sister’s Keeper into Penyelamat Kakakku.
This research is a descriptive qualitative research. The data are texts containing sentences found in the data source which is the translation shifts, especially verbs and verb phrases. The data source is the novel’s jodi Picoult: My Sister’s Keeper into Penyelamat Kakakku. The data are analyzed by using dscribing method.
The result of the study shows that, there are two translation shifts of verbs and verb phrases, namely; category shift and level shift. From 150 data found there are 6 translation shiftswhich belongs to category shifts, there are 29 data or 19%; verb is translated into noun, verb is translated into adverb, verb is translated into adjective, linking verb is translated into adverb, linking verb is translated into noun, and verb is not translated. There are 5 translation shifts belong to level shifts, there are 121 data or 81%; verb is translated into verb phrase, linking verb is translated into verb phrase, verb phrase is translated into noun, verb phrase is translated into verb, and verb phrase is translated into adjective. These percentage show that level is the most dominant. Secondly, the equivalence of translation divided into equivalence translation and non-equivalence translation. The non-equivalence translation is 147 data or 98% and non equivalence translation is 3 data or 27%. From these percentages, it can be concluded that the translation shifts of verbs and verb phrases in novel’s Jodi Picoult: My Sister’s Keeper into Penyelamat Kakakku is an equivalent translation.