TRANSLATION OF GRAND MASTER OOGWAY’S
DIALOGUES IN KUNG FU PANDA 3 MOVIE
A THESIS
Submitted to Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Sarjana Sastra
By:
GUSTI DWI NANDA
Registration Number 209220014
ENGLISH AND LITERATURE DEPARTMENT
FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS
i
ABSTRACT
Nanda, Gusti Dwi. 2016. Translation of Grand Master Oogway’s Dialogues in Kung Fu Panda 3 Movie. A Thesis. English and Literature Department. Faculty of Languages and Arts. State University of Medan.
This study concerns with Translation in “Kung Fu Panda” movie especially in
Grand Master Oogway’s character dialogues. This study was conducted by using descriptive qualitative design as the research method. The data of the study were taken from two subtitles from Kung Fu Panda 3 movie compositing of 80 statements. From this study, it was found that there were 7 types of translation methods that used in translating the dialogues. They were 40 statements (50%) for Literal translation, 7 (8,75%) for Adaptation, 21 (26,25%) for Transposition, 7 (8,75%) for Modulation, just 1 (1,25%) for Borrowing, 2 (2,5%) for Calque, and 2 (2,5%) for Equivalent. The most dominant type of translation method used was Literal Translation (50%) because the sentences used by the character were simple, common, and did not use too many phrases and idioms.
ii
ACKNOWLEDGEMENT
First of all, the writer would like to express his praise to Allah SWT who has blessed and given the ability to the writer to complete this thesis as a partial fulfillment for the requirement for the degree of Sarjana Sastra (S-1) at the English Department of Faculty of Languages and Arts, State University of Medan.
This thesis would not have been possible without the guidance and the help of several individuals who always contributed and extended their valuable assistances in
the preparation and completion of this thesis. The writer’s special appreciation goes
to:
Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., the Rector of State University of Medan. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., the Dean Faculty of Language and Arts,
State University of Medan.
Prof. Dr. Hj. Sumarsih, M.Pd., the Head of English and Literature
Department, as well as his second thesis advisor, Dra. Meisuri, M.A., the Secretary of English Department, as well as his first thesis advisor.
Nora Ronita Dewi, S.Pd., S.S., M.Hum., the Head of English Educational
Program, Faculty of Languages and Arts, State University of Medan.
Syamsul Bahri, S.S., M.Hum., the Head of English Literature Program, as
well as his thesis examiner.
Dr. Rahmah, M.Hum., as his thesis examiner who have given many helps
and suggestions to make this study much better.
All Lecturers and Staffs of English Department who have given the great
knowledge, so that the writer can finish writing this research.
Eis Sri Wahyuni, M.Pd as an Administration Staff of English Department. The deepest thanks are expressed to his beloved parents, Paimin and Sri
Awan for the patience, affection, prayer andeverything that have given in
iii
The people who directly or indirectly contributed in this study, your kindness means a lot to him.
At long last, humbly thank them for the marvelous word so called love. Even an extremely great human cannot live by himself. Every human
being cannot live without a thing accompanies. The writer’s good hope for
every single them always being deliver to Allah SWT. Thank them.
Medan, September 2016 The writer
v
CHAPTER III: RESEARCH METHOD ... 28
A.Research Design ... 28
B.Source of Data ... 28
C.Technique of Collecting Data ... 28
D.Technique of Analyzing Data ... 29
CHAPTER IV: DATA ANALYSIS ... 30
A.Data ... 30
B.Data Analysis ... 30
C.Research Findings ... 38
D.Discussion ... 38
CHAPTER V: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ... 40
A.Conclusions ... 40
B.Suggestions ... 40
REFERENCES ... 41
vi
LIST OF TABLE
Table
vii
LIST OF APPENDICES
A. Grand Master Oogway’s Dialogues ... 44
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. The Background of the Study
Language is the tool used to connect people around the world and in communicate with people; we used some or even many languages. Language as a means of communication can be used not only for the transmission of informative messages but also to establish and maintained social relationships with others. If there were no language, there would be miscommunication, and humans would be difficult to interact to others.
Translation is the solution to avoid the misunderstanding between human and also to understanding the books or other materials or even the conferences as the supporting sources for the development of technology and science which are very important for all the people in the world. Many books and materials about technology and science are published; therefore it should be learned and understood by the people.
2
As many people know, there were a lot of languages in the world such as English, Japanese, Chinese, etc. Moreover, an international language has influence as one of the important aspects to master because almost all over countries around the world used international language to present their country, culture and many more. The statement means that people have to master English well. But for people, who never learn English, they need to translated books to know the meaning of a foreign word or phrase so that they are can understand easily the true meaning.
3
of culture-specific items among the most thorny issues that a translator or interpreter may face. In studying the language of a society or even a country, it is not a good idea to focus just on the language and the process of communication. Indeed there are other structures that can help to better in understand a country than a language. One of these structures can be regarded as culture. The issues are also important to those people who are going to teach or evaluate how to translate different texts or pieces of speech from language into another.
In addition, Sutarno (2013) also conducted research on The Translation Techniques, Methods and Ideology of The Art of War showed that the use of translation techniques and the selection of translation method tend to be based on the adoption of the ideology of foreignization. It contained important information and therefore the domestication ideology in translate the book gave the target competencies should be possessed by translator, they were language competence that translator have to produce a communicative translated text, textual competence to keep the original genre of the text and to avoid misunderstanding from the receiver on the text, subject competence to put the relevant domain from the subject from the SL to TL, cultural competence to make a easy adaptation
4
which is describing the ability to complete the transfer process from the SL to the TL.
There were also some factors should be considered by the translator in order to produce a good translation product. As Nababan (1999) states that there are two important factors in translation, they are linguistics factor that cover words, phrases, clauses and sentences; and non-linguistics factor that cover the cultural knowledge on both source and target language culture.
Every language in the world has its own characteristics. Therefore, when the source language and the target language are widely different in structure and cultural background, there cannot be an exact equivalent transfer of the source language into the target language. To overcome the differences in characteristics of these languages, translators are required to understand the structure of both the source and target languages. It can be said that translation is a complicated process encompassing both linguistic and non-linguistic problems.
5
The phenomenon of translation itself can be found in many aspects, for instance in poem, proverb, novel, song, TV serial for example Masked Rider
Black which is translated into Kesatria Baja Hitam and was dubbed to Bahasa
Indonesia to make the serial itself easy to understand for children. In this study, author focus on the translation in movie entitled Kung Fu Panda 3 especially in
“Grand Master Oogway’s dialogues”.
Film is a motion picture that also known as movie. It also in collective known as cinema that comes from word cinematic or moving picture. A film was created by photographing actual scenes with a motion picture camera; by photographing, drawings or miniature models using traditional animation techniques; by means of CGI and computer animation; or by a combination of some or all of these techniques and other visual effects.
Since the invasion of acculturation that done by western country, we can find many movies that use foreign language in cinemas, television and internet easily. The film-maker targeting Asia, especially Indonesia as one of the country with the biggest population as their market target. Film became the most effective media, because the combination of audio and visual on film which is make the audience easy to remember and not get bored because the interesting format on it.
6
There were two type film of translation, namely subtitle and dubbing. Subtitle is known as the written translation product of film translation. It can be found in form of written text in the bottom of the screen at the same time when audiences hear the dialogue. And dubbing is known as the spoken translation product of film translation. The process of dubbing is recording or replacing voices from the source language into target language.
In this study the author use Kung Fu Panda 3 movie as the reverence of study. Kung Fu Panda 3 is a 2016 3D American-Chinese computer-animated film which packaged in action-comedy genre and showing martial art in film, produced by DreamWorks Animation, and distributed by 20th Century Fox.
The film itself contain of many lesson that is related in our real-life. The film tells about a zero to hero story. Po, the common-fat panda that lives normally never given up to catch his dream, because the result never betrays the process. The film teaches us how to be responsible with every decision we choose, how the keep our solidarity and teaches us how must life goes on. The uncommon of selecting the main character is also making the audiences interested.
Panda which is identically known as the animal which moves so slow and spends almost his time to eat, become the main character that live with a hard willing in this film. The genre which combines an action with comedy making the storyline never bored, not only raise the adrenalin up but also very entertaining. So, in this study, the author will analyze the translation phenomenon in Kung fu
7
B. The Problems of the Study
The problems of this study were formulated as the following:
1. What types of translation methods were used in Kung Fu Panda 3, especially in Grand Master Oogway’s dialogues?
2. What was the dominant type of translation method used in Kung Fu Panda 3, especially in Grand Master Oogway’s dialogues?
C. The Objectives of the study
The objectives of the study were:
1. To find out the types of translation methods used inKung Fu Panda 3, especially in Grand Master Oogway’sdialogues.
2. To described the type of translation method that was dominantly used in Kung Fu Panda 3, especially in Grand Master Oogway’s dialogues.
D. The Scope of the Study
8
E. The Significances of the Study
Findings of the study were expected to give:
1. Theoretically to give information about how to make a good way in Translation Method.
40
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
A. Conclusions
After analyzed the types of Translation Method in the dialogues of Grand Master Oogway in Movie Kung Fu Panda 3, this study came to the conclusions.
1. There were seven types of Translation Methodused in the Grand Master Oogway’s dialogues,they were literal translation (50%), adaptation (8.75%), transposition (26.25%), modulation (8,75%), borrowing (1.25%), calque (2.5%), and equivalent (2.5%).
2. The most dominant type of Translation method used in Grand Master
Oogway’s dialogues was literal translation (50%).
B. Suggestions
Based on the conclusions above, there were some suggestions that related to this study:
1. Students who interested in translation can used this study as the reference. 2. Students who interested in translation especially in animation movie to
41
REFERENCES
Akbari, Monireh. 2013. The Role of Culture in Translation. Journal of Academic
and Applied Linguistic. Special Issue in Applied Linguistic. Vol.3(8).
pp.13-21
Andini, Thathit Manon. 2007. An Analysis of the Translation Shift Found in the
Novel No Greater Love by Danielle Steel. Thesis. Malang: Universitas
Muhammadiyah.
Asyiani, Novia. 2010. An Analysis of Translation Procedures in The Novel of Tom
Sawyer by Mark Twain. Thesis. Jakarta: Universitas Islam Negeri Syarif
Hidayatullah.
Baker, M. 2000. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Sage Publications
Baksin, Askurifai, 2003. Membuat Film Indi Itu Gampang. Bandung: Katarsis Cardford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
Fawcett, Peter. 2014. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. London: Routledge.
Hargrove, R. 1995. Masterful coaching. San Francisco: Jossey-Bass
Hartono, Rudi. 2009. Teori Penerjemahan (A Handbook for Translator). Semarang: Cipta Prima Nusantara.
Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. London: Longman. Haugen, Einar. (2006). The Analysis of Linguistic Borrowing. New York:
Linguistic Society of America
Kastberg, Peter. 2007. Cultural Issues Facing the Technical Translator. The
Journal of Specialized Translation, Issue 8
Larson, Mildred L. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to
Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America.
Mardalis. 2009. Metode Penelitian. Jakarta: Bumi Aksara.
42
Nazir, Muhammad. 1998. Metode Penelitian. Jakarta: Galia Indonesia.
Nida, Eugine A and Taber, Charles R. 1969. The Theory And Practice Of
Translation. Netherland: United Bible Societies.
Shuttleworth, M and Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Study. Machester: St. Jerome Publishing.
Sumarno, Marseli. 1996. Dasar-dasar Apresiasi Film. Jakarta: PT. Grasindo. Sutarno. 2013. The Translation Techniques, Methods and Ideology of The Art of
War. Thesis. Medan: Universitas Sumatera Utara
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet, 1958. Stylistique compare du francais et de l’angails. Methode de traduction. Paris: Didier.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet, 1996. Comparative Stylistics of French and
English. A Methodology for Translation, translated and edited by Juan C.
Sager and M.J.Hamel, Amsterdam: John Benjamins.
Winarti, Niken. 2011. An Analysis of Pun Translation in The Animation Movie “MadagascarII: Escape to Africa”. Thesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Kung_Fu_Panda_characters (Retrieved on April 18, 2016. 07.02 a.m.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kung_Fu_Panda_3 (Retrieved on April 17, 2016. 21.13 p.m.)
http://www.21cineplex.com/slowmotion/kung-fu-panda-3-mengubah-jadwal-tayangnya,5767.htm (Retrieved on April 17, 2016. 21.17 p.m.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kung_Fu_Panda (Retrieved on April 17, 2016. 21.21 p.m.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kung_Fu_Panda:_Legends_of_Awesomeness (Retrieved on April 17, 2016. 21.23 p.m.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kung_Fu_Panda_2 (Retrieved on April 17, 2016. 21.27 p.m.)
43
http://www.rottentomatoes.com/m/kung_fu_panda_3/reviews/?type=user(Retrieve d on April 20, 2016. 07.37 a.m.)
http://www.rottentomatoes.com/m/kung_fu_panda_3/reviews/?type=top_critics(R etrieved on April 20, 2016. 07.42 a.m.)
http://literarydevices.net/dialogue/ (Retrieved on April 20, 2016. 09.15 a.m.)
https://goresanpenakoe.wordpress.com/2010/08/26/an-analysis-of-translation-