• Tidak ada hasil yang ditemukan

SUBTITLING STRATEGIES OF ENGLISH SLANG EXPRESSIONS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF AMERICAN TV SERIES: GLEE SEASON 1.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "SUBTITLING STRATEGIES OF ENGLISH SLANG EXPRESSIONS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF AMERICAN TV SERIES: GLEE SEASON 1."

Copied!
96
0
0

Teks penuh

Loading

Gambar

Figure 1. The Process of Translation Nida and Taber (1974: 33)
Figure 2. Glee Season 1 DVD Cover
Figure 3. Analytical Construct
Table 1. Data Sheet of the Data Analyzing
+4

Referensi

Dokumen terkait

The researcher identified that women’s language features used by Kurt Hummel in Glee Television Series Season 1 were lexical hedges or fillers, tag questions,

The strategies used by the translator which result in translations with high level of acceptability are translation using taboo expressions with less expressive meaning but similar

Furthermore, there are five techniques which are used by the Internet translator in translating slang words, including: translation of slang words by using Indonesian common words

Key words: Subtitling, Imperative Sentence, Translation Equivalence, Movie This research aims at analyzing the strategy used by the translator in subtitling the Fate of

What the types of translation adjustment are used by the translator in translating personification and simile expressions in The Street Lawyer novel

The aims of this study are to identify the types of slang word formation using Yule’s 2019 theory and to investigate the subtitling strategies of expansion and paraphrase employed by

The most frequently used subtitling strategy is transfer 63 data, followed by paraphrase 62 data, deletion 9 data, imitation 7 data, condensation 2 data, and dislocation 1 datum..

Off-Record Table 4 below shows that there are only nine requests that are uttered using the off-record strategies by the characters of Grey’s Anatomy season 2, which makes this