SUBTITLING STRATEGIES OF ENGLISH SLANG EXPRESSIONS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF AMERICAN TV SERIES: GLEE SEASON 1.
Teks penuh
Gambar
Dokumen terkait
The researcher identified that women’s language features used by Kurt Hummel in Glee Television Series Season 1 were lexical hedges or fillers, tag questions,
The strategies used by the translator which result in translations with high level of acceptability are translation using taboo expressions with less expressive meaning but similar
Furthermore, there are five techniques which are used by the Internet translator in translating slang words, including: translation of slang words by using Indonesian common words
Key words: Subtitling, Imperative Sentence, Translation Equivalence, Movie This research aims at analyzing the strategy used by the translator in subtitling the Fate of
What the types of translation adjustment are used by the translator in translating personification and simile expressions in The Street Lawyer novel
The aims of this study are to identify the types of slang word formation using Yule’s 2019 theory and to investigate the subtitling strategies of expansion and paraphrase employed by
The most frequently used subtitling strategy is transfer 63 data, followed by paraphrase 62 data, deletion 9 data, imitation 7 data, condensation 2 data, and dislocation 1 datum..
Off-Record Table 4 below shows that there are only nine requests that are uttered using the off-record strategies by the characters of Grey’s Anatomy season 2, which makes this