Hasya Nur Islami, 2015
THE COMPARISON OF SLANG TRANSLATION STRATEGIES USED BY THE ENGLISH MAJOR AND NON ENGLISH MAJOR
TRANSLATORS IN THE SUBTITILE OF THE HANGOVER FILM
A RESEARCH PAPER
Submitted to the English Education Department of Indonesia University of
Education in Partial Fulfillment of the Requirements for Sarjana Pendidikan
Degree
Hasya Nur Islami
1006060
DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION
FACULTY OF ENGLISH EDUCATION AND LITERATURE
INDONESIA UNIVERSITY OF EDUCATION
Hasya Nur Islami, 2015
THE COMPARISON OF SLANG TRANSLATION STRATEGIES USED BY THE ENGLISH MAJOR AND NON ENGLISH MAJOR
TRANSLATORS IN THE SUBTITILE OF THE HANGOVER FILM
Oleh
Hasya Nur Islami
Sebuah skripsi yang diajukan untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana Pendidikan pada Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni
© Hasya Nur Islami 1006060 Universitas Pendidikan Indonesia
Januari 2015
Hak Cipta dilindungi undang-undang.
Skripsi ini tidak boleh diperbanyak seluruhya atau sebagian,
Hasya Nur Islami, 2015
Hasya Nur Islami, 2015
The Comparison of Slang Translation Strategies Used By English Major and Non English Major Translator in The Subtitle of The Hangover Film
ABSTRACT
Abstract: This paper was aimed at analyzing and comparing the slang
translation strategies employed by the English major and non English major
translators in the subtitle of The Hangover film and finding out the slang
translation quality. A qualitative research method employed in this research. Data
of 281 slang items were collected from both translators and analyzed using Baker
(1992) translation strategies. The data analysis has revealed that both translators
employed various translation strategies. The English major translator employed 6
out of 8 strategies; those are Paraphrase using Related Word (50.18%), More
General Word (Superordinate) (33.8%), Omission (10.32%), Cultural Substitution
(2.85%), Less Expressive Word (1.78%), and Loan Word (1.07%). Meanwhile,
the non English major translator employed 5 of 8 translation strategies; those are
More General Word (Superordinate) (35.23%), Paraphrase using Related Word
(29.54%), Omission (17.44%), Less Expressive Word (16.72%) and Cultural
Substitution (0.71%). Two participants were asked to judge both translators’ slang translation quality using criteria of a good translation proposed by Larson (1984),
Newmark (1998), Nida and Taber (1969), and Tytler (1971) as cited in Bell
(1991). Slang translation quality judgment showed that the English major
translator had better translation quality than that of the non English major
translator, since 260 out of 281 slang items (92.7%) translated by the English
major translator met the criteria of a good translation, while 170 out of 281 slang
items (60.4%) translated by the non English major translator met the criteria of a
good translation. The research finding has shown that strategies employed by the
English major translator resulted in better translation quality.
Keywords: Translation, Slang Translation, Translation Strategies, Comparison,
v Hasya Nur Islami, 2015
TABLE OF CONTENTS
STATEMENT OF AUTHORIZATION………...i
PREFACE………...……ii
ACKNOWLEDGEMENT………..iii
ABSTRACT………iv
TABLE OF CONTENTS………v
LIST OF TABLES………...vii
LIST OF FIGURES………...….x
CHAPTER I: INTRODUCTION Background………..…1
Research Question………4
Aims of the Research………...4
Significance of the Research………....4
Clarification of Terms………..5
Organization of the Paper………....5
CHAPTER II: THEORETICAL FOUNDATION 2.1 Definition of Translation………...7
2.2 Slang Theories………8
2.2.1 Definition of Slang………...8
2.2.2 Criteria of Slang………10
vi Hasya Nur Islami, 2015
2.3.1 Problems in Translating Slang………..13
2.3.2 Slang Translation Strategies………..15
2.4 Translation Quality………..20
2.4.1 Criteria of a Good Translation………..20
2.4.2 Testing Translation Quality………..22
2.5 Theories of Subtitling………..23
2.5.1 Definition of Subtitling……….23
2.5.2 Types of Subtitling………25
2.6 Related Previous Research………...25
2.7 Concluding Remarks………...27
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY 3.1 Formulation of Problems……….28
3.2 Research Design………..28
3.3 Source of the Data……….………...30
3.4 Reason of Choosing the Data………..………….30
3.5 Participants………...31
3.6 Data Collection……….32
3.7 Data Analysis………...34
3.8 Concluding Remark……….37
vii Hasya Nur Islami, 2015
4.1 Slang Found in the Film………...38
4.2 Slang Translation Strategies……….41
4.2.1 Slang Translation Strategies Employed by English Major Translator……..44
4.2.1 Slang Translation Strategies Employed by non English Major Translator...51
4.3 The Comparison of Slang Translation Strategies and Its Quality………55
4.3.1 The Comparison of Slang Translation………..55
4.3.2 Slang Translation Quality……….58
4.4 Concluding Remark……….62
CHAPTER V: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS 5.1 Conclusions………..63
5.2 Suggestions………..64
viii Hasya Nur Islami, 2015
LIST OF TABLES
Table 2.1 Indicators of a Good Translation……….………..23
Table 3.1 The Hangover Subtitle………..….………32
Table 3.2 The Hangover Subtitle……….………..32
Table 3.3 Example of The Questionnaire………...33
Table 3.4 Indicators of a Good Translation………...34
Table 3.5 Slang Translation Strategies………...35
Table 3.6 Slang Translation Strategies………...35
Table 3.7 Baker’s Translation Strategies………...36
Table 4.1 Slang Based on Its Freshness……….………38
Table 4.2 Slang Based on Its innovation………...39
Table 4.3 Slang Based on Its Vulgarity……….………39
Table 4.4 Slang Based on Its Obscenity……….………40
Table 4.5 Slang Based on Its Secrecy……….……...…40
Table 4.6 Slang Based on Its Intimacy..……….………40
Table 4.7 Slang Based on Its Jocularity……….………40
Table 4.8 Slang Based on Its Offensiveness…….……….………40
Table 4.9 Baker’s Translation Strategies………...42
Table 4.10 Paraphrase by using Related Word Strategy Used by English Major Translator………...……44
Table 4.11 More General Word Strategy Used by English Major Translator………..….46
ix Hasya Nur Islami, 2015
Table 4.13 Cultural Substitution Strategy Used by English Major
Translator………...…48
Table 4.14 Less Expressive Word Strategy Used by English Major
Translator………..49
Table 4.15 Loan Word Strategy Used by English Major
Translator………...…51
Table 4.16 More General Word Strategy Used by non English Major
Translator………...51
Table 4.17 Paraphrase by using Related Word Strategy Used by non English
Major Translator………...52
Table 4.18 Omission Strategy Used by non English Major
Translator…………...………...….53
Table 4.19 Less Expressive Word Strategy Used by non English Major
Translator…………...………....54
Table 4.20 Cultural Substitution Strategy Used by non English Major
x Hasya Nur Islami, 2015
LIST OF FIGURES
Figure 2.1 Translation by Illustration………20
Figure 4.1 Baker’s Translation Strategy Employed by Both Translators……..…43
1 Hasya Nur Islami, 2015
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1 Background
Translation is rendering the meaning of a text into another language in the
way that the author intended the text. (Newmark, 1998, p.5). Another definition is
that translation is a tool of communication, where linguistic and cultural
boundaries are involved (Hatim and Mason, 1999, p.1).
In addition, translation might be determined by the linguistic and cultural
distance that occurs because of the difference in the way the message is
expressed.(Nida, 2001, as cited in Guo, 2012, p. 343). From the definition,
translation has been used for multilingual purposes, one of which is to overcome
the language barrier between people who come from different countries in the
world. When cultures and languages are closely related, the translator faces minor
problems during the translation process.
However, in the process of translation the source-language word may
express a concept which is totally unknown in the target culture (Baker, 1992,
p.21). Baker addresses it as a non-equivalence word, “Non-equivalence word
means that the target language has no direct equivalent for a word which occurs in
the source text.” (Baker, 1992, p.20). Moreover Newmark (1998, p.776),
addresses this as unfindable words. He states that there are at least eighteen types
of unfindable words, one of which is slang (Newmark, 1998, p.776-777).
Southerland and Katamba (1996, p.555), describe slang as “a label that is
2 Hasya Nur Islami, 2015
in the speech community… serve as an affirmation of solidarity with other
members.”. Moreover, Mattiello (2005, p.12-15) describes the differences
between slang and other non standard language varieties as follows:
1) Slang differs from jargon for its lack of prestige and pretentiousness.
2) Slang is not cant, the specialized and secret language of thieves, professional beggars, etc.
3) Slang is not geographically restricted like dialect. 4) Slang is not vernacular.
5) Slang is not accent. (Mattielo, 2005, p.12-15)
Besides having a good perception of the target language and be acquainted
with cultural peculiarities of the source text, a translator should choose the
appropriate strategies in translating slang (Jolanta, 2010, p.21). Thus, Baker
(1992, p.26-42) proposes the translation strategies for slang as follows:
1) Translation by a More General Word (Superordinate)
2) Translation by a More Neutral / Less Expressive Word
3) Translation by Cultural Substitution
4) Translation using a Loan Word or Loan Word with Explanation
5) Translation by Paraphrase using a Related Word
6) Translation by Paraphrase using Unrelated Word
7) Translation by Omission
8) Translation by illustration (Baker, 1992, p.26-42)
Due to excessive exposure of American cultures in Indonesia. The use of
American slang often found in American comedy genre film. One of comedy
genre films that use slang words is The Hangover 1film. There are 281 slang
items used in The Hangover (2009) film dialogues, and subtitles. Subtitiles are
used to understand the meaning of slang words spoken in the film. Gotlieb (2004,
3 Hasya Nur Islami, 2015
films, TV, video and DVD), in the form of one or more lines of written text
presented on the screen in sync with the original dialogue.
The study of slang translation in film subtitle has already been conducted
by some previous researchers. A study entitled An Analysis of Slang Translation
in the Subtitle of “The Departed” Movie, was conducted by Eku Baruna Graha (2010). In his study, he analyzed the slang types, the subtitling strategies and also
the quality of slang translation.
Meanwhile, Rina Anita (2010) conducted a study entitled Translation
Analysis of Slang Words in “Bad Boys” Movie (Case Study of English-Indonesian
Translation). This study was aimed to indentify slang words found in the movie
and find out strategies applied by the translator and to describe analyzed the
quality of translation, the equivalence and the appropriateness of the translation.
After reading some research related to slang translation, the writer decided
to conduct a research in the same filed. However, the writer focuses on comparing
the slang translation strategies used by two different translators, English major
and non English major translators, in the subtitle of The Hangover film and
finding out its translation quality.
The writer compares the slang translation strategies by two different
translators since each translator may have a personal strategy on how they
approach the text that needs to be translated (Bassnett, 2002, p.332-33). In
addition, the quality of the translated product depends on the translator and issues
such as what their point of view on the meaning of the text is and what they
consider to be important. Moreover, previous experiences on translations may also
4 Hasya Nur Islami, 2015
1.2Research Questions
This research is conducted to answer the following problems:
1. What translation strategies are used by the English major and non
English major translators in translating the slang found in the subtitles
of The Hangover film?
2. How is the slang translation quality by both translators?
1.3Aims of the Research
With reference to the above research problems, the researcher purposes are
to:
1. Analyze the translation strategies used by the English major and non
English major translators in translating the slang in the subtitles of The
Hangover film.
2. Find out the slang translation quality translated by both translators.
1.4Significance of the Research
Since this research is focused on the comparison slang translation strategies
used by the English major and non-English major translators and the analysis of
the translation quality, this research is conducted to encourage those who study
translation to be more aware in translating slang items because it will affect the
appropriateness and quality of the final translation product. This research is also
provides certain findings related to the comparison of slang translation strategies
in film subtitle and gives a reference to those who interested in conducting
5 Hasya Nur Islami, 2015
1.5 Clarification of Terms
In this research there are several terms that are needed to be defined as
follows:
Comparison: a consideration or estimate of the similarities or
dissimilarities between two things or people (Oxford Dictionary)
Translation: rendering the meaning of a text into another language in
the way that the author intended the text (Newmark, 1998)
Strategies: a plan of action designed to achieve a long-term or overall
aim (Oxford dictionary)
Slang: a label that is frequently used to denote certain informal or
faddish usage of nearly anyone in the speech community (Southerland
and Katamba, 1996)
Subtitle: the rendering of the verbal message in filmic media in a
different language, in the shape of one or more lines of written text,
which are presented on the screen in synch with the original verbal
message (Gottlieb, 2004)
1.6Organization of the Paper
This paper is presented as follows:
6 Hasya Nur Islami, 2015
This chapter contains the research background, the research questions,
aims of the research, the significance of the research, research
methodology, and clarification of terms.
CHAPTER II : THEORETICAL FONDATION
This chapter contains the literature review which serves several theories
that related to the research.
CHAPTER III : RESEARCH METHODOLOGY
This chapter contains the methodological research which deals with the
steps and procedures of the research.
CHAPTER IV : FINDINGS AND DISCUSSIONS
This chapter contains the findings and data analysis of the research result
CHAPTER V : CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
This chapter contains the conclusion and suggestion for further research in
28 Hasya Nur Islami, 2015
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
This chapter explains the research method employed by the writer in order
to seek answers of the problems proposed in the first chapter. It includes
formulation of problems, research design, source, data collecting procedure and
procedure of analyzing data.
3.1Formulation of Problems
Formulating research problem is the first step in conducting a research.
The formulation of problems that has already been mentioned by writer in the first
chapter, are listed as follows:
1. What translation strategies are used by the English major and non
English major translators in translating the slang found in the subtitles
of The Hangover film?
2. How is the slang translation quality by both translators?
3.2Research Design
In this study the writer investigates slang translation used in the subtitles
of The Hangover film. This study discussed two research problems. First,
analyzing subtitles strategies used by the English major and non English major
translators in translating the slang items found in the film subtitles, and finding
29 Hasya Nur Islami, 2015
The writer uses The Hangover (2009) film in this research because this
film contains 281 slang items where this research is focused on analyzing and
comparing slang translation. In addition, the writer compares the slang translation
strategies by two different translators, the English major and non English major
translators, since each translator may have a personal strategy on how they
approach the text that needs to be translated. (Bassnet, 2002, p.33). Moreover, the
English major translator has learned about translation when she was a student in
English department of a well known institution in Bandung, while the non English
major translator never learned about translation since he majored in
communication department of a well known university in Bandung.
Thus, in order to answer the research questions this research employs a
qualitative research. Qualitative method is a research studies that investigate the
quality of relationship, activities, situations, or materials (Fraenkel, Wallen and
Hyun , 2002, p.426). Maxwell in Alwasilah (2012, p. 64-67), describe five
characteristics of qualitative research as follows: “(1) Understanding the meaning,
(2) Understanding particular contexts, (3) Identification the phenomena and the
effect that unexpected, (4) Existing grounded theory, (5) Understanding the
process, and (6) causal explaination.”.
Qualitative methods have been used in many different academic
disciplines, traditionally in social sciences, but also in market research and further
context. Moleong (2005, p.5), states that qualitative research method consists of
interview, observation, and document analysis.
Document analysis method is used since the film subtitles are analyzed
30 Hasya Nur Islami, 2015
strategies translated by English major and non English major translators, this
study also uses descriptive research method which explained by Arikunto (2002,
p.40) as the method which emphasis on words instead of numbers used to explain,
analyze and classify something.
3.3Source of the Data
The data in this research is taken from The Hangover film subtitle, the first
part of The Hangover film trilogy distributed in 2009. Moreover, the writer
compares strategies in translating slang by both translators, thus there are two
different subtitles of The Hangover film employed in this research. The
Indonesian subtitles of The Hangover film which is translated by the English
major and the Indonesian subtitles of The Hangover film which is translated by
the non English major translators.
3.4Reason of Choosing the Data
The writer chooses The Hangover film, since it contains around 281 slang
items, where 108 slang items were found and 173 slang items were repeated
several times in the film.
The reason of employs the subtitles translated by the English major translator
and non English major translator because the English major translator studied
translation and has some experience in translating when she was a student in
English department of a language institution in Bandung. On the other hand, the
31 Hasya Nur Islami, 2015
in communication department of a private university in Bandung; however he also
has some experience in translating.
3.5Participants
The writer uses personal judgments to select the participants as the sample
of the study that the information from them will provide the data needed in the
study (Fraenkel, Wallen & Hyun, 2012, p.100). The writer chooses herself, as
first participant (first reviewer) and other person to be the second participant
(second reviewer) to judge the slang translation quality since the writer and the
other participant are the native of the target language, have skill in the target
language and have some experience in translating. The participants are given a
check list questionnaire to judge the slang translation quality.
As stated by Larson, (1998, p.542), “The purpose of the translation
judgment is to see if the translation form is natural and its style is appropriate…
this testing is done by reviewers.”. Reviewers are peoples who have skill both in
the source and target language, and willing to spend time in reading through the
translation checking its naturalness and style. In addition, Larson (1998,
p.542-5434) says that the reviewers should be the native of the target language, thus he
knows better his language styles and naturalness.
3.6Data Collection
Data is commonly viewed as information used to decide and discuss object(s)
of investigation. (Alwasilah, 2012, p.26). According to Fraenkel, Wallen and
32 Hasya Nur Islami, 2015
research: interview, observation and documents. In the collecting data, the
researcher employs several procedures as follows:
1. Procedure used in collecting English-Indonesian Slang Translation
Strategies
a. Identifying the English and Indonesian subtitiles of The Hangover
subtitles by both translators, the English major and non English
No English Text Indonesian Text 1
(translated by English major translator) 1 00:01:43,186 --> 00:01:45,437
I'm freaking out.
Aku cemas sekali.
2 00:01:51,027 --> 00:01:52,194 We fucked up.
Kami tertimpa musibah.
Table 3.2
The Hangover Subtitle
No English Text Indonesian Text 2
(translated by non English major translator) 1 00:01:43,186 --> 00:01:45,437
I'm freaking out. Aku cemas sekali.
2 00:01:51,027 --> 00:01:52,194
33 Hasya Nur Islami, 2015
c. Analyzing and comparing the translation strategies employed by
both translators.
2. Procedure used in collecting English-Indonesian Slang Translation
Quality
a. Asking the participants to watch The Hangover film in order to
understand the slang used in the film.
b. Giving the participants the questionnaire which contains slang
items.
Table 3.3
Example of the Questionnaire
No English Text Indonesian Text 2
(translated by non
Itu omong kosong. Cultural
Subtitution
c. Asking the participant to judge the slang translation quality using
the criteria of a good translation proposed by Larson, 1984,
p.532;Newmark, 1998, p.24-25;Nida and Taber,1969, p.13;Tytler,
1971, as cited in Bell, 1991, p.11 using indicators made by the
34
participants. According to Boyce and Neale (2006, p.3), in-depth
interview is an individual interview with a small number of
respondent to give their perspective on a particular idea, situation
or program. In this research, the interview is an informal
interview.
e.Analyzing the result.
3.7Data Analysis
After collecting the data, it is analyzed through the following stages:
1. Procedure used in analyzing the English-Indonesian Slang Translation
Strategies. Table 3.4
Indicators of a Good Translation adopted fromLarson (1984); Newmark (1998); Nida and Taber (1969); Tytler (1971) as cited in Bell (1991)
Indicators Descriptions
Good The translation is understandable by the target text audience. It flows as the source text and sounds natural as the target text. It also correctly conveys the meaning of does not sounds natural in the target text. Thus, the target text audience can not feel the strong emotion or the message implied in the slang expression.
35 Hasya Nur Islami, 2015
a. Analyzing the slang translation strategies using the theory of
translation strategies proposed by Baker (1992).
Table 3.5
Slang Translation Strategies
No English Text Indonesian Text
1
Aku cemas sekali. Paraphrase using a Related Word
No English Text Indonesian Text
2
b. Presenting the calculation of slang translation strategies using a
simple descriptive statistic to determine the percentage of
subtitle strategies used. It is used to compare all strategies used
in both subtitles in order to find out the most frequent
36 Hasya Nur Islami, 2015
P = F x 100% N
P= Percentage of slang translation strategy
F= Frequency of strategy used in the study
N= Overall number of slang translation
c. Comparing the translation strategies employed by both
translators as follows:
d. Drawing conclusions of the comparison of slang translation
strategies according to result.
2. Procedure used in analyzing English-Indonesian Slang Translation Quality
a. Calculating both translators slang translation quality using a
simple descriptive statistic to determine the percentage of slang
translation quality by both translators Table 3.7
Baker’s Translation Strategies
No Strategies English Major
Translator
Non English Major Translator
Differences
37 Hasya Nur Islami, 2015
P = F x 100% N
P= Percentage of slang translation quality
F= Frequency of the qualified an unqualified slang translation
N= Overall number of slang translation
b. Drawing conclusions of the slang translation quality according
to result.
3.8 Concluding remark
This chapter has presented how the study is designed and implemented. It
has outlined the aspects of methodology used which includes research strategy
that consists of research design, source, data collection and data analysis. The
forthcoming chapters will develop the analysis of the result while later chapters