• Tidak ada hasil yang ditemukan

Institutional Repository | Satya Wacana Christian University: An Analysis of Translation of Slang Words in The Subtitles of Captain America: The Winter Soldier Film

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Institutional Repository | Satya Wacana Christian University: An Analysis of Translation of Slang Words in The Subtitles of Captain America: The Winter Soldier Film"

Copied!
1
0
0

Teks penuh

(1)

AN ANALYSIS OF TRANSLATION OF SLANG WORDS IN THE

SUBTITLES OF CAPTAIN AMERICA: THE WINTER SOLDIER FILM

David Prasetyo

Abstract

Watching films becomes one of the ways done by learners to broaden their knowledge about the slang expression of a language and also to master it. However, translating slang words is not easy because translators need to find the appropriate strategies to translate them. This qualitative study investigates the strategies used in the translation in the subtitles of Captain America: The Winter Soldier film. The research data were collected from both English and Indonesian subtitles of the film. In this research, Baker’s (1992) translation strategies were adopted and developed into 7 slang word translation strategies to analyze the research data. The investigation found that there are 115 different slang words used by the characters in it and all of those translation strategies were used to translate the slang words. The analysis also revealed that the number of the English slang words which were translated into Indonesian slang words is far fewer rather than the number of English slang words which were translated using the other strategies.

Referensi

Dokumen terkait

According to Baker (1992: 21-25), there are some common problems which are the factors of non equivalent meaning at word level in translation: culture-specific

The purposes of this research are to find out the translation techniques applied in translating colloquial word, and to find out the accuracy and acceptability

This research aims to find out the techniques applied by translator in translating closed compound words in the novel Paper Towns and to analyze the translation quality

The Comparison Of Slang Translation Strategies Used By The English Major And Non English Major Translators In The Subtitile Of The Hangover Film.. Universitas Pendidikan Indonesia

This is a descriptive qualitative research which focuses on the analysis of the quality of the translation in terms of accuracy and acceptability and the

The research analyze the strategies used in translating the idioms found in Crazy Rich Asian novel by applying Baker (2001) translation strategy, there are four strategies

Furthermore, there are five techniques which are used by the Internet translator in translating slang words, including: translation of slang words by using Indonesian common words

Second, in the meaning of slang word formation in the film Penyalin Cahaya it can be concluded that the processes of affixation, reduplication, and composition can produce grammatical