• Tidak ada hasil yang ditemukan

THE ANALYSIS OF SLANG WORDS TRANSLATION IN THE MOVIE ENTITLED “THE ROCKER”

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Membagikan "THE ANALYSIS OF SLANG WORDS TRANSLATION IN THE MOVIE ENTITLED “THE ROCKER”"

Copied!
75
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

i

THE ANALYSIS OF SLANG WORDS TRANSLATION IN

THE MOVIE ENTITLED

“THE ROCKER”

THESIS

Submitted as a Partial Fulfillment of Requirements for Sarjana Sastra Degree in the English Department of

Faculty of Letters and Fine Arts

by

OSCAR MARGO W. C 1306019

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF LETTERS FINE AND ARTS

SEBELAS MARET UNIVERSITY

(2)

commit to user

(3)

commit to user

(4)

commit to user

iv

PRONOUNCEMENT

Name : Oscar Margo Widyatno NIM : C 1306019

Stated wholeheartedly that this thesis entitledThe Analysis of Slang Words

Translation in the Movie Entitled “The Rocker”is originally made by the

researcher. The things related to other people’s work are written in quotations and

include within the bibliography.If this statement is later proven false, the researcher

willingly takes any responsibilities from the English Departments Faculty of Letters

and Fine Arts, Sebelas Maret University.

Surakarta,

The researcher

Oscar Margo Widyatno

(5)

commit to user

v

ACKNOWLEDGEMENT

Thanks to JESUS CHRIST for HIS Blessing and Love in this thesis. I have a

lot of help, suggestion, and support from many persons in doing this thesis and I

would like to express my gratitude to many persons to whom I owe a lot of

contributions.

1. Drs. Riyadi Santosa, M.ed the Dean of Faculty of Letters and Fine Arts,

Sebelas Maret University.

2. Taufiq Al Makmun, SS, as my Academic Consultant.

3. A huge thank dedicated to Drs. Hendarto Rahardjo, M.A, as my Thesis

Consultant. Thank you for your guidance and your patience in accomplishing

this thesis and also your suggestions as well as advices.

4. Ardianna N, SS, M.Hum, thank you for your patience in answering every

question relating to my thesis.

5. All lecturers in English Department Sebelas Maret University.

6. My beloved Mom for endless love, patience and pray.

7. My soul mate Hapsari Kurnia Harmastuti, thanks for all your sweet love, and

support given to me.

8. Ario Wicaksono, B.Sc, M.Sc, Esther Richiyani Widiasih,, Ph.D., and Pak Heri

(6)

commit to user

vi

9. All EDNR 06 and 07 especially Kiky, Agung, Eross, Jiryan, Ludmi, Karin,

Galuh, Yukal, Yungki, Rury, Rica and Ichwan Thanks for the great moment.

10.My pearl forum drum thanks for the greatest moments when I get stuck and

need some musical relaxation.

Surakarta,

(7)

commit to user

vii

MOTTO

Shoot for the Moon. Even If You Miss, You’ll Land

(8)

commit to user

viii

DEDICATION

JESUS CHRIST

My beloved Father

My beloved Mom

My beloved girlfriend

(9)

commit to user

ix

TABLE OF CONTENTS

TITLE ... i

APPROVAL OF THE CONSULTANT ... ii

APPROVAL OF THE BOARD EXAMINERS ... iii

PRONOUNCEMENT ... iv

ACKNOWLEDGEMENT ... v

MOTTO ... vii

DEDICATION ... viii

TABLE OF CONTENTS ... ix

ABSTRACT ... xii

CHAPTER I: INTRODUCTION

A. Research Background .………. 1

B. Research Limitation……….. 3

C. Research Questions... 4

D. Research Objectives ………. 4

E. Research Benefits………. 4

(10)

commit to user

1. Accuracy and Acceptability Analysis... ... 29

(11)

commit to user

xi

CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION

A. Conclusion ... 57

B. Suggestion ... 58

BIBBLIOGRAPHY

(12)

commit to user

xii

ABSTRACT

Oscar Margo Wiyatno, C 1306019, The Analysis of Slang Words Translation in the Movie Entitled “The Rocker” Thesis: Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University, Surakarta. 2011

This is a descriptive qualitative research which focuses on the analysis of the quality of the translation in terms of accuracy and acceptability and the

classification in translating subtitle in the movie “The Rocker”

There are 82 data found by the researcher, dealing with the accuracy, the translation of most slang words expression in the movie entitled the rocker are accurate. Dealing with the acceptability, the translation of most slang words expressions classified into acceptable. And dealing with the classification, there are 5 classification of strategies used in translating the slang words. There are Translating slang words in SL into slang word in TL (10 data), Translating slang into common TL word (54 data), Translating by Omission (5 data), Translating by paraphrase (11data), and Translating by loan word (2 data)..

In term of accuracy level, 53 data (65.63%) are accurate, 24 data (29.27 %) are less accurate, and 5 data (6.10%) are inaccurate. Dealing with acceptability, 55 data (67.07%) are acceptable, 23 data (28.05%) are less acceptable, and 4 data (4.88%) are unacceptable.

(13)

THE ANALYSIS OF SLANG WORDS TRANSLATION IN

THE MOVIE ENTITLED “THE ROCKER”

Oscar Margo Wiyatno1 acceptability and the classification in translating subtitle in the movie “The Rocker”

There are 82 data found by the researcher, dealing with the accuracy, the translation of most slang words expression in the movie entitled the rocker are accurate. Dealing with the acceptability, the translation of most slang words expressions classified into acceptable. And dealing with the classification, there are 5 classification of strategies used in translating the slang words. There are Translating slang words in SL into slang word in TL (10 data), Translating slang into common TL word (54 data), Translating by Omission (5 data), Translating by paraphrase (11data), and Translating by loan word (2 data)..

In term of accuracy level, 53 data (65.63%) are accurate, 24 data entitled The Rocker is accurate and acceptable enough.

1

Mahasiswa Jurusan Sastra Inggris dengan NIMM C1306019 2

(14)

commit to user

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Research Background

Entertainment is one of human needs and it becomes crucial for human life.

People are requiring entertainment and enjoyment to reduce their stress after

working. Film is a common entertainment for the human life recently. Many

foreign films are performed in Indonesian theaters. Foreign films which are

performed in Indonesian theaters are usually presented in foreign language and

many foreign films we find in theater or television are usually available in

English. Some people are able to communicate in English but they have different

reception ability to absorb the information from foreign language, and it is closely

related to the educational background of person. Thus, a translator is needed to

facilitate this kind of problem.

As we know, translation is also used for entertainment media such as movies.

Movies can be enjoyed through TVs, Theatres, VCDs or DVDs, and they are

already available with Indonesian language text (subtitle). Therefore, the

translation in the form of text is needed to help the audience to follow the story of

the film. According to Gottlieb in Baker (2000: 244) subtitles are “transcription of

film or TV dialogue presented simultaneously on the screen. Subtitles usually

consist of one or two lines of an average maximum length of 35 characters”. He

(15)

commit to user

the characters, the image on the screen and the on-screen subtitles in order to

make the audiences follow the story easily. The viewer must be able to read the

subtitles of the film, because the reading speeds of each person are different.

Hatim and Munday (2004: 4) define audiovisual translation (such as subtitle)

as a written product which is read in conjunction with an image on screen

(cinema, TVs, DVDs or computer game). Audiovisual translation encompasses

sign language, intralingual subtitles, lip synchronization for dubbing, as well as

interlingual subtitles (ibid, 2004: 6). It can be concluded that audiovisual

translation is spoken translation in the form of written text which is read by the

viewers as conformed to the gestures or movements on the screen. The translation

of written text which is appeared on the screen is called subtitles, whereas the oral

translation which is synchronized to the verbal language is called dubbing.

Below are the examples of translation slang words expression in the dialogue

of the movie entitled The Rocker:

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

From the examples mentioned above, it indicates that the original slang words

such as stick, rocked, are maintained in the target language text. In addition, the

word Prom is translated into Sekolah. We may wonder whether Indonesian

children to whom it is addressed will understand those original words. This is the

(16)

the slang word expression found in the translated text in the movie The Rocker

because in the movie there are many spoken slang words.

The author also attempts to find and analyze the results of a translation

from English into Indonesian language found in the subtitling text in the The

Rockermovie in terms of their accuracy, acceptability and classification. The title

of this study is the analysis of translation slang words in the movie entitled The

Rocker.

B. Research Limitation

In this research, analysis is restricted to the slang language used by the actors

in the movie. There are three indicators to measure the quality of a translation;

they are accuracy, acceptability, and readability. The researcher also limits the

problem just on the translation classification and quality in term of accuracy and

acceptability.

C. Research Questions

Based on the above background, research questions for this are as follows:

1. How is the Accuracy of slang expressions in The Rocker movie translated into

Indonesian Language?

2. How is the Acceptability of slang expressions in The Rocker movie translated into

Indonesian Language?

3. How is Slang Expressions in The Rocker movie translated into Indonesian

Language?

(17)

commit to user The goals of this study are:

1. To measure the accuracy of translation containing slang expression in The Rocker

movie.

2. To measure the acceptability of translation containing slang expression in The

Rocker movie

3. To identify the strategy used in The Rocker movie.

E. Research Benefits

The researcher expects that this study will be beneficial for:

1. Translators.

The result of this study can be used as valuable input in translating slang words

expression in the movies subtitles.

2. The students of the English Department.

This research is expected to improve the ability of English Department Student in

translating slang words.

3. Other communication researchers.

This research is expected to add some information in the study of translation

(18)

G. Thesis Organization

The organization of the research will be as follow:

1. Chapter I : INTRODUCTION

Research Background, Research Limitation, Research Question, Research

Objectives, Research Benefits and Thesis Organization

2. Chapter II : LITERATURE REVIEW

Definition of Translation, Techniques of Translation, Translation Quality

Assessment, Subtitling, Slang Word, and Synopsis of the Film

3. Chapter III : RESEARCH METHODOLOGY

Research Type, Source of Data and Data, Sampling Technique, Method of Data

Collection, Technique of Data Analysis, and Research Procedure

4. Chapter IV : DATA ANALYSIS

Research Findings and Discussion

5. Chapter V : CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS 6. BIBBLIOGRAPHY

(19)

commit to user

CHAPTER II

LITERATURE REVIEW

A. Definition of Translation

The definition of translation has been defined by many experts,

According to Catford (1974:21), “The central problem of translation practice is

that of finding TL translation equivalents. A central task of translation theory is

that defining the nature and conditions of translation equivalence”. In line with

Catford, Kridalaksana also states that [menerjemahkan dapat didefinisikan

sebagai memindahkan suatu amanat dari suatu bahasa sumber ke dalam bahasa

sasaran dengan pertama-tama mengungkapkan maknanya dan kedua

mengungkapkan gaya bahasanya]. (1989:11). That is the emphasis of natural

equivalence in terms of meaning and style. Meaning and style are best to put

together in translation. If a translator emphasizes only on expressing the style, a

translator will fail to convey the idea of SL, as stated by Nida (1964:164),

“sacrifice of meaning for the sake of reproducing the style may produce only

impression, and fail to communicate the message”

Weber (1984:3) presents further idea about translation that

“Translation is the transposition of a text written in a source language into a target

language. The translated version must be absolutely accurate in meaning, contain

all nuances of the original, and must be written in clear, elegant language that can

(20)

be easily understood by the reader”. From those definitions of translation, we can

conclude that a good translation should maintain the original message of the

source language to the receptor language and must be accurate, so it can be

understood by the reader.

B. Problems Of Equivalence In Translation

Translator might find some problems in the process of translating as stated by

Nababan,

“ … kesulitan-kesulitan yang kerap timbul dalam praktek menerjemahkan, yang disebabkan oleh beberapa faktor, seperti perbedaan system bahasa sumber dan bahasa sasaran, perbedaan tingkat kemampuan penerjemahan dan tingkat

kualitas tulisan bahasa sumber.” (1997:39)

The following are the explanation of other factors:

1. The different system of the TL and SL

All language in the world has different system, either in terms of syntactical,

lexical, or morphological structure. It is stated by Nababan, : “Akan tetapi, adalah

kenyataan bahwa tidak ada satupun bahasa yang mempunyai system yang sama,

baik ditinjau dari sudut struktur sintaksis, leksikal dan morfem.” (1997:39)

For example: this must be modified to these before plurals, as in this tie, these

ties. The word eat must be modified to eats after third singular person, as in He

eats too much noodles. Meanwhile, Indonesian has no agreement in form of one

word to another, The word ini would not change in form even it is placed after

plurals, as in motor ini, motor- motor ini, either saya mandi, ia mandi.

(21)

commit to user

Nababan states, Semantic complexity has strong relation to sociocultural

background of the speaker of the language.(1997:41)

lots of word that do not have the equivalent word when it translated in another

language. For example in Javanese society the words gebyog, tingkir, etc the

translator finds some difficulties when deals with kind of terms into English,

3. The translators competence

The capability of the translator in translating a text is different from one to

another. Nababan states, “ si penerjemah adalah pelaku utama dalam proses

penerjemahan, tingkat kemampuannya menjadi faktor penentu berhasil tidaknya

penerjemahan itu dilakukan.” (1997:43)

The beginner translator with limited competence and experience will get many

problems. It is not enough for the translator to be fluent or to have knowledge, a

translator should have good experience and knowledge in both SL and TL as well

as their culture.

4. The quality of source language text

The problems of translation may be due to the low quality of the

SL text like wrong grammar, ambiguous sentence, poor coherence within

(22)

C. Translation Quality Assessment

Assessment of translation activity determines the quality of translation

according to Newmark (1988: 184) “Translation quality assessment is very

important in the process of translation and it becomes a significant link between

translation theory and its practice.” What is assessed is not the process of

translation, but the product of translation. It sounds natural when the readers or

viewers read the translation product, but when it comprises to the source

language there will be found some mistakes in the translation.

Translation quality assessment is relative depending on the person who

evaluates the translation product (rater). The rater certainly should have practical

experience in translation. He or she plays an important role in ensuring the

validity of assessment. The translation quality assessment can be even more valid

and objective when it involves respective people having competence and

expertise in translation.

There are three terms which determine the translation quality i. e. accuracy,

readability, and acceptability of the translation.

1.Accuracy

“Accuracy is a term used in translation evaluation to refer to the extent to

(23)

commit to user

Accuracy is one of three aspects to assess the translation quality. Accuracy deals

with how accurate the meaning or message are transferred by the translator.

Simatupang (2000:131) states that in transferring the

message from source text/language to target text/language, it must be avoided

either loss or expand and changes. An accurate translation means a translation

which transfers the message precisely into target text as well as its message.

Nida and Taber (1982:1 in Nababan 2007:18) states that the accuracy level

can be determined by the readers‟ awareness in understanding the message

whether accurate or less accurate. Meanwhile Pinto states that; “Accuracy or

precision, it would give us an approximate idea of the success of the translator in

dealing with the text overall, allowing us to check the adaptation to the source

text and the inclusion, or omission, of extra-textual information” (2001:297)

To sum up, accuracy is the technical term in translation that focuses on the

precise in transferring message. If the translator does not convey the precise

messages from source language to target language it means that the translation is

not accurate.

2. Acceptability

Acceptability relates to the part of norms and values existed on the TT

culture. Every translation “occupies a position between the two poles of adequacy

or adherence to the norms of the source system and acceptability or adherence to

those of the target system” Shuttleworth & Cowie (1997:2) Further, Nababan

(2008:23) states that the messages in translation must be transferred in proper

(24)

commit to user

A good translation must be welcomed and easily accepted by the target reader.

Another statement comes from Even-Zohar (1990:46), he states “if, on the

other hand, the translator subjects himself to the norms in the target culture, the

result would be what has equally been referred to as an ‟acceptable‟ translation”.

In accordance with Zohar, Che Suh (2005:8) also states “Consequently, adherence

to source norms determines a translation‟s adequacy as compared to the source

text while subscription to norms originating in the target culture determines its

acceptability”. Finlay (1971:2) states “Ideally the translation should give the sense

of original in such way that the reader is unaware that he is reading a translation”.

From these experts‟ statement, it can be drawn that acceptability always

relates to target the culture, language, and norms. Those aspects must be carried

on the translation so that the target readers do not realize that they are reading a

translation text.

more educated readers can better understand material written in more complicated

(25)

commit to user

“Readability is treated as a quality of texts although a text actually has no

inherent degree of readability, because readability varies in accordance with

the capabilities of readers and the features of reading situations”. Puurtinen

(2008:9)

According to Puurtinen‟s statement above, the researcher decides to focus on

two criteria they are accuracy and readability. Readability in subtitle is quiet

strategy of translation by paraphrasing, loan word and by omission.

According to the mona baker (1992:26) gives the strategies used by the translators

as follow:

1. Translation by more general words

“Translation by a more general word (super ordinate) is one of the

commonest strategies for dealing with many types of non equivalence,

particularly in the area of proportional meaning. It works equally well in

most, if not all, languages, since the hierarchical structure of semantic

fields is not language- specific” (Baker 1992:26)

In this strategy the translators should change the words in the source

(26)

Example :

Source text ( Kolestral super)

Shampoo the hair with a mild WELLA-SHAMPOO and lightly towel dry. Target text Spanish:

Wash Hair with a mild Wella shampoo and rub lightly with a towel. From the example above, „shampooing‟ can be seen as a types of

„washing‟ since it is more restricted in its use; you can wash lots of things

but you can only shampoo hair” ( Baker 1992:28)

2. Translation by more neutral/ less expressive words

In this strategy, the translator replaces some expressive words in

other words having less expressive meaning, because some words in one

language have no equivalent in other languages

Example :

Source text

(A study of shamanistic Practices in japan – blacker, 1975):

The shamanic practices we have investigates are lightly seen as an archaic

mysticism.

Target text (back translated from Japanese):

The shamanic behavior which we have been researching should rightly be

considered as ancient mysticism.

From the example above, the translator could have used a Japanese

phrase which means roughly. „Behind the times‟ and which would have

(27)

commit to user

Uryu, personal communication). The expressive meaning of archaic is lost

in the translation.

3. Translation by cultural Substitution.

“This strategy involves replacing a culture-specific item or

expression with a target language item which does not have the same

propositional meaning but it likely to have a similar impact on the target

reader. The main advantage of using this strategy is that it gives the reader

a concept with which she/he can identify, something familiar and

appealing” (Baker 1992”31)

Example:

Source text (A Brief History of Time – Haking, 1988):

A well known scientist (some say it was Bertrand Russel) once gave a public lecture on astronomy.

Target text (Back translated from Greek)

Alice in Wonderland was once giving a lecture about astronomy.

From the example above, Alice in Wonderland is apparently well known

in Greece: the average educated Greek is clearly expected to know the

story and to be familiar with the characters of Alice and the Queen, as well

(28)

4. Translation using a loan word or loan word plus explanation

(Fish) Listen, it‟s just hair. It‟s no biggie

Target text :

(Fish ) Sudahlah, itu hanya masalah rambut. Itu bukan masalah yang

besar.

5. Translation by paraphrase using a related word

“This strategy tends to be used when the concept expressed by the

source item is lexicalized in the target language but in a different form,

and when the frequency with which a certain forms is used in the source

text is significantly higher than would be natural in the target language”

(Baker 1992;37)

Example :

Source text (China‟s Panda Reserves)

There is strong evidence, however, that giant pandas are related to the

(29)

commit to user Target text (back-translated from Chinese):

But there is rather strong evidence that shows that big pandas have a

kindship relation with the bears.

6. Translation by paraphrase using unrelated words

“if the concept expressed by source item is not lexicalized at all in

the target language. The paraphrase strategy can still be used in some

context. Instead of a related word, the paraphrase may be based on

modifying a super ordinate or simply on unpacking the meaning of the

source item, particularly if the item in question is semantically complex”

(Baker 1992:38)

….the mixed broadleaf forest of the lowland area… are the places where

human beings enter most easily and interfere most.

7. Translated by omission

“This strategy may sound rather drastic, but in fact it does no harm

to omit translating a word or expression in some context. If the meaning

conveyed by a particular item or expression is not vital enough to the

(30)

explanations, translator can and often do simply omit translating the word

Dialog handles an important role in a movie. It is used to communicate the

actors thought and senses. In basic terms, the translator has to transfer the

dialogue from verbal speech into written form. According to Szarkowska

“subtitling is supplying a translation of the spoken source language dialogue into

the target language in the form of synchronized captions, usually at the bottom of

the screen” (http://www.translationdirectory.com/article477.htm) accessed on july

20 2011. According to Gottlieb in Baker (2000: 244) subtitles are “transcription of

film or TV dialogue presented simultaneously on the screen. Subtitles usually

consist of one or two lines of an average maximum length of 35 characters”. He

also adds that the subtitles have to run and synchronize the situational dialogues

between characters, the visual image on the screen and the timely flow of subtitles

(31)

commit to user

of extra work by simultaneously reading subtitles of the film fast, because of the

time duration of subtitle text that progresses on screen is limited.

Translating specific term in film is not easy, it‟s complicated. As H. Gottlieb

(in Orloff, 2007:1) argues, “there are certain ideas, lifestyles, manners that may be

too culture-specific or unique to the original speech community and thus, are

impossible to translate, let alone explain, in film subtitles”. Moreover, in subtitle,

the subtitler‟s duties are more difficult, because he must deliver the message from

the ST (Source language) into TT (Target language) in short time. Given the

limited time in subtitling, it stimulates the subtitler then to reduce some words.

This process is commonly called as condensation. In the process of condensation,

subtitler will attempt to adapt the original text without losing the message that is

essential for the viewer (Kolstra, 2002:328). For example, the English dialogue

In subtitling, subtitler puts the translation on the screen to translate the dialogues

of the characters. Moreover, subtitler has to note also the context of situations that

mutually appear with the subtitling. The context of situation of the film will

influence the translation on the screen. For example:

(32)

commit to user Lex: That‟s was kind of awesome!

TL :

Lex: Ini pasti akan luar biasa.

This conversation happens between Lex, Kerr and Trash in informal situation.

They try to run from fish after their band got a deal with Record Company but

they had to fire fish as their drummer and replace him with the nephew of new

boss in Matchbook Record.

F. Slang word

Slang is informal language and it usually involves some kind of variety

of linguistics items such as pronunciations and vocabulary. As non- standard

language, slang sometimes are added by users. And as the informal language,

slang signals the membership of particular group (youth, teenager, and

college student) and the users avoid using slang expression in formal

circumstances. This happens when the speaker uses slang in a formal setting,

the speaker can be evaluated negatively.

Example:

Datum 6 /TR/CD1/SL/00:07:48,960 CS:. Aziz buy the new album of Vesuvius and try to tell everyone in the office.

(33)

commit to user CS:. Aziz promoting his new cd of vesuvius

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

their own slang implying there is not just one type of slang but many varieties

or dialects of slang. Slang usually renews especially its vocabulary, the

creation of slang is a kind of process of exclusive expression so that those

who are not part of the group will remain unable to understand the slang.

According to (www.wikipedia .com accessed on 19 july 2011) slang

functions as a way to recognize members of the same group and to

differentiate that group from the outsiders of society at large. Slang terms are

often particular to a certain subculture, such as musicians, skateboarders, and

drug users.

“Slang expression - informal language consisting of words and expressions

that are not considered appropriate for formal occasions; often vituperative or

(34)

expressions”http://www.thefreedictionary.com/slang+expression accessed on

July, 19 2011. American slang is different from British slang because of the

evolution of American English language. When the pioneers living in the new

world had children, they taught their children to pronounce the words the way

they were written, simply in order to keep things simple. This was the first

breakthrough from British English

(http://www.urbandictionary.com/american_slang/) accessed on July, 19

2011.

G. Movie synopsis

This movie is directed by: Peter Cattaneo and Starring by Rainn Wilson,

Christina Applegate, and Teddy Geiger in 2008. The Rocker tells the story of a

failed drummer who is given a second chance at fame. Robert "Fish" Fishman is

the passionate drummer for the eighties band Vesuvius. At the first, Fish and his

bandmates from Vesuvius are in full '80s glory. It is supported by knocking out

songs, sporting big hair, scarves, and tight leather pants. He is living in the rock n'

roll dream until he is unceremoniously kicked out of the band. Now, this

(35)

commit to user

n' roll, works for an insurance company and he is living with his sister,

brother-in-law and nephew Matt.

Twenty years after Fish‟s rock star fantasies are destroyed, even when Fish

has finally given up all hope, Fish hears that his nephew's high school rock band

A.D.D. is looking for a new drummer. They unexcitedly make him the newest

member of the band. They give him a chance to get back the rock again. In short,

Fish is a broken man who stuck in crisis. But when he learns that Matt's band,

A.D.D. is searching for a new drummer, Fish volunteers. Fish is over two decades

older than his new band mates, but he completes A.D.D which consists of the

brooding, handsome singer Curtis; the awkward supernerd Matt; the ironic

post-modern punk girl Amelia and now the ancient rocker, Fish.

Great luck on the internet, Matt‟s sister upload their performance on

YouTube bringing hit new nickname "The Naked Drummer", then A.D.D

becomes an internet sensation. They have the road for their first big tour. (Taken

(36)

commit to user

CHAPTER III

RESEARCH METHODOLOGY

A. Type of Research

This research is a descriptive qualitative research. Bodgan and Taylor (in

Moleong, 1994:3) state that “qualitative research is a research procedure resulting

descriptive data in form of written word or verbal through the observed subject

(human and behavior)”. According to Moleong (1994:6), the data that emerged

from a quality study are descriptive; those are word and picture not the numbers.

Hadi (1983:3) says that “A descriptive research is collecting data, analyzing data

and making conclusion of those data, but not a general conclusion”.

The researcher focused on the valuable data rather than the numbers. This

study is conducted to describe the accuracy, acceptability, and possible technique

that are applied by the subtitler to transfer the Slang word forms from English into

Indonesian in film the rocker.

This research is an embedded case study because the researcher only

analyzed the specific aspects of a particular case they are; the translation

techniques used by the translator in translating the Slang word in the film the

rocker, and their effect on the translation accuracy and acceptability.

B. Data Source and Data

1. Data Source

The data source of this research are the film the rocker and the raters.

According to Arikunto (2002: 107), source data is the subject from which the data

(37)

commit to user

questionnaire), place (source of data which serves a certain situation), paper

(source of data which serves signs like letter, number, picture, etc.).

2. Data

The data of the research are slang word in the utterances employed by characters

of the film the rocker and their Indonesian subtitle. And the data are the scores

and comments drawn from the raters / respondents. This research involved

3 respondents.

The respondents assessed the accuracy and acceptability of the slang words in the

dialogues of the film. The researcher disseminated the questionnaires to the raters

to collect the data. The raters of this research must meet some criteria. The

criterias for the raters are:

1. Mastering English and Indonesian languages

2. Having competency and experience as a translator

3. Having adequate knowledge about translation

4. Willing to take part in the research.

A. Sampling Technique

In this research, the researcher used two types of sampling techniques. They

are total sampling technique which is used to determine all the slang word forms

as the primary data and purposive sampling technique which is used to select the

informants as the secondary data. Sutopo (1998:26) says that purposive sampling

is when the researcher tends to choose informants which are considered competent

in case and they can be trusted to be source of data. The researcher took the slang

(38)

this research. The secondary data are the data gained from the informants (raters).

The respondents were taken purposively and they must meet some criteria.

C. Method of Data Collection

The research applied three kinds of method of data collection; document

analysis, questionnaire, and interview. Document analysis was used to collect the

primary data, while questionnaire was used to collect the secondary data from the

rater, and the interview was used to validate the data.

1. Document Analysis

Moleong (1994:161) states that documents could be written sources or film.

In addition, Yin (1987) says that document record is also called as content

analysis. In content analysis, the researcher not only notes the explicit messages

but also notes the implicit meaning of the document (in Sutopo, 2002:69). In

accordance to the statement above, the researcher not only highlight the subtitle as

the primary concern, but also notify the context of situations that mutually appear

with the subtitling.

a. Questionnaire

Beside document analysis, the researcher also used questionnaire.

Questionnaire was used to gain information from the raters about translation

accuracy and acceptability. This questionnaire used in this research was

functioned as instrument of quality assessment.

There are two kinds of questionnaire: open and close questionnaire. Open

(39)

commit to user

given some alternative answers, but in the end of the sheet, there were spaces for

the raters to write the reason of their answers.

The raters were asked to assess the accuracy and acceptability of the subtitle

based on the following scale of accuracy and acceptability.

Table 1

Indicator of accuracy

Scale Description

3 Accurate, the meaning of English slang words are perfectly conveyed

into Indonesian based on the context of situation.

2 Less Accurate, the meaning of English slang words are less perfectly

conveyed into Indonesian language.

1 Inaccurate, the meaning of English slang words are not conveyed into

correct Indonesian meaning. It is not appropriate with the context of

situation, i.e. it is omitted or deleted.

Table 2

Indicator of acceptability

Scale Description

3 Acceptable, the translation of English slang word sound natural and

appropriate with Indonesian‟s culture based on the context of situation.

They almost do not feel like translation.

2 Less Acceptable, the translation of English slang words sound like

(40)

for Indonesian‟s culture.

1 Inacceptable, the translation of English slang words extremely sounds

like translation and is unacceptable for Indonesian‟s culture.

D. Technique of Data Analysis

Moleong (1994:103) states that the technique of data analysis means the

process of sorting and organizing the data into several categories, patterns and

description unit, so that the subject problem can be revealed and the working

hypothesis can be formulated. From the statement above, it can be concluded that

the priority of data analysis is to organize the data into good arrangement. The

data which had been collected then were analyzed in the following ways:

1. The researcher collected the data from the film The Rocker. And the subtitles.

2. The researcher categorized the data based on their type and coded the data, i.e.

data number, slang word, title, name.

3. The researcher analyzed the data to determine the translation techniques used by

the subtitler and the accuracy and acceptability level then divided it into five

classifications, they are translating slang word in SL into slang word in TL,

translating slang word in SL into common TL word, translating by omission,

translating by paraphrase, translating by loan word

4. The researcher drew the conclusion.

E. Research Procedure

(41)

commit to user

The researcher watched the film the rocker, and collected the primary data from

the subtitle containing slang words.

2. Classifying and coding the data

The researcher classified the data into each type of slang words and then coded

the data in order to make the data classification and the data analysis easy to

understand.

Example: 004/TR/CD1/SL/00:11:24

 „004‟ refers to the number of datum in the classification.

TR : title of the film (The Rocker)

 SL : Slang Words

 CD refers to the current CD played number.

 „00:11:24‟ refers to hour: minutes: seconds when the data appear.

3. Analyzing the Data

The primary data were analyzed to describe the translation techniques of the slang

words in the subtitle of film The rocker. The researcher also analyzed the

accuracy and acceptability of translation quality on film subtitle based on data

which are got from the informants.

4. Drawing conclusion.

Based on the data analysis and the research findings, the researcher drew the

(42)

commit to user

Data Analysis

A. Introduction

Chapter IV presents and discusses the findings of this study with regard to the

quality of translation resulted by subtitling technique. This research focuses on

quality of subtitles of Slang word expressions in term of accuracy and

acceptability level in the film entitled The Rocker. The next part of this chapter

discusses the analysis of the data related to the strategy in translating the slang

words into Indonesian in the subtitle of the movie entitled The Rocker. Based on

the data, there are five classifications used. They are: Translating slang words in

ST into slang word in TT, translating slang word in ST into common TT word,

translating by omission, translating by paraphrase and translating by loan word.

B. Translation Quality of Slang Word Expression In The Movie Entitled

The Rocker.

This sub chapter will discuss the quality of subtitles of Slang word

Expression in term of accuracy in the film entitled The Rocker. The researcher

involves three raters who have certain qualifications to assess the accuracy of the

(43)

commit to user

The accuracy of the translation is analyzed based on the score given by

the raters. The three raters were asked to rate the accuracy of the translation. In the

questionnaire, firstly, the raters rated the accuracy of the translation by giving

score to the translation and then, secondly, they might give their comments or

suggestions in the accuracy of the translation

The scales of Accuracy Levels

.

Scale Description

3 Accurate, the message of English slang words are perfectly conveyed

into Indonesian based on the context of situation.

2 Less Accurate, the message of English slang words are less perfectly

conveyed into Indonesian language.

1 Inaccurate, the message of English slang words are not conveyed into

correct Indonesian meaning. It is not appropriate with the context of

(44)

Table 1

Table of Accuracy level

Classification Data Number Total Percentage

Accurate 2, 3, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 17,19, 20, 21,

In the table above, the number of data are 82 which consist of, 53 data or

64.63% that are classified in classification A or accurate, 24 data or 29.27%

classified in classification B or less accurate and 5 data or 6.10% classified in

(45)

commit to user

All data classified in this classification are accurate. There are 53 data

(64.63%) considered to be accurate. It means the message of English slang

expression are perfectly conveyed into Indonesian based on the context of

situation.

Some of the data are presented below:

Example 1:

Datum 36/TR/ CD1/SL/00:39:22,640

SL :

David Marshal: Over million hits and counting

TL:

David Marshal : Lagu kalian diunduh jutaan kali dan masih berlangsung

The context of situation and context of culture

In this scene, David Marshal as the manager from the matchbook record

wants to make proposal record dealing with ADD band personnel. The

conversations happen in informal situation. The word hits represent accurate and

totally appropriate to Indonesian because the word hits is commonly used by

internet (YouTube) user. It is accurate because the message of the slang word

expression “hits”is perfectly conveyed into target language as “diunduh”.

Example 2:

Datum 44/TR/ CD2/SL/00:00: 57,841

SL :

(46)

Fan: Kalian manis sekali

Example 3:

Datum 45/TR/ CD2/SL/00:001: 08,361

SL:

Fish: It was better than good. It was sweet.

TL :

Fish : Ini lebih dari hebat, Ini luar biasa.

Example 4:

The context of situation and context of culture

These dialogues happen between the fan of ADD and the band personnel

after their first appearance in a night club. In datum 58, the word sweet is

translated literally into “manis sekali” meanwhile in datum 59 the word sweet is

translated into “luar biasa”. In line with the previous data, the word sweet in

datum 60 is translated into hebat sekali. Although the translator represent the word

(47)

commit to user

sentences are short enough for limited time and space in TVs screen.

1.2 Classification B: Less Accurate Translation

All data classified in this classification are less accurate. There are 24 data

of 82 (29.27%) considered to be less accurate. It means the message of English

slang word expression are not perfectly conveyed into Indonesian based on the

context of situation.

Some of the data are presented below:

Example 1:

Datum 66/TR/ CD2/SL/00:16: 22,561

SL :

Fish: well, you know, I got a date back at the club with a couple of shorties, so…

TL:

Fish: aku ada kencan di klub dengan beberapa gadis cantik. Jadi….

Example 2:

Datum 68/TR/ CD2/SL/00:19: 06,881

SL :

Fish: Shorties and I decided to call it early night tonight.

TL:

Fish: gadis pendek, sudah selesai

The context of situation and context of culture

In this scene, dialogues happen between Fish and Kim. Fish explains that

(48)

meaning of “Shorties” according to http://www.slangsite.com/slang/G.html

(accessed on august, 21 2011) is “Shorty: A young person or an attractive

female” Actually it should be more accurate if translator translated the word

shorties into “gadis muda” not “gadis cantik” or“gadis pendek”

1.3 Classification C: Inaccurate Translation

All data classified in this classification are inaccurate. There are 5 data of

82 (6.10%) considered to be inaccurate. It means the message of English slang

word expression are not conveyed into Indonesian at all based on the context of

situation.

Example 1

Datum 31TR/ CD1/SL/00:32:27,560

SL :

Fish: Nothing, nothing. You’re bad cookie

TL :

Fish : - (deletion)

This dialog happen when fish tries to ask Amelia for some hand toast and

Amelia denies that. Translator did not translate this dialogue because on the

movie, Amelia shows the mimic of disagreement.

According to http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cookie

(49)

commit to user

translator translate word cookie into orang jahat.

Example 2

Datum 4 /TR/CD1/SL/00:04:37,960

CS:. Lex pointing out examples of similar situation from different band

Lex: Whitesnake, man.

Dude, I love that band

Lex: Whitesnake/Aku suka band itu

( deletion)

This dialogue happens when Billy as the manager asks Lex and Vesuvius to opening

the Whitesnake band as the guest star. Translator did not translate the word dudes.

It will more accurate if the translator translates the word dude into bung or teman.

B.2 Acceptability

The acceptability of the translation is analyzed based on the score given by

the raters. The three raters were asked to rate the acceptability of the translation.

In the questionnaire, firstly, the raters rated the acceptability of the translation by

giving score to the translation and then, they gave their comments or suggestions

(50)

Scale Description

3 Acceptable, the translation of English slang word sound natural and

appropriate with Indonesian’s culture based on the context of situation.

They almost do not feel like translation.

2 Less Acceptable, the translation of English slang words sound like

translation. There are some displeasing terms and it sounds less natural

for Indonesian’s culture.

1 Unacceptable, the translation of English slang words extremely sounds

like translation and is unacceptable for Indonesian’s culture.

Below is the classification table of acceptability of Slang word Expression.

Table 2. Table of Acceptability level

Classification Data number Total Percentage

(51)

commit to user 34, 35, 39, 40, 62, 64,

66, 68, 72, 74,

Unacceptable 4, 25, 31 ,77 4 4,88%

Total 82 100%

In the table above, the number of data are 82 which consist of, 55 data or

67.07% that are classified in classification A or acceptable, 23 data or 28.05% are

classified in classification B or less acceptable and 4 data or 4,88% are classified

in classification C or unacceptable

2.1 Classification A: Acceptable Translation

The data which are classified into this classification are the data that are

acceptable. Every data with the mean score 3.0 belongs to this classification. The

data are classified in acceptable if the translation of slang expression sounds

natural and appropriate with Indonesian’s culture based on the context of

situation. They almost do not feel like translation. All data classified in this

classification are acceptable. There are 82 data, 55 data (67.07%) considered to be

acceptable. It means the message of slang word expression is perfectly conveyed

into Indonesian based on the context of situation.

Some of the data are presented below:

(52)

commit to user

Fish :Kalau begitu kau boleh memilikinya, Gratis

The dialogue happens in informal situation between Fish and Curtis as a

vocalist and songwriters of ADD band. In this scene, Fish gives the idea of lyric

for Curtis and he likes it. The word Gratisis translated into Gratiswithout giving

any changes in Indonesian. The translator uses the borrowing technique and it is

acceptable because it has been familiar used in the target language to explain that

someone don not need to pay at all. It means that the translation of slang words

expression Gratis into Gratis sounds natural and appropriate with Indonesian’s

culture.

Datum 60/TR/ CD2/SL/00:09: 43,361

SL:

Amelia: see? I look like shit, okay? Go away.

TL:

Amelia: Kaulihat, bukan? Aku kelihatan konyol.

In this scene, the dialogue happens between Fish and Amelia in informal

situation. Amelia is angry because the makeup artist brushes her hair and makes

(53)

commit to user

actual meaning that means kotoran. It makes the translation to be polite and

becomes acceptable for teenagers as the target reader without leaving the actual

meaning. Therefore the translation of shit into konyol is acceptable, natural and

appropriate with Indonesian’s culture.

Datum 61/TR/ CD2/SL/00:09: 43,361

SL:

Fish: listen, it’s just hair. It’s no biggie

TL:

Fish: sudahlah, itu hanya masalah rambut.itu bukan masalahbesar.

In this scene, the dialogue happens between Fish and Amelia in informal

situation. Amelia is angry because her makeup artist brushes her hair and makes

her look strange. And fish comes with the solution to remake up her hair. No

biggie according to http://www.urbandictionary.com accessed on August 22, 2011

means “not something to worry about. (Shortened from the phrase “no big

deal”).” From the explanation above we can see that the translator transfers “no

biggie” into “bukan masalah besar” is natural, acceptable and appropriate with

(54)

commit to user

Less acceptable means that it contains less natural form and it is translated

into unfamiliar terms for the target readers’ culture. But, in a whole the translation

sounds natural. In this research, the data which are included in Less acceptable

have the range of 2.0 – 2.9. The result of questionnaire in VCD of The Rocker

movie shows 23 data (28,05%) which are considered as less acceptable.

Here some explanations which describe the result of the analysis.

Some of the data are presented below:

Datum 16/TR/ CD1/SL/00:13:53,520

SL:

Jeremy: See you guys, keep Rocking

TL :

Jeremy: Sampai nanti teman-teman, semoga kalian main bagus.

In this scene, the dialogue happens in informal situation between Jeremy,

Jeremy’s mom and personnel of ADD. Jeremy comes with his mom and he

explains about the problem against his teacher in school. The words Rocking

supposed to show motivation. And the translator renders the Rocking into

Semoga kalian main bagus” is less acceptable because it seems to wisdom not to

motivate. So the example slang words expression in datum 16 is not perfectly

conveyed into Indonesian based on the context of situation.

Datum 18/TR/ CD1/SL/00:21:52,680

CS:. Fish fell into his post glorious moment of Rock’n’Roll.

Amelia: You are delusional.

(55)

commit to user

Fish : Kau benar sekali, sayang

The context of situation in this dialogue is when fish upset the other

personnel of ADD because he plays drum very bad. In this dialogue, the word

sourpuss supposed to represent sarcasm expression.

According to http://www.urbandictionary.com/sourpuss. sourpuss means a

surly, grouchy and unfriendly person. In this dialogue, translator transfers the

word “sourpuss” into “sayang” Therefore the translation of sourpuss into sayang

cannot replace the sarcasm expression on the screen and it belongs to less

Here the explanation about unacceptable translation

Datum 77/TR/ CD2/SL/00:41: 32,961

SL :

David marshal: We got AshleeSimpson situation here.

TL :

David marshal: keadaan disini sangat memalukan.

The context situation of this dialog is between David marshal as the

(56)

commit to user

their performance and ask them to leave the stage. Translator translates the words

ashlee simpson into memalukan because might be the translator sees ashlee

simpson as the artist who do lip sync in every performance. And in datum 77,

translator renders the word ashleesimpson into memalukan and it is not conveyed

at all into Indonesian because ashleesimpson is name of American actress and not

properly conveyed when it renders into memalukan.

C. Data Classification Analysis

1. The analysis of the classification used in translation of slang words.

a. Classification 1.

Translating Slang Words in SL into Slang Word in TL

This classification refers to how translator translates the slang word in

source language into slang word in target language. The translator found the

equivalence word that similar in source language.

There are 10 data or 12.19% are included in this classification, they are:

Table 3

Translating Slang Words in SL into Slang Word in TL

(57)

commit to user

David strongly suggests to ADD band not to perform again.

ST :

David marshal: screw these people, it’s a free show dumbass. You don’t have a

choice.

TL :

David marshal: Persetan dengan mereka, ini konser gratis, goblok.

According to http://www.urbandictionary.com/dumbass, “dumbass” is

combination of an “ass” is a fool and “dumb”means stupid. The slang word

dumbass often used by teenager stated the offensive, it usually is spoken in

informal situation. Translator transfers the word dumbass into goblok which also

considered as slang word in Indonesian according to

http://kamus.malesbanget.com/arti/goblok which means stupid person. It has an

equivalent to Indonesian people but it will be less appropriate if used in formal

situation.

Example :

(58)

commit to user

“horn” or “bitch” and for this context of situation the translator translates word

chicks into “cewek-cewek”. “Cewek-cewek” in Indonesian is also categorized as a

slang words, the reason of why the translator rendering chicks into ”cewek

-cewek” is the translator wants to give more polite expression rather than translated

“chicks” into “wanita jalang” so the meaning will be less expressive, sound

natural and acceptable to Indonesian without leaving the actual meaning of SL.

b. Classification 2

Translating Slang word in SL Into in common TL words

In this part, the researcher explains the translation of slang word which is

translated into common Bahasa Indonesia as target language. The translator using

the words in the target language which express similar meaning of slang word in

source language by considering of its equivalent.

There are 54 data or 65,85 % are included in this classification, they are:

Table 4

Translating Slang word in SL Into in common TL words

No. Slang Words

Indonesian

Translation Data Number

(59)
(60)

46 Shut up Diam 70

CS:. Fish tries to talk with Amelia about her problems.

ST :

Fish: you’ve got pure, unfiltered badass.

TL :

Fish: kau punya kemampuan yang hebat dan sikap yang memukau.

According to http://www.urbandictionary.com/define.php?term=baddass,

“Baddas” means something awesome or really. It is usually used to make the

expression to be more expressive. The translator transfer the word “baddas” into

“memukau” because the translator feels the word “memukau” is the best

equivalent words that represent the meaning of SL and it commonly used by TL in

Indonesian.

Example:

Datum 20/TR/ CD1/SL/00:23:274,480

SL :

(61)

commit to user

Kim: Rasanya aneh.

The dialogue takes place in Curtis house when fish wants to meet Curtis

and he ask Curtis’s mom for a dinner. Unfortunately, Curtis mom refuses Fish’s

offer She will not date with her son’s friends. Based on

http://www.urbandictionary.com/icky the word icky means Strange or freaky to

the extreme. The translator uses the word “aneh” to represent the meaning of

“icky” because it commonly uses by Indonesian people.

c. Classification 3

Translating By Ommission

This classification refers to how the translator transferring slang word

from SL by using omission. As a result, the message of translation is incomplete.

There are 5 data or 6.09% are included in this classification, they are:

(62)

commit to user Datum 52/TR/ CD2/SL/00:05: 02,681

CS: Fish and his band were released in bail

SL:

Fish: That, my friends, is what happens when you’re rockstar. TL:

Fish: -

The context of situation of this dialogue happens when fish and his band

were arrested and they were released in bail by their parents. Rockstar means the

famous rock band member. The translator did not transfer the word “rockstar” and

the message convey incompletely. It would be more natural if the translator

translated it into “bintang rock”.

d. Classification 4

Translating By Paraphrase

This classification refers to how translation of slang words in source

language translated into Indonesian by using paraphrase. The translator often uses

this method only if he/ she did not find the equivalent word in target language.

There are 11 data or 13.41%% are included in this classification, they are:

(63)

commit to user

CS:. Fish tries to talk with Amelia about her hair.

SL :

Fish: listen, it’s just hair. It’s no biggie

TL:

Fish: sudahlah, itu hanya masalah rambut.itu bukan masalah yang besar.

Based on http://www.urbandictionary.com/ biggie, the word “biggie” is

shortened from “big deal”. Translator transfer the word “biggie” into “bukan

masalah besar” because the translator cannot find the equivalence word that

represents the meaning of “biggie” in target language except by using paraphrase

(64)

Curtis: Apa? /

Matt: kesempatan untuk tampil di panggung?

This conversation happens between fish, matt and curtis. Fish explains that

ADD band has a performance schedule on the next day. According to

http://www.urbandictionary.com/gig, the word “gig” means a live performance,

musical, theatrical, or physical. Translator translates the word “gig “into

“kesempatan untuk tampil di panggung” using paraphrase method and the

meaning are conveyed successfully into TL.

e. Classification 5

Translating by loan word

This classification refers to the method of untranslated word. In this part

the word in SL are maintained in TL without any changes. The translator used this

method because he / she cannot find the similar meaning in TL.

There are 2 data or 2.43% are included in this classification, they are:

Table 7

CS:. Fish seeing no behavior of Rock’n’Roll on other bands member.

(65)

commit to user TL:

Fish: Beginilah cara musik Rock’n’roll punah.

The context situation of this dialogue is Fish enter the band’s room and see

the other player of ADD band who are playing video game then fish asks them to

get some parties. Translator did not translate the word “Rock’n’roll” because this

word refers to the one of music genre. Therefore, In Indonesian the word

“Rock’n’roll” is commonly used and has the similar meaning in TL.

A. DISCUSSION

This sub chapter will discuss the relation between quality assessment of

slang word and the classification use to translate slang word in the film entitled

(66)

Table 4.7

The Techniques and Level of Accuracy, Acceptability

No .

Classification Translation Quality

Assessment

Data Number Total Percentage

1. Translating slang word in SL into slang word in TL

Accuracy accurate 26,53,56,59,78,80,81, 7 70%

Less accurate 23,24,74 3 30%

Inaccurate - - 0%

Acceptability Acceptable 26,53,56,59,78,80,81 7 70%

Less acceptable 23,24,74 3 30%

Unacceptable - - -

2. Translating slang word in SL into common TL word

Accuracy Accurate 2,3,7,8,9,10,11,12,17,19,20, 21,33,35,36,37,38,39,41,42,

Acceptability Acceptable 2,3,7,8,9,10,11,12,17,19,20, 33,36,37,38,41,42,

(67)

44,45,46,47,49,50,51,55,57, 58,60,65,69,71,73,76,79,82,

Less acceptable 5,13,18,21,32,34,35,39,40,62,64 ,72,

12 22.2%

Unacceptable 77, 1 1.8%

3. Translating by omission Accuracy accurate 52 1 20%

Less accurate - - 0%

Inaccurate 1,4,25,31 4 80%

Acceptability Acceptable 52 1 20%

Less acceptable 1, 1 20%

Unacceptable 4,25,31, 3 60%

4. Translating by paraphrase

Accuracy Accurate 11,29,54,61,67, 5 45.5%

Less accurate 14,15,16,30,66,68 6 54.5%

Inaccurate - - 0%

Acceptability Acceptable 11,29,54,61,67, 5 45.5%

(68)

Unacceptable - - 0%

5. Translating by loan word

Accuracy Accurate 48 1 50%

Less accurate 27 1 50%

Inaccurate - - 0%

Acceptability Acceptable 27,48 2 100%

Less acceptable - - 0%

Gambar

  Table 1
Table of Accuracy level
Table 2. Table of Acceptability level
  Table 3
+6

Referensi

Dokumen terkait

Usulan yang diberikan untuk mengurangi kemacetan di Kota Bogor yaitu adanya perubahan sistem ”kejar setoran” menjadi sistem gaji, dan penggunaan sistem BUSA atau Buitenzorg

Kematian sel karena apoptosis dapat dibedakan dengan kematian sel akibat nekrosis berdasarkan beberapa kriteria, termasuk morfologi yang karakteristik dan tidak terjadinya

Tujuan penelitian ini adalah membuktikan metode KLT Densitometri yang akan digunakan untuk melakukan penetapan kadar campuran deksametason dan deksklorfeniramin

The author conducted the research on Information System Success Model Evaluation on Small Scale Medium Enterprises at Yogyakarta using DEMATEL and ANP to fulfill

Mengatasi permasalahan terabaikannya budaya yang dimiliki maka perancangan dan pembangunan aplikasi media pengenalan berbasis multimedia interaktif ini bertujuan

Diajukan sebagai Salah Satu Syarat untuk Memenuhi Gelar Sarjana Pada. Program Studi S1 Ilmu Ekonomi, Fakultas Ekonomi

Begitu juga pada mahasiswa, sebagai seseorang yang berada pada masa dewasa awal dituntut untuk memikirkan hal-hal yang mulai berhubungan dengan pemilihan pasangan

[r]