• Tidak ada hasil yang ditemukan

The translation strategy of slang expression translation in comic Entitled The Punisher

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "The translation strategy of slang expression translation in comic Entitled The Punisher"

Copied!
60
0
0

Teks penuh

(1)

THE TRANSLATION STRATEGY OF SLANG EXPRESSION

IN COMIC ENTITLED THE PUNISHER

By

DWI SANTIKA 1110026000042

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT

FACULTY OF ADAB AND HUMANITIES

STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

(2)

THE TRANSLATION STRATEGY OF SLANG EXPRESSION

IN COMIC ENTITLED THE PUNISHER

A Thesis

Submitted to Letters and Humanities Faculty in Partial Fulfillment of the Requirements for

The Strata One Degree (S1)

By

DWI SANTIKA 1110026000042

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT

FACULTY OF ADAB AND HUMANITIES

STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

(3)

i

ABSTRACT

Dwi Santika, The Translation Strategy of Slang Expression Translation in Comic Entitled The Punisher. A Thesis: English Letters Department, Letters and Humanities Faculty, State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta, February 2015.

In this research, the researcher concerns with translation study, that is, the

translation strategy of slang expression in comic entitled The Punisher translated

by Hindi R. Ibrahim. The objectives of the research are: (1) to identified the type of slang expression based on its function used in the target language, (2) to describe slang translation strategy applied in the translation.

The researcher uses qualitative descriptive method in order to reach objectives of the research. The researcher employs herself to collect data; by reading the comic and its translation, marking the slang expressions, classifying, selecting and analyzing them based on the type of slang theory and slang translation strategy theory which are taken from some relevant references.

Findings of this research show that: first, the four types of slang

expression are used in source language include group-identification and

(4)
(5)
(6)

iv

DECLARATION

I hereby declare that this thesis subsimission is my own work on that, to the best of my knowledge and belief, it contains no material previously published or written by another person not material which to substantial extend has been accepted for the award of any other degree or diploma of the university or other institute of higher learning, exccept where due acknowledgement has been made in the text.

Jakarta, March 20th, 2015

(7)

v

ACKNOWLEDGEMENT

In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

All praises be to Allah SWT, the Lord of Universe, on the overflow of

graces and mercies to mankind, who amazingly guides the researcher in the

process of making this thesis. Peace and Salutation be upon the greatest prophet

Muhammad SAW, his family, companions and adherents, who had changed the

world from the darkness into the lightness.

On this occassion, the researcher wants to say many thanks to her beloved

parents (Alm. Sugandi and Suhayati) and her one and only brother (Rifal Kurnia),

who have kept, taught, advised and prayed for her success. The researcher also

wants to give her gratitude to Mr. M. Agus Suriadi, M.Hum, and Mr. Moh.

Supardi M.Hum, as the researcher‘s advisors for their time, guidance, patience,

kindness, contribution in correcting and helping her in finishing her thesis.

The researcher would like to express her appreciation to the following

people, namely:

1. Prof. Dr. Sukron Kamil, M.Ag., the Dean of Letters and Humanities

Faculty, State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta;

2. Mr. Dr. H. Muhammad Farkhan, M.pd, the Assistant of Dean of Letters

and Humanities Faculty, State Islamic University of Syarif Hidayatullah

(8)

vi

3. Mr. Drs. Saefuddin, M.Pd, the Head of English Letters Department and

Ms. Elve Oktafiyani, M.Hum, the Secretary of English Letters

Department;

4. All lecturers and the staffs of Adab and Humanities Faculty;

5. The researcher‘s beloved ―The Three Musketeers‖: Zahra and Merizka. Thanks for all support and memories.

6. Translation class leader of semester 6: Achmad Yusuf. Thank you very

much for all support and wise advice.

7. The researcher‘s friends in Translation Class: Riyan, Fatimah, Khilda, Doni, Odhie, Fikri, DJ and Dede.

8. The employers of some Universities Libraries, especially Atmajaya

Library employer, who have helped the researcher in finding many

references;

9. To all people and friends that are not mentioned, “Thank you very much.

May Allah, the all-Hearer and all-Knower, always bless‘ protects, and gives

them more than they have given to the researcher. Hopefully, this thesis will be

advantageous for all people who read it.

Jakarta, March 20th, 2015

(9)

vii

A. Background of the Research ... 1

B. Focus of the Research ... 5

C. Research Question ... 5

D. Objective of the Research ... 5

E. Significance of the Research ... 6

(10)

viii

1. Types of Slang ... 13

2. Typical of Slang ... 17

3. Slang Translation Strategies ... 21

CHAPTER III RESEARCH FINDINGS ... 24

A. Data Description... 24

B. Data Analysis ... 24

CHAPTER IV CONCLUSION AND SUGGESTION ... 38

A. Conclusion ... 38

B. Suggestion ... 38

BIBLIOGRAPHY ... 40

(11)

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of Research

As human being, we need language to interact, associate and establish social

contacts in a community or society. Language is one of the ways for human being

to communicate to each other. Language itself is divided into two, they are formal

language that we can see in newspaper and non-formal language such as slang.

Hartmann and Stork in A. Chaedar states that ―Slang is a variety of speech

characterized by newly coined and rapidly changing vocabulary, used by young or

by social and professional groups for ‗in-group‘ communication and thus tending

to prevent understanding by the rest of the speech community.‖1 The statement

above shows that slang is a language variation which commonly used by

teenagers and a certain group.

The use of slang in society similar with fashion. Widarso states in his book, “Slang seperti fashion: muncul, semua orang menggunakannya dan mudah

ditemukan di mana saja”2

(slang like a fashion: appears, everybody use it and it is

easy to find everywhere). The statement above describes that slang can be used by

everyone without considering their gender or class. People have their own reason

when using slang expression. To induce either friendliness or intimacy of a deep

or a durable kind, to show that someone belongs to a certain group, to be secret

and many more.

1

A. Chaedar Alwasilah, Sosiologi Bahasa, (Bandung: Angkasa Bandung, 1985), p.57.

2

(12)

The using of slang is not only found in country with English as its first

language. For example Indonesia which using English as foreign language.

Indonesia has its own slang expression; Prokem or Bahasa gaul is a technical

term that Indonesian people use to call slang. The words such as kudet (kurang

update), jayus (tidak lucu), woles (derived from slow means santai), unyu (lucu,

menggemaskan) are only a few of so many slang expressions in Indonesia.

One slang may have many meanings depend on when and where the speaker

use it. It means, the translator must familiar with the type of slang expression

itself. A function of the slang expression that is used in certain situation is where a

translator have to give more attention. For example, ―I‘d rather not be left stuck to

your crappy car...‖ The statement is said by a hostage. The situation of the text is

Hector (drugs mafia leader) forcedly to go into his enemy‘s car. The slang

expression above has vulgarity and offensiveness function since it is used to bad

mouthing. Different with this example ―this place such a crappy!‖ the slang

expression has informality and intimacy function because it is used to describe

frightening place and the situation of the sentence above is between friends.

After knowing the type of the slang expression, the translator may face

another problem. The diversity of language and its variation, especially slang

caused communication between two different languages turn into difficulty.

As we know that translation is the process of transferring a message from

source language (SL) into target language (TL). A translator should not translate

text carelessly, epecially in translating slang expression. The difficulty of slang

(13)

3

a translator succeeds in understanding slang, then they succeed in translating

slang.

In translating slang, translators may have many jobs. They have to show

their resourcefulness, creativity and also find proper strategy to be used, so that it

will not lead misinterpretation among receptors. Even, the job of translators may

become harder when they are translating a comic. Because strategy is base step

for a translator to determine how are they bring readers to destination. Destination

here means a success translation. The wrong strategy that the translator use, it will

bring reader to misinterpretation.

Slang is bound to a culture. There are some limitation that slang can be

translated. In order to transmit cultural terms (for example slang) properly and

accurately, first, a translator should first know the source and target language

thoroughly. Second, the translator should be accustomed to the cultural customs,

religious, beliefs and historical backgrounds of the two texts, and finally she/he

needs to have proper understanding of the subject matter and the dominant

concepts in the text.6

In this case, the researcher chooses comic as unit analysis. Comic looks

attractive because consists of pictures, icons, texts, and plot; and it makes comic is

a kind of literary forms. As Will Eisner states, ―comic means of creative

expression, a distinct discipline, an art and literary form that deals with the

6

Nadia Ghazanfari Mogghaddam, International Journal of Applied Linguistics & English Literature: The Effect of Translator‟s Ideology on the Transmission of Cultural Terms in: “The

(14)

arrangement of pictures or images and words to narrate a story or dramatize an

certain way or strategy to obtain similar meaning, effect or intention of source text

author. For example, in a comic, there is a slang phrase binge-watch which

translated into bahasa Indonesia nonton sambil minum. Absolutely, the transaltion

is acceptable for the readers, because it is comprehensible. In the translation, the

slang phrase is translated literally but the translator is soften the word to make the

translation sounds natural with the reader. This way is one of the translation

strategies, which is mentioned as literal softening. Literal softening is used to

produce a natural translation.

From the explanation above, the researcher tries to analyze the slang

expression from American comic series by Marvel Publishing, The Punisher.

Slang is interesting and important to be familiar with. The researcher chooses

slang expression because slang is not a word or phrase which only have direct

meaning and it sometimes make reader confused or even misunderstand. The

researhcer also chooses The Punisher comic as unit analysis because the comic is

originally using English and have many slang expressions. In this case, the

7

(15)

5

researcher will take 2 parts of the comic. First part title is Memento Mori and the

second part title is Coyote.

B. Focus of the Research

Based on the background of research above, the research will focus on

analyzing the type of slang expression and analyzing the slang translation

strategies used in the translation, then determining which strategy is more suitable

for translating slang expression in comic.

C. Research Question

1. How is the slang expression in The Punisher comic translation?

2. How is the slang translation strategy in The Punisher comic

translation?

D. Objective of the Research

This research purposes to find out:

1. The types of slang expressions based on its function in The Punisher

comic in the source language and the target language.

(16)

E. Significance of the Research

Slang is important to be familiar with. It is because slang almost does

not have direct meaning. Slang also has different type of function, it

depends on when and where a speaker use it.

The fact that slang have no exact meaning in TL, it caused a translator

must find a way to translate the slang expression. So, it is important to know

about the strategy in translating, in this case translating slang expression.

When translators find the right strategy, then they are success to achieve

their goal, that is prevent readers from misinterpretation and make them feel

the same effect as readers in SL and understand the SL‘s author intention.

Comic used as unit analysis in this research because comic mostly using

non-formal language and may consist slang expression, moreover in western

comic such as The Punisher.

F. Research Methodology

1. Collecting Data

Data of both parts of The Punisher comic are taken from marvel

official website: www.marvel.com. The researcher reads repeatedly both

parts of The Punisher comic; marking and giving some notes on the word

or phrase that categorized as slang expression; classifying and determining

the types of slang expression the word is; then describe the sslang

(17)

7

2. Method of the Research

The researcher used descriptive qualitative method in the research; it

means all the analysis will be explained by giving description of each data.

The type of slang translation theory applied in this research is taken from

Elisa Mattielo and the slang translation strategy theory are taken from

Eugene Nida and Keith Harvey. Both of the theories are more suitable for

the research because provide clear explanation and support the analysis

well.

3. Data Analysis

The data will be analyzed by using qualitative method. The researcher

reads both source comic and the translation; identifies and analyze type of

slang expression based on its function (group-identification and creativity;

privacy and secrecy; informality and intimacy; vulgarity and offensiveness);

analyze strategy used in the translation; and decides whether the application

of the strategy in the target text is suitable or not.

4. Instrument of the Research

The researcher acts as the instrument of the research to get data in the

research by reading, marking, classifying, and selecting the data of the slang

(18)

5. Unit of Analysis

The unit analysis of the research are two parts of The same title comic,

The Punisher by Nathan Edmonson and Mitch Gerads. The first part title is

Memento Mori published on February 5th, 2014 and the second part title is

(19)

9

CHAPTER II

THE CONCEPT OF SLANG

A. Previous Research

This research has some similarities with some other research which have

similar topic. The first previous research is a thesis entitled ―An Analysis of Slang

Expression Translation in Mean Girls Movie‖ written by Nur Ardyasari Ratna

Ningrum in 2009 from Sebelas Maret University.8 In this thesis she focuses on

describing the translation strategy and the impacts of the strategy to the accuracy

and acceptability of slang expression translation in Mean Girls movie. She

employed descriptive qualitative method. She uses the 8 translation strategies

from Mona Baker they are translation by more general word; translation by a

more neutral/less expressive word; translation by cultural substitution; translation

by using a loan word or loan word explanation; translation by paraphrase using a

related word; translation by paraphrase using unrelated word; translation by

omission; and translation by illustration. The result shows that the 8 translation

strategies are applied in the Mean Girls translation movie. She concludes that the

translation by more general word is the most common strategy. After spreading

some questionnaires, she finds out that the impacts of the strategy makes the level

(20)

The second prior research is still a thesis which taken from Della

Mayvalencia ―An Analysis of Meaning Equivalence of English Slang Language

Translation in Whild Child Movie Text‖.50 In this thesis, she focuses on analyze

the English slang language in the text and how it is translated into Indonesian

language in Wild Child movie and the aim of the research is to know how the

meaning equivalence between translated text and the original text. She uses

descriptive qualitative meethod. She states that jargon, argot, and colloquial are

varieties of slang. She uses the equivalence strategy from Eugene A. Nida and

Mona Baker namely formal equivalence; dynamic equivalence; cultural

equivalence; grammatical equivalence; and pragmatic equivalence. The result

show that the equivalence in the translation consists of all type of equivalence.

The last previous research is a journal, entitled ―Slang Translation: A

Comparative Study of J.D Salinger‘s The Catcher in The Rye‖ written Habibollah

Mashhady and Maryam Pourgalavy in 2013.51 In this research they focus on

analyze the slang translation in dialogues from English into Persian using the

model proposed by Venuti. Whether the translation is domesticated or

foreignized. The result indicates that the most frequently employed translation

strategy for transferring slang in ―the Catcher in The Rye‖ is domestication. However, using foreignizing strategy can reproduce the original picture and

truthfully essence of the ST, especially to the parts where the source culture is

different from the target culture. It is good for combining two cultures and is

50

Della Mayvalencia, An Analysis of Meaning Equivalence of English Slang Language Translation in Whild Child Movie Text, (Jakarta: UIN Syarif Hidayatullah, 2011), p.1.

51

(21)

11

beneficial for keeping the characteristics of the SL texts. Nevertheless, they states

that it may cause an information overload and cultural shock, and thus may be

difficult for the TT readers to accept and understand the translation. Since in the

translation of slangs as culture-specific items, it is better to find target equivalents

for the unfamiliar and unkown terms instead of remaining them untranslated or

using neutral terms, and if the translators cannot find the appropriate target

equivalents, they can use foreignization strategy and retain cultural terms so that

the TL readers understand about the source language culture.

From the previous research above, there are some similarities and

differences with this current research. First similarity from all the research

including this current reseach is focus on translating slang. The differences can be

seen in the aim of the research. First research purpose is to describe the translation

strategy and the impact after the strategy applied. The second research purpose is

to know the equivalence between SL and TL and the last research is focus on the

product of the translation whether it is foregnized or dometicated. However, this

current research is focus on analyzing the type of slang based on its function in SL

and TL. Then find out whether the uses of translation strategy is suitable or not.

The strategy used here is also examins Karolina Butkuvienē and Lolita Petrulionē

which states that there are three main translation strategies commonly used in

translating slang they are literal softening, literal translation and stylistic

(22)

B. Slang in Translation

There are some kinds of language varieties that are used in informal context

of communication, one of them is slang. Slang is the most common style in

informal setting, especially in young generation or teenagers. It can serve a

bridge, either helping both old and new words that have been used as ―insiders‖

terms by a specific group of people to enter the language of the general public or,

on the other hand, preventing them from doing so.

Despite the difficulty of defining slang, some linguists try to give their own

definition about slang. Dumas and Lighter, cited in Eble, describes four criteria

for deciding whether a linguistic item constitutes slang, they are:52

1. Its presence will markedly lower, at leasr for the moment, the dignity of

formal or serious speech or writing;

2. Its use implies the user‘s special familiarity either with the referent of people who have such familiarity and use the term;

3. It is a tabooed term in ordinary discourse with person of higher social

status or greater responsibility;

4. It is used in place of the well-known conventional synonym, especially

in order (a) to protect the user from the discomfort caused by the conventional item or (b) to protect the user from the discomfort or annoyance of further elaboration.

Here is a selection of Dumas and Lighter‘s examples:

Though their dissent was not always noisy or dramatic, many Americans

felt the President was a jerk for continuing the war.53

(23)

13

Speaker A: ―I‘d like this job, sir, because the one I have now is shit.‖55

According to the criteria, jerk, wastem and shit all qualify as slang. Jerk

fulfills criteria 1, 2, and 4b; waste, criteria 1, 2, and 4a; and shit, criteria 1, 2, 3,

and possibly 4b.

Slang is a phenomenon which shows diversities among different languages

and which is supposed to be difficult to reproduce in translation. The translation

of linguistic varieties that belong to socially restricted speech community, such as

slang which is rarely have equivalents. Since slang is a cultural phenomenon, the

main problem of slang translation arise because of the differences in language

systems and cultures. Thus, when the differences between languages and cultures

are extremely great, the translator should be ready to perform various shifts during

the process of translation as well as to choose the right translation strategy.56

Translators should be aware that their translation corresponds to certain culture,

readership, and conveys the proper meaning.

JOLANTA LĖGAUDAITĖ, UNDERSTANDING SLANG IN TRANSLATION, (Vytauto

(24)

a) Group-identification and Creativity

The function of identification with a group and the effect of

creativity are particularly evident in college and teenage slang.57

Youth generally use creative innovative slang to show their belonging

to a group and establish solidarity with the other group members,

keeping the older generation at a distance. Look at the example below:

Sonny : ―Come on, Doody.‖

Doody : ―Watch out!‖

Sonny : ―Putzie, move it out! It‘s like a meat-ball in here!‖

Putzie : ―Let‘s go to find the chicks‖. 58

The speakers in conversation above are high school students of the

Rydell High. They share sex, age, education, and belong to the same gang,

the T-birds. In the extract above, three ‗T-birds‘ (Sonny, Doody and Putzie)

come out of the hatchback of a car parked in an open-air cinema.

The term chick is commonly used for ―a young chicken; sometimes

the young of any bird‖, or occasionally as a term of endearment applied to

human offspring. However, chicks is peculiarly used with the different slang

sense of ―girls; young women‖. Here it serves to identify the speakers as

belonging to a specific group (male teenagers) and show their need to be

fresh and to play, creatively, with words and their meanings.

b) Privacy and Secrecy

The function of privacy and secrecy are related to marginal or isolated

sub groups in society, such as criminals and drug addicts.59 Criminals, for

57

Elisa Matiello, Keeping Lexical Complexity in Slang Translation, in M. Bertucceli Papi, G. Cappelli & S. Masi (eds) Lexical Complexity: Theoretical Assesment and Translational Perspectives, (Pisa: Edizioni Plus, 2007), p. 121.

(25)

15

instance, generally use slang to hide information from people in authority,

while drug addicts adopt the slang vocabulary to reinforce their group

cohesion, in the other hands to keep insiders together and outsiders out. The

example below is a boys‘ conversation about some illegal drug traffics. Sick

boy tries to persuade one of his mates, Mark Renton, to buy some drug:

Sick Boy : ―There is a mate of Swanney‘s. Mikey Forrester –

you know the guy. He‘s come into some gear. A

lot of gears”

Renton : ―How much?‖

Sick Boy : ―About four kilos. So he tells me. Got drunk in a

pub down by the docks last week, where he met

two Russian sailors. They‘re fucking carrying

the stuff. For sale there and then, like.‖60

This extract illustrates the use of two terms (gears, stuff) that normally

refer to ―goods, matter or substance of any kind‖. However, they convey a

new specific sense among drug dealers (i.e. ―(illicit) drugs, narcotics‖),

becoming marked in terms of transparency and biuniqueness, and making

the conversation private and clandestine.

c) Informality and Intimacy

The function of informality and the effect of intimacy are self-evident

in general slang, which is language that speakers deliberately use to break

with the standard language and to change the level of discourse in the

direction of familiarity.61 It signals the speakers‘ intention to refuse

(26)

bookshop owner William Thacker, a typical middle-class Londoner, and his

slovenly flatmate Spike. Here they talk about an underwater mask:

Jimmy : ―Hey! You dog, you.‖

Michael : ―I‘m a bit of a dog. Thanks so much Jimmy.‖

Jimmy : ―Hey, all the best, huh?‖62

Jimmy addresses Michael by using the intimate slang appellative dog.

The term dog is often reported in slang dictionaries with a wide variety of

meanings and used with both positive and negative connotations (e.g. ―a friend‖, ―a foot‖, ―a sexually unattractive person‖, etc.)63

Despite this, it is

also the standard name of ―a carnivorous mammal‖, and an abusive term for ―a cur, a wretch‖. The result is vagueness and low transparency.

d) Vulgarity and Offensiveness

semantic area of ‗sex‘. The example below is taken from Notting Hill. The speakers are two friends of William who disapprove his behaviour with the

(27)

17

Honey : ―William‘s just turned down Anna Scott.‖

Spike : (to William) ―you daft prick.‖65

The term prick, used by Spike, is a derogatory slang expression

referring to ―the penis‖, but also ―a vulgar term of abuse for a man‖. It

shows another effect of slang (offensiveness) produced by the speaker‘s

choice of a rude lexically marked word to address someone he criticizes or

condemns.

2. Typical of Slang

Slang is not a usual word which does not have something special in it.

It has its own typical. Some of them are:

a) Slang is typical of informal situation

The formality of language is tied to the situation: in formal situation

people expect formal language and in non-formal situation they expect

informal language.66 Slang tends to be rude if we use it in formal situation.

Therefore, slang is frequently be the last choice for people who have

business purpose. Slang is more familiar among youth with the same age

(among friends) than among employee.

b) Slang is typical of spoken language

Since the situation in which we write are more formal that the

situations in which we talk, as stated above that slang is typical of formal

65Ibid. 66

(28)

situation, automatically slang belong to typical of spoken language.67 We

rarely found slang words in written language. But the statement before does

not mean we could not see any of them in written work. Comic is an

example. We will find various types of slang, especially in youth comic. It

will not be hard to find slang words there.

c) Slang is found in words, not in grammar

Every language contains vocabulary and grammar. Since there is not

attitudes.69 That is definitely different with slang. Even though slang terms

may contain some taboo words, but it is used for fun or joking among

friends and the important this is that slang words used without emotion.

e) Slang is not register

Register is specialized vocabulary owned by specific occupation and

activity.70 Registers are different with slang, but may contain slang, as long

(29)

19

example, when a patient leaves a tissue sample of examination, the doctor

may say that they are sending some meat to the laboratory.

These words are learned and used in practice and none of those words

are written in the books of medicine. Most of register associated with

unofficial, or illegal activities may consist a lot of slang.71 Like the narcotic

business, industries that involve very many people and lies on the fringes

often find its way out of this register and into general slang vocabulary.

Words such as high, stoned, freaked out, turned on, which related to the

effects of drug abuse, shifted their way into slang words. In the other hand,

slang is like term which owned by one certain field.

f) Slang is not cant, argot or jargon

For the first time, the term slang was used in British criminal to refer

to their own special language. Cant, a private language of the underworld

(criminal) which still used as a term for language of criminals.72 Thus, slang

has moved a long way from its origin. Argot is a name for the language

criminals which origin is French and has been used for several centuries

with this meaning.73 Jargon refers to special or technical words used by

particular group of people.74

From the passage above, the researcher conclude that Cant and argot

are special words among criminals and only them who know the meaning.

(30)

Different with slang which is the words used intensely among youth no

favorite), square heads (stupid person), for the first time they are used, they

are truly creativity. Those words attract other people‘s attention. People who

use slang words in every their chat, then they are included to creative

people.

h) Slang is short-lived

As stated before, that is unusual for slang words to stay on the

language for thousand years. Most of slang words are accepted into neutral

style or else die out rather quickly.76 Many slang words, such as phone, bike,

bus, pub, etc., have become standard or neutral language. There are also

many slang words which have been lost.

Same like language, slang somewhat always changing through time.

Every slang word will be change or develop. Later, the slang word will be

(31)

21

3. Slang Translation Strategies

Recreating the same effects in a different language community by means of

an equivalent slang formation is nearly impossible. Yet, according to Karolina

Butkuvienē and Lolita Petrulionē there are three general slang translation strategies; they are softening and literal translation which derived from Eugene

Nida and stylistic compensation by Keith Harvey.77 These are the following

definitions:

a) Literal Softening is focused on the perception of the target text reader;

the language of the target text is formulated in such a way that it sounds

natural and comprehensible for the reader.78 The purpose of softening

effect is to soften the rudeness and vulgarity of slang when it contains

negative connotations or its usage is inappropriate in the translation, for

this reason the other word with the proper meaning is chosen. This

translation strategy is particularly useful in the translation of dirty slang

words, denoting sex and swearing, since they are especially censored in

translation of the target language (TL). For example: ―Hi, gay!‖

translated to ―Hai, penyuka sesama!”.The word ―gay‖ was translated to

“penyuka sesama” which is softener to be heard. While in literal

translation, we can use the word ―homo”.

b) Literal translation or known as word-for-word translation is used when

words of the source language are translated directly into the target

77 Butkuvienē Karolina and Petrulionē Lolita, Studies about Langugaes: Translation Peculiarities of Slanguage, (2010). Accessed on April 5th, 2014. ISSN 1648-2824 KALBŲ STUDIJOS, 2010, 16 NR, No. 16, pp.39-41.

78

(32)

language.79 According to Vinay and Darbelnet, literal translation is the

direct transfer of ST into a grammatically and idiomatically appropriate

TT in which the translator‘s task is limited to observing the adherence to

the linguistic servitudes of the TT‖. 80Fawcett referring to the literal

translationstrategy indicates that it is ―the rare but always welcome case

when a text can go from one language into another with no changes other

than those required by the target-language grammar).81 It is appropriate

to translate words literally whenever it is possible to find the equivalents

in TL.

However, the literal translation is commonly used in translation if

the ST and TT languages belong to the same family or they share the

same or very similar cultures. Furthermore, this strategy of translation

may be appropriate in the translation among the European language some

of which share the concepts of the culture and the civilization, have

certain kinds of similarities in the way of thinking or structuring the

language patterns. The use of this strategy of translation is becoming

more widely used in the case of slang translation. Slang can be translated

into TT, if only its equivalent is available. Therefore, the style of the TT

has to be kept close to the ST as much as it is possible and if it is not, the

other translation strategy should be chosen. For example: ―This place is

like hell!‖ translated to ―Tempat ini bagai neraka!‖. The sentence above

79Ibid.

, p.86.

(33)

23

was directly translated as it is in source language. There was no change at

the form and or the meaning.

c) Stylistic compensation. According to Harvey, stylistic compensation

involves making up for the loss of a source text effect in the target text

using the means specific to the target language or text.82 By the use of

stylistic compensation strategy, it is possible to use slang in the TT and

achieve similar effect to the ST, but if it is not possible to do, the

translator can choose other option.

Usually this strategy is used to solve the problem of the translation

loss and try to achieve the effect of the target text that is similar to source

text. Stylistic compensation helps to solve the language and culture

specific problems that occur in the translation of slang, but the translator

should decide whether it is worth to translate a certain linguistic item and

they should try keep to the proper style of the text as much as possible.

For example: ―It‘s raining cats and dogs!‖ translated to “Hujan deras sekali!”. The phrase above do not have the exact meaning in target

language (Bahasa Indonesia), that is why the translator maintain the

effect of the source language and keep the meaning the same.

82

(34)

24

CHAPTER III

RESEARCH FINDINGS

A. Data Description

In this data description, the researcher wants to discuss the slang

expressions which taken from The Punisher comic series by Nathan Edmonson,

which was published on February 05th , 2014 for part 1 and February 19th, 2014 for

part 2 and the translations are from Hindi R. Ibrahim.

B. Data Analysis

From the corpus data above, the researcher will analyze and classify the

selected slang expressions by categorizing its type based on its function and

describe the meaning, then analyze the translation using the slang translation

strategies.

Besides, the researcher will finds out the meaning of slang from some slang

dictionaries, such as The Concise New Partridge Dictionary Slang and

Unconventional English, Dictionary of American Slang and Random House

Historical Dictionary of American English. To get further description of analysis,

(35)

25

Illustration: a group of soldiers are talking in the helicopter. One soldier

(named Moffly) tells the others about what he will going to

do after the mission.

The slang expression ―binge-watch‖ is translated to

nonton...sambil minum‖ in TL. The word ―binge‖ means a dringking or

drugging spree.39 The speaker in the comic uses a slang expression

―binge-watch‖ which means going to watch TV shows and drinking alcohol at the same time.

This slang expression in ST is group-identification and creativity

because the speaker uses the slang expression to show the speaker‘s

belonging to a specific group (soldier and men group) and show the

speaker‘s need to be fresh by playing with words creatively and their meaning; while in TT, this slang expression has changed to be an

ordinary daily word (colloquial). Yet, if the colloquial above is a slang, it

can be concluded that its type is informality and intimacy.

After knowing the meaning in the translation and understanding

the type, the slang expression here can be categorized as literal softening

39

(36)

strategy. It is more appropriate that the other strategies because the word

nonton...sambil minum‖ sounds natural and comprehensible for the reader without mention alcohol which sounds inappropriate for readers in

TL. Later, even though the researcher did not mention wants to analyze

the equivalence, but a fact that equivalence can not be avoided from

translation, the researcher concludes that the translation has formal

equivalence because although it is different in form, but the meaning is

still accurate and correct.

2. Goth Bling

SL: Goth bling? (p.8)

TL: Cincingothic?

Illustration: ―the Punisher‖ (Frank) answered his friend‘s question about

what he has been holding.

The word ―Goth‖ is an abbreviation of a noun ―Gothic‖ which

means a member of youth fashion cult, characterized by a dark,

sepulchral appearance and stark white and black make up;40 while the

word ―bling‖ is a noun which means a vulgar or ludicrously ostentation

display of wealth.41 The data above shows that the slang expression has

informality and intimacy function. It identified that the speaker in the

comic uses the slang expression to ease social exchange and induce

friendliness. The slang expression ―Goth Bling‖ is translated into ―Cincin

40

Eric Partridge, Op. Cit., p.301.

41Ibid.,

(37)

27

gothic‖. It is stylistic compensation because it has similar responds although the translation is not into direct lexical meaning. Yet, the

translation here has achieved the same effect.

Despite the fact that the word Gothic is not Bahasa Indonesia, the

translation may have the same effect on the reader as the original, since

the word Gothic is well-known or familiar in TT readers. The

equivalence of the translation with ST is dynamic. Although there is no

change in structure between ST and TT, it still comprehensible for

readers in SL, and in accordance to the meaning, it can be categorized

into dynamic equivalence.

3. Hombre

SL: …Bra chafe is no joke, Hombre. (p.8) TL: …Aku tidak bercanda, anak rumahan.

Illustration: a friend (female cop) called ―the Punisher‖ (Frank) to tease

him

In this case, ―Hombre‖ is translated to―anak rumahan‖. The slang

expression ―Hombre‖ itself derived from HAHM bray means a Hispanic

person, a man, a fellow.42 According to the comic, the speaker uses the

slang expression ―Hombre‖ to call a friend whom she talks to. This slang

expression has informality and intimacy function. It because she wants

to make her conversation feels warmer and closer. However, if the phrase

42

(38)

anak rumahan above is a slang, the type is the same with the SL,

informality and intimacy.

The data above classified as stylistic compensation strategy. The

fact that direct lexical meaning is not available in TL, it caused there is a

loss in translation. That is why composing other meaning with different

form is acceptable in order to make the same effect among readers.

Stylistic compensation is correlated with dynamic equivalence. It means,

this slang expression translation is dynamic equivalence because it

focuses on TL reader‘s perception.

4. Hell of a Nest

SL: Hell of a nest, Hector. (p.12)

TL: Sarang neraka, Hector.

Illustration: ―the Pusniher‖ talked to himself about a place that full with

drugs mafia.

The slang expression in data above means an extremely bad

place.43 Informality and intimacy is a type of this slang expression

because according to the comic, the speaker uses the expression to

describe a place that is full with gangster. As usual, in translation, the

researcher finds the slang expression has changed into colloquial.

To sum up, the researcher finds out that the translation is applying

literal softening strategy. The slang expression here is used to insult

43

(39)

29

something; while in translation, the expression looks more soft and

acceptable because it does not use any rude word. In addition, the slang

expression translation is dynamic equivalence, since it focuses on reader

response.

5. Jerk

SL: Hey, Jerk! Get back in your car! (p.13)

TL: Hey, bego. Balik ke mobil!

Illustration: a driver behind the Punisher‘s (Frank‘s) car mad at him

because he stopped his car suddenly and make a mess with his weapon.

The slang expression ―jerk‖ is translated to ―bego‖ when the true

meaning is an idiot or a fool.44 While, Meriam Webster describes the

slang expression ―jerk‖ literally means a person whose behavior is

offensive to others.45 The speaker in the comic uses the slang expression

to throw his anger. It means the type of this slang expression is vulgarity

and offensiveness. Meanwhile in translation, the researcher is not found

any type of slang because the form is changed into colloquial.

In accordance of the explanation above, the researcher concludes

that the translation is applying literal translation strategy. It can be seen

from the translation, there is no change in form and meaning. Yet, the

translation is still acceptable for readers in TL. Literal translation strategy

is always connected with formal equivalence which focuses on the

44Ibid.,

p.365.

45

(40)

accuracy of meaning. So, the researcher sum up that the translation is

formal equivalence.

6. Crappy

SL: … I‘d rather not be left stuck to your crappy car—(p.16) TL: … Aku tidak ingin terjebak di sini dalam mobil bututmu—

Illustration: the Pusnisher (Frank) forced Hector (Drugs mafia leader) to

go inside Frank‘s car. Then, Hector insulted Frank‘s old car.

The slang expression in data above means inferior quality or poor

condition.46 ―Crappy‖ has a function as vulgarity and offensiveness

because the speaker uses this slang expression to insult something.

According to the comic, the speaker uses the slang expression to describe

an old car of Frank‘s (The Punisher). In TL, a colloquial is used, that is

butut‖.

After knowing the meaning and understanding the type, the

translation is applying literal softening strategy. The application of this

strategy in this slang expression translation is more appropriate because

TT has given the exact meaning and it also undertsandable because it as

the same responds among readers both in SL and TL. As the conclusion,

the researcher decided that the translation is dynamic equivalence

because it concerns on reader‘s responds.

46

Jonathan E. Lighter, Random House Historical Dictionary of American Slang: A-G,

(41)

31

7. Pigs

SL: Hey, Man! Don‘t leave me here for the pigs! (p.17)

TL: Hey, bung! Jangan meninggalkanku di sini bersama babi-babi itu! Illustration: Hector (Drugs mafia leader) shouted to the Punisher (Frank)

to not leave him alone for Dos Sols‘ gang.

The slang expression ―pigs‖ means inferior or bad example of

anything; an unpleasant person.47 The type of the slang expression is

vulgarity and offensiveness because the speaker uses this slang

expression to describe drugs mafia and its member. While in TT, the

slang expression is changed into colloquial. According to the comic, the

speaker uses the slang expression to refer the gangster.

From the described meaning in above, the translation uses literal

translation strategy to translate the slang expression. The application of

this strategy in this slang expression translation is acceptable and it

means the translation is formal equivalence.

8. Loaded Clip

SL: Everyone has a loadedclip when Punisher is around. Good and bad.

(p.18)

TL: Semua jadi sibuk saat Punisher muncul. Orang jahat, orang baik. Illustration: Hector (Drugs mafia leader) shouted to the Punisher (Frank)

to not leave him alone for Dos Sols‘ gang.

47

(42)

The slang expression in data above is informality and intimacy

because the conversation occured between friends. According to the

comic, the speaker uses the slang expression to describe what people‘s activities are when the punisher is around. The slang expression ―loaded clip‖ itself means many paces or rates.48

The slang expression in

translation is ―sibuk‖. It means the slang expression in the TT has changed into an ordinary daily used word (colloquial).

From the described meaning in the SL above, the translation is

applying literal softening strategy. The application of this strategy in

this slang expression translation is acceptable because the TT has given

the exact meaning and understandable because it has the same responds

both in SL and TL. Yet, there is a change in form of word that caused the

translation is dynamic equivalence because the translation is more focus

on reader‘s response.

9. Pro

SL: It won‘t be easy, he‘s a pro… (p.19) TL: Itu tidak akan mudah. Dia itu profesional.

Illustration: one of Howling Commando‘s (elite troop led by Director

S.H.I.E.L.D Nick Fury) member talk to the others.

48

(43)

33

The slang expression ―pro‖ is translated to ―profesional‖. The

slang expression ―pro‖ itself is an abbreviation of profesional.49 Informality and intimacy is the type of the slang expression because the

speaker uses it to break the standard language. According to the comic,

the speaker uses the slang expression to describe a person‘s greatness in

killing people.

From the described meaning above, the translation here can be

categorized as literal translation strategy. It can be proved because the

translation is directly transferred from SL. At last, the researcher

concludes that the translation here is formal equivalence.

10. Damn

SL: Oh Damn, just a Coyote! (p.6)

TL: Oh! Sial cuma anjing liar!

Illustration: Dos Sols‘ member talk to the other member.

Acording to the data above, ―Damn‖ is rendered into ―sial‖. The

slang expression ―Damn‖ means something of little or no worth.50 The

slang expression type above is vulgarity and offensiveness. The speaker

uses the slang expression to express his shock over a dog. Meanwhile in

TL, the slang expression has changed into daily used word (colloquial).

After knowing the meaning and understanding the type above, the

translation can be classified as literal translation strategy. Considering

49

Eric Partridge, Op. Cit., p.515.

50Ibid.,

(44)

the fact there is no change in meaning and there is no extra meaning

added. The slang expression translation also can be categorized as

formal equivalence because it is strongly influenced in determining the

accuracy and correctness.

11. Doggy Bag

SL: Two sausage sandwiches, Lou. In a doggy bag. (p.8)

TL: Dua sandwich sosis, Lou. Bungkus.

Illustration: the Punisher (Frank) ordered some food to Lou (Cafe Waiter

and Frank‘s friend) .

The slang expression type in data above is informality and

intimacy. According to the comic, the speaker uses the slang word to

express his desire to bring the food home. The slang expression ―doggy bag‖ is translated to a daily used word or colloquial ―bungkus‖. It is

similar with the true meaning, ―doggy bag‖ means a bag in which

uneaten food from restaurant is packed and taken home.51

In accordance to the type and the meaning above, the translation

here can be classified as stylistic compensation strategy. The

application of this strategy in this slang expression translation is more

appropriate than other strategies because there is no direct lexical

meaning which caused mae up the loss of translation is needed; and the

word ―bungkus‖ is match to cover up the loss as long as the intention of

51

(45)

35

the author in SL is well-transferred and reader in TL is understand. It

means the translation is dynamic equivalence.

12. Ammo

SL: They‘re not running out of ammo! (p.11) TL: Mereka punya banyak amunisi!

Illustration: a male cop talked to the female cop.

The slang expression type, ―ammo‖ is group-identification and creativity. It is because the slang expression is used in cop‘s talk; while it can be seen that the slang expression is changed into daily used word

or colloquial. According to the comic, the speaker uses the slang

expression to refer a bullet supply of villains.

The ―ammo‖ itself is an abbreviation of ammunition.52

From the

described meaning above, the translation here can be categorized as

literal translation strategy. It is because there is no change in form and

meaning. Then, formal equivalence can be seen from the translation

directly since it always correlated with literal translation.

(46)

Illustration: the Punisher (Frank) fell down from his motorbike because

he was attacked.

The type of slang expression ―what in the hell‖ is informality and intimacy. According to the comic, the speaker uses the slang expression

to express his shock. In translation, ―what in the hell‖ is translatedd to ―apa-apaan ini?

The slang expression ―what in the hell‖ itself used in annoyance,

resignation or surprise.53 From the described meaning above, the

translation can be classified as stylistic compensation strategy. The

application of this strategy in this slang expression translation is

acceptable because the TT has given the same meaning and

understandable because it has the same responds both in SL and TL. It

means the translation is dynamic equivalence.

14. PCH

SL: --you need to hear this. Something‘s going down on the PCH. (p.19)

TL: --kau harus mendengarnya. Sesuatu yang penting telah terjadi di

jalan Santa Monica.

Illustration: a member of a gang talked to his leader.

The slang expression in data above is group-identification and

creativity because it used by people who staying in America only which

is only a certain group familiar with the slang expression. According to

53Ibid.,

(47)

37

the comic, the speaker uses the slang expression to refer a highway

located in Santa Monica.

The slang expression ―PCH‖ is translated to “Santa Monica‖ the ―PCH‖ itself is an acronym of Pacific Coast Highway which located in

Santa Monica.54 From the described meaning above, the translation here

can be categorized as stylistic compensation strategy. It is more

appropriate strategy because there is a loss in the translation. The

meaning in TL is not the exact meaning. But, to cover up the loss, a

familiar word used in translation in order to make comprehensive

translation for reader. In conclusion, the translation here is dynamic

equivalence which focuses on reader understanding.

To sum up, literal translation and stylistic compensation strategies

(48)

38

meaning and it causes the translation are using daily used word or colloquial.

The researcher also concludes from the three strategies in translating slang

expression, literal translation appears most frequent. However, the literal

translation is not suitable in translating slang expression because the fact that

slang expression does not always have direct lexical meaning in TL will lead

reader to misunderstanding or not getting the exact intention of SL‘s author.

Stylistic compensation looks more suitable to translate slang expression in order to

cover up the loss (such as there is no direct lexical meaning) in translation.

(49)

39

slang expression will always changing over the time, the researcher also suggest

to keep update whether one slang expression is change into colloquial or still a

slang. The updated knowledge of the translator will lead TL‘s readers into

(50)

BIBLIOGRAPHY

Books

Alwasilah, A. Chaedar. 1985. Sosiologi Bahasa.Bandung: Angkasa Bandung.

Baker, Mona. 2011. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London:

Routledge.

Chapman, Robert L. 1998. Dictionary of American Slang 3rd Edition. New York:

HarperCollins.

Eble, C.C. 1996. Slang and Sociability. In-Group Language among College

Students. London: Chapel Hill.

Eisner, Will. 2006. Comics and Sequential Art. United States:Poorhouse Press.

Karolina, Butkuvienē and Petrulionē Lolita. 2010. Studies about Langugaes:

Translation Peculiarities of Slanguage. No. 16

Lighter, Jonathan E. 1994. Random House Historical Dictionary of American

Slang: A-G. Universitas Indiana: Random House.

Mashhady, Habibollah and Pourgalavy, Maryam. 2013. Slang Translation: A

Comparative Study of J.D Salinger‟s The Catcher in The Rye. Finland: Academy Publisher.

Matiello, Elisa. 2007. Keeping Lexical Complexity in Slang Translation, in M.

Bertucceli Papi, G. Cappelli & S. Masi (eds) Lexical Complexity:

Theoretical Assesment and Translational Perspectives. Pisa: Edizioni Plus.

Mayvalencia, Della. 2011. An Analysis of Meaning Equivalence of English Slang

Language Translation in Whild Child Movie Text. Jakarta: UIN Syarif Hidayatullah.

Moghaddam Nadia G., International Journal of Applied Linguistics & English

Literature: The Effect of Translator‟s Ideology on the Transmission of

Cultural Terms in: “The Joyous Celebration” of “Jalal Al e Ahmad”, Vol. 1, No. 2.

Partridge, Eric. 2008. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and

Unconventional English. New York: Routledge.

Ratna Ningrum, N.A. 2009. An Analysis of Slang Expression Translation in Mean Girls

(51)

41

Trudgill, Peter. 1983. Sociolinguistic: An Introduction to Language and Society,

UK: Penguin UK.

Venuti, Lawrence. 2012. The Translation Studies Reader. London:Routledge

Widarso, Wishnubroto. 1989. Bahasa Inggris: dialek, ragam, jargon, slang,

blends, clipped words. Yogyakarta: Kanisius.

Websites

Lėgaudaitė, Jolanta, Understanding in Translation. Accessed March 22nd, 2015.

http://vddb.library.lt/fedora/get/LT-eLABA-0001:J.04~2010~ISSN_1392-561X.N_15.PG_91_98/DS.002.1.01.ARTIC

http://www.meriam-webster.com/thesaurus/jerk%5Bnoun%5d. Accessed August

22nd, 2014.

(52)
(53)

43

Summary of The Punisher Comic

The Punisher is a vigilante who employs murder, kidnapping, extortion,

coercion, threats of violence and torture in his war on crime. Driven by the deaths

of hiw wife and two children, the punisher wages a one-man war on the mob and

all criminals in general by using all manner of conventional war weaponry. His

family‘s killer were the first to be slain. A war veteran of the U.S military, Frank

Castle is a master of martial arts, stealth tactics, guerilla warface and a wide

variety of weapons.

For years, The Punisher has waged a war on crime in New York City with

an array of very large guns, but a lead on a major source of drugs, weapons, and

more has set his many sights due west. Now, Frank Castle's in the City of Angels,

looking to give the devil his due. Things are not all they appear, though, with a

highly trained military hit squad hot on Frank's tail. Caught between a posse of

Punisher predators and targets of his own one-man-war, Frank's manifest destiny

(54)

The Punisher #1

#Data 1

(55)
(56)
(57)
(58)
(59)
(60)

Referensi

Dokumen terkait

Berdasarkan kriteria penggabungan peringkat pada penyusunan model dan uji validasi model maka dapat dinyatakan model persamaan Gompertz Relation yang terpilih yang

VIDIA WIDIYATI, L100060008, TERPAAN IKLAN POND’S DAN PERILAKU KONSUMEN (Studi Analisis Terpaan Iklan Pond’s White Beauty versi Afgan dan Alexa “Wajahmu Mengalihkan Duniaku”

Pemerintah Tiongkok menandaskan kembali sokongannja jang tegas kepada rakjat Indonesia didalam perdjuangan mereka jang adil untuk memulihkan kembali Irian Barat dan

Upaya yang dapat dilakukan dalam menyikapi kurang optimalnya kemampuan penalaran dan koneksi matematika siswa adalah dengan melalui pemilihan metode atau pendekatan yang

[r]

Berdasarkan uraian diatas maka rumusan masalah dalam penelitian ini adalah bagaimana gambaran pola pemberian ASI dan MP ASI serta pengetahuan ibu pada bayi di Desa

[r]

Studi mengenai keragaman gen nonribosomal peptide synthetase (NRPS) pada isolat bakteri endofit akar tumbuhan obat Vetiveria zizanioides dan Ageratum conyzoides