• Tidak ada hasil yang ditemukan

Translation Strategy Used in the English-Indonesian Translation of “The Secret Life of Ms

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Membagikan "Translation Strategy Used in the English-Indonesian Translation of “The Secret Life of Ms"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

26

REFERENCES

"kamus". KBBI Daring, 2016. Web. 25 Nov 2022.

Abrams, M. H. 1981. A Glossary of Literary Terms (4th edition). New York: Holt, Rinehart, and Winston.

Ardhani, Tommy. 2015. Translation Strategy Used in the English-Indonesian Translation of “The Secret Life of Ms. Wiz”: An Analysis of the Translation Strategies of Idiomatic Expressions.

Semarang: Unnes Repository.

Ardhiani, Anggun. 2018. Translation Strategies of Idiomatic Expressions in Laura Inggals Wilder’s “Little House in the Prairie” in Jokolelono’s Translation of “Rumah Kecil di Padang Rumput”. Yogyakarta: Lumbung Pustaka Universitas Negeri Yogyakarta.

Ayto, John. 2009. Oxford Dictionary of English Idioms (3rd edition). Oxford: Oxford University Press.

Baker, Mona. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd edition). London:

Routledge.

Bryman, Alan and Bell, Emma. 2007. Business Research Methods (2nd edition). New York:

Oxford University Press.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Chaer, Abdul. 1993. Kamus Idiom Bahasa Indonesia. Flores: Nusa Indah.

Dixson, Robert J. 1951. Essential Idioms in English: Phrasal Verbs and Collocations. London:

Pearson Education.

Fachrizal, Aji. 2018. The Translation Strategy of Idiomatic Expression in English Indonesian Subtitle of “The Infiltrator” Movie. Tangerang: Institutional Repository UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

Fang, Zhihui. 2016. Teaching Close Reading with Complex Texts across Content Areas. Urbana:

Research Press Publisher.

Fernando, Chitra. 1996. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.

Fitzgerald, F Scott. 2013. The Great Gatsby: Including an Exclusive Interview with Baz Luhrmann.

London: Picador.

Fitzgerald, F Scott. 1995. The Great Gatsby. Verawaty, Sri N. 2010. Jakarta: Serambi Ilmu Semesta.

(2)

27

Hornby, A. S. 1995. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press.

Jenkins, Annabelle. 2015. The Book of Idioms: English Idiomatic Expressions in Use. Scotts Valley: CreatSpace Independent Publishing Platform.

Krings, Hans P. 1986. What Goes on in the Minds of Translators. Berlin: G. Narr.

Larson, Mildred L. 1988. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence (2nd edition). Lanham: University Press of America.

McCarthy, Michael. 2002. English Idioms in Use Intemediate. Cambridge: Cambridge University Press.

Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

Novia, Windy. 2008. Kamus Idiom Inggris-Indonesia: Dilengkapi Contoh-Contoh Penggunaannya dalam Kalimat Bahasa Inggris. Jakarta: Wacana Intelektual.

Rizwan, Ahmad F. 2018. The Translation Strategy of Idiomatic Expression in Novel “Harry Potter and The Half Blood Prince”. Tangerang: Institutional Repository UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

Snow, Catherine and O’Connor, Catherine. 2016. Close Reading and Far-reaching Classroom Discussion: Fostering a Vital Connection. Boston: Boston University.

Stern, Karen. 1998. Longman Idioms Dictionary (1st edition). London: Pearson Education.

Sumardjo, Yakob. 1998. Apresiasi Kesusastraan. Jakarta: Gramedia.

Walter, Elizabeth. 2006. Cambridge Idioms Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press.

Referensi

Dokumen terkait

AUDIOVISUAL TRANSLATION OF POLITENESS IN “THE LAST SAMURAI” FILM: A STUDY OF ENGLISH INTO INDONESIAN SUBTITLE.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |

The data in this study are movie manuscript (SL) and the Indonesian subtitle (TL) that containing equivalence strategy which is found in the data sources, that is Night

Based on the phenomenon above, the writer is interested in analyzing the English – Indonesian translation variations of compound complex sentence in a novel and translation in

This paper aims to analyze the accuracy, readability and translation strategies applied of English cultural terms into Indonesian in Jumanji movie.. Based on the problems

AN ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS USED IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF “THE REAL PRINCESS” BY HANS CHRISTIAN ANDERSEN SKRIPSI BY MUHAMMAD WAHYU SHAFRUL HIDAYAT

Concluding Remark As the aim of this paper is to reach for the model or the strategy of making proper translation, the writer has some points to consider about; they are: 1 Since to

Analysis of Translation Technique used in the movie subtitle entitled “The King’s Speech”.Probolinggo: English Department Faculty of Letters and Philosophy Panca Marga University