• Tidak ada hasil yang ditemukan

MCGLYNN VERSUS AVELING: A COMPARISON OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN SAPARDI DJOKO DARMONO’S POEMS - repository UPI S ING 1200246 Title

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "MCGLYNN VERSUS AVELING: A COMPARISON OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN SAPARDI DJOKO DARMONO’S POEMS - repository UPI S ING 1200246 Title"

Copied!
6
0
0

Teks penuh

(1)

McGlynn versus Aveling: A Comparison of Translation Strategies

Used in Sapardi Djoko Damono’s Poems

A Research Paper

Submitted to Department of English Education as a partial fulfillment of the requirements for Sarjana Sastra Degree

By:

Muhammad Aditya Ramadhan

1200246

ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE STUDY

PROGRAM

DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION

FACULTY OF LANGUAGE AND LITERATURE EDUCATION

INDONESIA UNIVERSITY OF EDUCATION

(2)

PAGE OF APPROVAL

McGlynn versus Aveling: A Comparison of Translation Strategies Used in Sapardi Djoko Damono’s Poems

A Research Paper

By:

Muhammad Aditya Ramadhan

1200246

Approved by:

Supervisor

Bachrudin Musthafa, M. A., Ph. D.

NIP. 195703101987031001

Head of English Education Department Faculty of Language and Literature Education

Indonesia University of Education

Dr. R. Safrina Noorman, M. A.

(3)

STATEMENT OF AUTHORIZATION

I hereby certify that this research paper entitled “McGlynn versus Aveling: A

Comparison of Translation Strategies Used in Sapardi Djoko Damono’s Poems” is

truly my own work. I am fully aware that I have quoted some statements and ideas from multiple sources. All the quotations cited in this paper are properly acknowledged. This paper contains no material which has been submitted for the award of any other degree in any university or institution except where due to reference or acknowledgement used in the text.

Bandung, 2016

(4)

PREFACE

Alhamdulillahirabbilaalamin, by the grace and the guidance of Allah

Subhanahuwataala, this research paper entitled “McGlynn versus Aveling: A

Comparison of Translation Strategies Used in Sapardi Djoko Damono’s Poems” has

been completed with the ultimate purpose of fulfilling the requirement in achieving

Sarjana Sastra degree. By writing this research paper, it is hoped that it can make a

significant contribution towards the development and the advancement of knowledge,

especially in the realm of translation study. In order to perfect this work any

(5)

ACKNOWLEDGEMENT

Bismillahirahmanirrahim. Prima facie, I am grateful to Allah Subhanahuwataala for

the good health and wellbeing that were necessary to complete this research paper,

and to the prophet Muhammad Sallahualaihiwassallam for showing me the path of

patience. I wish to express my sincere thanks to my beloved parents, for all their

never-ending support and pray during the writing process. I place on record, my

sincere thank you to Mr. Bacharudin Mustafa my supervisor, for the continuous

support and encouragement so that I always feel motivated. I am also grateful to Mr.

Eki Qushay, lecturer in the English Department for the inspiration of how great a

world is if I love to read. I am also extremely thankful and indebted to him for

sharing expertise, and sincere and valuable guidance and encouragement extended to

me. I also want to thank Mr. John McGlynn, for the time that he had given me, and

for the book, Before Dawn, that he gave me so that I can finish this research paper. It

will not be appropriate if I do not mention my friends, Dio Ghisa Muhibin and Faldi

Rizardli, in this acknowledgement. Thank you for your patience and support. Also, I

want to thank my friends: Ade Abdul Munir, Rafy Adityana, Fery Arfiansyah,

Maulana Restanto, Hagi Pradita, Eva Celya, Ririn Rubiyanti, Fatmia Atnindya, Ica

Tanzila, Hajar Priyantin, Eka Parwati, Hanna Hanifa, and Arshabella Amara, for the

great time in college and for your support. Lastly, I take this opportunity to express

gratitude to all of the Department faculty members for their help and support, and to

everyone that contributes to this research paper, and most importantly to the phase in

(6)

Referensi

Dokumen terkait

NOUN PHRASES TRANSLATION IN “METAMORPHOSIS” NOVELLA BASED ON VENUTI’S TRANSLATION STRATEGIES THEORY.. A

Skripsi berjudul “ Equivalence strategies in translating slang in the novel Akeelah and The Bee by Sapardi Djoko Damono” ini merupakan suatu analisis tentang penggunaan

TRANSLATION STRATEGIES OF PUN EXPRESSING HUMOR USED IN DEADPOOL COMICS SERIES BY DANIEL WAY.

The Comparison of Slang Translation Strategies Used By English Major and Non English Major Translator in The Subtitle of The Hangover

NOUN PHRASES TRANSLATION IN “METAMORPHOSIS” NOVELLA BASED ON VENUTI’S TRANSLATION STRATEGIES THEORY. A

THE PROBLEMS AND STRATEGIES OF TRANSLATION OF ANDREA HIRATA’S LASKAR PELANGI INTO ITS ENGLISH VERSION RAINBOW TROOPS : A Translation Analysis At Word Level.. Universitas

The Comparison Of Slang Translation Strategies Used By The English Major And Non English Major Translators In The Subtitile Of The Hangover Film.. Universitas Pendidikan Indonesia

Teacher s’ Strategies in Teaching Reading to Students at Secondary Level. A