• Tidak ada hasil yang ditemukan

Difficulty in Translating The Book 'Understanding Evangelical Media' In Time For Maestro Radio.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Difficulty in Translating The Book 'Understanding Evangelical Media' In Time For Maestro Radio."

Copied!
17
0
0

Teks penuh

(1)

i Maranatha Christian University

ABSTRACT

Ketika saya mengikuti magang, saya menemui kesulitan dalam menerjemahkan sebuah buku berjudul Understanding Evangelical Media. Saya tidak dapat menyelesaikan penerjemahan seluruh isi buku tersebut tepat waktu.

Setelah melakukan analisa, saya menemukan tiga penyebab dari kesulitan yang saya alami. Sebab yang pertama adalah karena saya tidak mengetahui arti yang tepat untuk beberapa kata yang digunakan di dalam buku tersebut. Yang kedua adalah karena situasi dalam ruangan tempat saya bekerja gaduh, sehingga saya kurang dapat berkonsentrasi ketika bekerja. Kemudian, yang ketiga adalah karena saya tidak dapat menemukan padanan kata yang tepat, meskipun saya telah menggunakan kamus. Masalah tersebut menimbulkan beberapa akibat. Yang pertama adalah manajer saya menjadi kecewa dengan pekerjaan terjemahan saya yang lamban. Akibat yang kedua adalah saya kehilangan semangat saya ketika bekerja. Akibat yang ketiga adalah saya tidak mampu menerjemahkan tepat waktu. Saya menemukan empat pilihan solusi yang dapat saya gunakan untuk menyelesaikan masalah saya. Pertama, saya perlu membaca buku yang relevan dengan buku yang sedang saya terjemahkan sebanyak 1 buku dalam 3 hari. Kedua, saya bertanya kepada manajer saya tentang isi buku tersebut juga beberapa kata-kata dan istilah yang saya temukan di dalamnya. Ketiga, saya harus mengembangkan kemampuan saya dalam menggunakan kamus yang berkualitas. Yang keempat adalah saya harus pindah ke ruangan yang lebih tenang agar dapat berkonsentrasi.

Dalam menyelesaikan permasalahan tersebut, saya memilih untuk menggabungkan tiga solusi terbaik. Pertama, saya harus

(2)

iv Maranatha Christian University

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT………..i

DECLARATION OF ORIGINALITY………...ii

ACKNOWLEDGEMENTS……….………iii

TABLE OF CONTENTS……….………iv

CHAPTER I. INTRODUCTION………..……….1-5 A. Background of the Study

B. Identification of the Problem

C. Objectives and Benefits of the Study D. Description of Institution

E. Method of the Study F. Limitation of the Study G. Organization of Term Paper

CHAPTER II. PROBLEM ANALYSIS……….……….6-9

CHAPTER III. POTENTIAL SOLUTION………..……….10-18

CHAPTER IV. CONCLUSION………19-20

BIBLIOGRAPHY

APPENDICES:

a. Flowchart

(3)

Appendix A

FLOWCHART

Effects:

1. 1. My manager was not satisfied with my working speed.

2. I lost my enthuasism when I stuck with words and could not finish translating

3. I could not finish translating the book in the given time. the book in the given time. about the content of the book. 2. Talking with my manager may

help me translating some terms and words that are completely new for me. Potential Solution II

I ask my manager about the content and also the words

and terms in the 1. The translation result will be

precise and correct. 2. It can increase my

translation’s speed. Potential Negative Effect:

improving the skills will take a long time

Potential Solution III

Improve my skill to use qualified

dictionaries

Potential Positive Effects:

1. I can know more about idioms

and terms in evangelism.

2. I prevent mistakes in translate the meaning of the book.

3. I will increase my speed in

3. Reading relevant books will make me bored.

Causes:

1. I did not know the exact meaning of some words used in the book 2. The situation in the office was

noisy I could not concentrate while translating the book. 3. I could not find the equivalent

Indonesian words for some of the English words .

Potential Solution IV

Move to a quieter room Potential Negative effects:

1.I cannot chat or ask something that I do not understand about my work to my friends.

2.I will suddenly fee lonely

Potential Postive Effect: 1..There is no distraction.

2. My translation’s work can

be optimal.

Chosen solution

Improve ability in using qualified dictionaries, ask my manager about the content of the

(4)

Appendix B

Interview.1

Name of respondent: Mr.Yosep Nugraha.

Date of interview: March 28, 2011.

Place of Interview: Gramedia Istana Plaza

Marcella: Selamat siang bapak, nama saya Marcella Gunari. Saya dari Universitas Kristen Maranatha, ada beberapa hal yang ingin saya tanyakan, Pak?.

Mr. Yosep: Iya, ada yang bisa saya bantu?

Marcella: Begini Pak, apa Gramedia menerbitkan buku-buku yang diterjemahkan dari Bahasa Inggris?

Mr. Yosep: Oh, tentu saja.

Marcella: Kira-kira berapa jumlah buku yang diterbitkan, terutama yang diterjemahkan dari Bahasa Inggris?

Mr. Yosep: Jumlah jelasnya mungkin lebih sekitar 8740 judul buku, atau mungkin lebih dari jumlah tersebut, yang tadi saya sebutkan. Jenis-jenisnya pun beragam, mulai dari novel, buku fiksi, non-fiksi, buku masakan, buku anak-anak, buku desain,dll.

Marcella: Apakah jumlah yang besar itu adalah jumlah buku hasil terjemahan per tahun? Lalu kira-kira berapa banyak jumlahnya per bulan?

(5)

Interview. 2

Name of respondent: Mr.Andri.

Date of interview: March 30, 2011.

Place of Interview: By email.

--- Original Message ---

From: marcella

To: [email protected] ; [email protected]

Sent: Wednesday, March 30, 2012 11:19 PM

Subject: VISI-BOOKSTORE.COM – Message

shalom bapak, nama saya marcella. Yang ingin saya tanyakan adalah,apakah Visi juga menerbitkan buku2 yg diterjemahkan dr bahasa Inggris? Berapa banyak buku yang

diterbitkan tiap bulannya, apa sajah jenisnya. Kira2 berapa banyak dr buku tersebut yg sdh d terbitkan.terima kasih> Tuhan berkati

Name : Marcella

Address : jln raya dayeuhkolot 321

Email : [email protected]

Phone : 08997007742

Fax :

Re: Fw: VISI-BOOKSTORE.COM - Message

Dear Marcella,

Buku2 terjemahan Visi mungkin ada sekitar 60% dari 65 judul total buku Visi saat ini. Visi menerbitkan sekitar

1-2 buku setiap bulannya. Bukunya pun beragam. Untuk setiap kali penerbitan buku, kami bisa menerbitkan sekitar 35 buku.

Untuk update data2 terbaru buku2 VISIPress, bisa join di Facebook VISI Press

Semoga info ini membantu Marcella.

*Andri a.k.a Aan*

Accounting & Tax Staf & Sales Distribution Admin too. PT. Visi Anugerah Indonesia

(6)

1 Maranatha Christian University

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of the Study

Nowadays, in Indonesia more English books are translated into Bahasa

Indonesia. According to Said and Sinaga, there are more English books

translated into Bahasa Indonesia because there are still many people in

Indonesia who do nothave the capability to read texts in English (par. 1). I

have collected some data on how many translated books are published by

some Indonesian publishers. Gramedia Publisher has published 8740 or

more titles of books each year, which 77 or more books are translated from

Englishinto Bahasa Indonesia each month. Visi Publisher translates about

1-2 books each month, and about 60% of the book in Visi have been

translated from English . There are many kinds of books that have been

translated, and they arenot only fiction books like novel, but also non-fiction

book like cooking books.

The great demand to translate Englishbooks makes the role of translators

important. However, translating books is not an easy job. According to the

article “Translator Job Description”, translators work with written word. They

(7)

2 Maranatha Christian University Hence, I choose my difficulty in translating the book Understanding

Evangelical Media in time for Maestro Radio to be analyzed in this term

paper. I think it is the most difficult problem I found during my internship in

Maestro Radio. I am going to analyze this problem critically and

systematically.

To accomplish similar understanding about the definition of translation,

translator, and equivalent words, I am going to give some definition about

those words taken from some literatures. According to Smith, in the article

“Automatic Translation vs. Manual Translation”, “Translation can be defined

as an act of interpretation of the meaning of a content and consequent

re-production of equivalent content” (par. 1). Furthermore, the definition of

translator, according to Piccolo, in the article “Work from Home as a

Professional Translator”, “Translators are language professionals who convert

written material from a source language into a target language” (par. 2).

Meanwhile, according to the article “Definition of Equivalent Word”,

“Equivalent word is two words that can be interchanged in a context that are

said to be synonymous relative to that context” (par.1).

During my internship at Maestro Radio as a translator, from July 1st 2010

to August 8th 2010, my manager instructed me to translate a book entitled

Understanding Evangelical Media. I had to finish translating it about one

month before I finished my internship. However, I could not translate it in time

although I used dictionaries. Thus, in this term paper I would like to find the

(8)

3 Maranatha Christian University B. Identification of the Problem

In this term paper, I would like to analyze this problem using the following

questions, which are:

1. Why am I not able to translate the book Understanding Evangelical

Media in time at Maestro Radio?

2. What are the consequences of my difficulty in translating the book in

time?

3. How could I overcome my difficulty in translating the book in time?

C. Objectives and Benefits of the Study

There are three objectives of this term paper. The first one is to discover

the reasons why I could not translate the book in time. The second one is to

find three potential solutions which can be used to solve this problem. The

last one is to know the best solution.

There are some benefits of the study. The first one is to help me, as the

writer of the term paper, to improve my translation skills by using the

knowledge I gain in the research for this term paper. This paper can also

benefit the readers in informing them about difficulties in translating books

and how to handle the problem so that people who have the same problem

(9)

4 Maranatha Christian University paper can give a solution for the staff who needs the solution to overcome

difficulties in translating the book Understanding Evangelical Media .

D. Description of Institution

Maestro Radio is a gospel broadcasting media in Bandung. The inventor

of Maestro Radio was Mr. Gito Nugroho in 1968. He had electronical hobbies,

and he was trying to learn the principal of transmitted radio and sound

amplifier. Before it is located on Jl. Kacapiring 12, it was located on

Jl.Kacapiring 9. It was named Maestro Radio on January 4th 1969. In 1971,

because of the government law, Maestro Radio changed from a radio for

hobby into a professional radio. This was the milestone of Maestro Radio.

Then, finally on April 15th 1997 Maestro Radio started broadcasting in FM

until today. The current owner of Maestro Radio is Mr. Stephen Matthew.

Maestro Radio has about 20 staff members, who work for on-air and off-air

departments.

E. Method of the Study

In this term paper, I use a number of data in analyzing my problem. For

the primary data, I use my internship journal where I recorded observation

during my internship. I also use secondary data from printed and Internet

sources. I use some books from the library to support my analysis in this term

paper. Additionally, I also search more theories from Internet resources and

(10)

5 Maranatha Christian University F. Limitation of the Study

The subjects studied are myself and the book that I translated. I worked

as a translator for Maestro Radio during my internship. I did the internship

from July 1st 2010 to August 8th 2010. The book translated is Understanding

Evangelical Media, written by Quentin.J Schultze and Robert H. Woods.Jr.

The book was published on May 30th 2008. It has 346 pages.

G. Organization of the Term Paper

This term paper has five chapters. Chapter One is the Introduction. It

consists of Background of the Study, Identification of the Problem, Objectives

and Benefits of the Study, Description of the Institution, Method of the Study,

Limitation of the Study, and Organization of the Term Paper. Chapter Two

consists of Problem Analysis. It describes the causes and the effects of the

problem. Chapter Three consists of description of each potential solution,

also its negative and positive effects. Chapter Four is the conclusion which

consists of summary, chosen solution, and the reason why I choose those

two solutions. In the last part there are Bibliography and Appendix, which

(11)

18 Maranatha Christian University

CHAPTER IV

CONCLUSION

During my internship, I had difficulty in translating the book

Understanding Evangelical Media in the given time. I cannot finish

translating the whole book in the given time. There are some causes for

my problem. The causes of my problem are I did not know the exact

meaning of some words used in the book, the situation in the office was

noisy that I could not concentrate while translating the book, and I could

not find the equivalent Indonesian words for some English words I found in

the book. The problem has several effects; namely, my manager was not

satisfied with my working speed, I lost my enthusiasm to translate the

book, and I could not finish translating the book in the given time.

After doing some research, I found four potential solutions for my

problem. The first solution is reading one relevant book in every three

days, to gain knowledge about evangelism. The second solution is I ask

my manager about the content of the book, and some words that I do not

understand. The third one is I can improve my skills by using qualified

dictionaries. The fourth solution is I should move to a quieter room.

After analyzing all the positive and negative effects of the potential

solutions, I conclude that combining three solutions is the best way to

(12)

19 Maranatha Christian University dictionaries. Because by having a good ability in using qualified

dictionaries, I will not spend too much time to search the meaning of new

words, and it can also widen my vocabulary. Then, even though I have the

skills in using qualified dictionaries, I still need to ask my manager about

the content of the book and of some special terms, because my manager

has read the book. It can help me to translate better. Both of those

solutions will still not be effective if I still work in a noisy room. Therefore, I

also need to move to a quieter room.

On the application of the solution, I have several suggestions for

anyone who will apply them. First, if it is difficult to find a good tutor to

improve the skill in using qualified dictionaries, the Internet can be the

source to get tips on using qualified dictionaries, thus it will be like a

self-study. For example, there are good Internet tutorial sites for translation on

www2.elc.polyu.edu.hk, and www.donnayoung.org. Then, to anticipate the

situation when the manager is not available in the office to answer

questions, the person who translates the book can ask the manager in his

or her convenient time, be ready with notes of any words or terms that

he/she wants to ask. To anticipate the problem that might happen when

the person who translates the book moves to a quieter room, that he or

she may feel lonely while doing his or her translation, he or she can take

(13)

Maranatha Christian University

BIBLIOGRAPHY

Printed sources

Baker, Mona. In Other Words. New York: Routledge, 2011.

Spears, Deanne. Improving Reading Skills. New York: McGraw Hill

Companies, 2000.

Electronic Sources

“Benefits of Relaxation”. 2011. Todays Women and Health. 25 May 2011.

<http://www.todays-women-and-health.com/benefits-of-relaxation.html

2010>.

Crawford, Stuart. “Where’s Your Focus? Nine Ways to Avoid Distraction.” RIS

media. 17 January 2008. 19 April 2011

<http://rismedia.com/2008-01-16/wheres-your-focus-nine-ways-to-avoid-distraction/>.

“Concentration.” hypnotherapybridgford.com. 2009. Notts and Bridgford. 26

(14)

Maranatha Christian University

Cottringer, Bill. ”Being a Good Employee”.www.selfgrowth.com. 2011. 24 May

2011.

<http://www.selfgrowth.com/articles/BEING_A_GOOD_EMPLOYEE.html>

Henssler, Anita Karlson. “How Many Words Per Day Does a Translator Do?”

www.kwintessential.co.uk. 2010. 24 May 2011.

<http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/words-per-day.html>.

“How To Be a Good Translator”. www.translatorbase.com. 2011. Verbumsoft.

25 May 2011. <http://www.translatorsbase.com/articles/1090.aspx

verbumsoft 2011>.

“How To Use Your Dictionary”. www.123teachme.com. 2011.16 June 2011.

<http://www.123teachme.com/learn_spanish/online_free_858>.

Khoaanh. “How to Become a Good Translator.” www.khoaanh.net. 2011. 26

May 2011.

<http://www.khoaanh.net/index.php?module=News&func=display&sid=49

9&title=HOW-TO-BECOME-A-GOOD-TRANSLATOR>

Mathiesen, Sarah. “Ways to Reduce Office Stress.” suite101.com. 13

September 2010. Online Magazine and Writer’s Network. 12 May 2011

<http://www.suite101.com/content/ways-to-reduce-office-stress-a279094>.

McKay, Corrine. “Getting Started as a Freelance Translator”. 2010. 19 June

2011.

<http://www.project4hire.com/articles/getting_started_freelance_translato

(15)

Maranatha Christian University Morgan, KC. “Working Alone.” suite101.com. 25 October 2007. Online

Magazine and Writer’s Network. 19 June 2011.

<http://www.suite101.com/content/working-alone-a34133>.

Newell, Rose. “The Translator’s Teacup”. Lingcode. 2010, 19 June 2011.

<http://translatorsteacup.lingocode.com/what-makes-a-good-translator/>

Piccollo. Louanne. “Work From Home as a Professional Translator.”. 2010. 1

April 2011.

<http://www.suite101.com/content/work-from-home-as-a-professional-translator-a248174>

Reinhardt, Stephen. ” The Importance of Using a Dictionary.”

Iamawriter0827.wordpress.com. 2010. Open Closet. 26 May 2011.

<http://iamawriter0827.wordpress.com/2010/06/29/the-importance-of-using-a-dictionary/>

Rosario, Del MM. “How to Improve Your Concentration.” hubpages.com.

2008. Hub pages. 12 May 2011

<http://hubpages.com/hub/study_skills_improve_your_concentration>.

Said, Mashadi and Tuntun Sinaga, “Penerjemahan Buku Teks Indonesia”.

Aziz.byethost3.com. 2011. 12 May 2011.

<http://aziz.byethost3.com/index.php/mata-kuliah-bsa/96-studi-tarjamah-warpul-komunitas-terjemah/250-penerjemahan-buku-teks-di-indonesia>

Smith, John T. “Automatic Translation Vs Manual Translation.”

(16)

Maranatha Christian University

<http://ezinearticles.com/?Automatic-Translation-Vs-Manual-Translation&id=1036194>

“Spend a Relaxing Time to Relieve Your Stress Away.” Vinyl-tablecloths.biz.

2011.26 May 2011 <http://vinyl-tablecloths.biz/?p=403>

Stansberry, Glenn. “8 Benefits of Reading.” www.lifeDev.com. 2010. LifeDev.

13 June 2011. < http://lifedev.net/2009/06/reading-makes-you-better/>

Tassini, Andriana. ” What is the Best Way to Get Trained as a Translator.”

www.becomeatranslator.com. 2010.Certified Translation Professional. 26

May 2011.

<http://www.becomeatranslator.com/2010/08/what-is-best-way-to-get-trained-as.html

Tassini, Adriana. “How to be a Good Translator.”

www.becomeatranslator.com. 2009. Certified Translation Professional.

26 May 2011.

<http://www.becomeatranslator.com/2009/04/how-to-be-good-translator-translator.html>

“The 15 Characteristic of Good Dictionary”. Wakizh Wonder. 2011. 19 June

2011. <

http://wakish.info/the-15-characteristics-of-a-good-dictionary-the-dictionary-is-your-best-helper/>

“Translator Job Description.” ww2.prospects.ac.uk. Prospect. 2009. 26 May

2011.

<http://ww2.prospects.ac.uk/p/types_of_job/translator_job_description.jsp>

Van Pelt, Greg.”Weight Loss Motivation Ideas.” www.livestrong.com. 2011.

Lance Armstrong Foundation. 26 May 2011.

(17)

Maranatha Christian University

“Why Reading is Good For You.” Articlesss.com. 2011. Article Directory. 26

May 2011. <http://articlesss.com/why-reading-is-good-for-you/>

Interviews

Nugraha, Yosep. Personal interview. March 28, 2011.

Referensi

Dokumen terkait

4.  Pedoman  PKB  dan  Angka  Kreditnya,  Buku  4,  Ditjend  Peningkatan  Mutu  Pendidik  dan  Tenaga  Kependidikan,  Kemendiknas, Tahun 2010 

Dalam RUPSLB yang diadakan pada 20 April 2017, perseroan telah mendapatkan persetujuan dari pemegang saham untuk menerbitkan obligasi valas senilai US$250 juta pada

menggunakan akad bai’ bitsaman ajil yaitu jual beli barang dengan angsuran, sedangkan di KSPPS BMT Walisongo tidak memberikan barang, akan tetapi memberikan uang untuk

- Bahwa terdakwa selaku Ketua Kelompok Tani Sariah mengetahui adanya bantuan sosial tersebut dari Dinas Perikanan dan Peternakan Kabupaten Simalungun, dan

Meskipun pemupukan NPK nyata mempengaruhi bobot kering polong dibanding kontrol, namun penambahan pupuk hayati pada dosis N yang lebih rendah (1/4–1/2 N), meningkatkan hasil

Prinsip kerja dari sistem ini adalah ketika terjadi suatu yang abnormal di dalam rumah baik itu kemalingan maupun asap yang tidak wajar, ada api, dan suhu

Menurut Kemenkes RI (2014), klasifikasi hipertensi dibedakan menjadi sebagai berikut. Berdasarkan penyebabnya hipertensi dibedakan menjadi hipertensi primer dan sekunder.

Peneliti menggunakan beberapa cara untuk mengumpulkan data tentang meningkatkan pemahaman konsep siswa pada materi himpunan, diantaranya: dokumentasi, tes, pengamatan,