• Tidak ada hasil yang ditemukan

Selanjutnya

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Selanjutnya "

Copied!
12
0
0

Teks penuh

(1)

セ@

セ@

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN

KEMENTERIAN NEGARA PEMUDA DAN OLAHRAGA REPUBLIK INDONESIA

DAN

ADML"'fISTRASI UMUM OLAHRAGA REPUBLIK RAKYAT CHINA

MEN GEN AI

KERJASAMA OLAHRAGA

kセュ・ョエ・イゥ。ョ@ Negara Peinuda dan Olahraga Republik Indonesia dan Administrasi Umum Ola,hraga Republik Rakyat China, selanjutnya disebut " Para P;I1ak'';

BERKEINGINAN untuk mempererat kerjasama dan hubungan persahabatan yang ada

antara Para Pihak;

MEMPERTIMBANGKAN perlunya jalinan dan membina hubungan olahraga serta

kerjasama antara kedua negara;

MERUJUK pada Memorandum Saling Pengertian antara Kementerian Negara Pemuda dan

Oiahraga Republik Indonesia dan Komisi Perkembangan Jasmani dan Olahra.ga Republik Rakyat China di bid;:ing Kerjasama Olahraga, yang ditandatar!;?:ani di Jakatta pada tanggal

24 November 1994;

MENURUT h11kum dan peraturan yang berlaku serta kebijakun-kebijakan masing-masing

negara;

TELAH MEN CAP AI KESEP AKA TAN sebaga i berikut:

PASALI

TUJUAN KERJASAMA

Memorandum Saling Pengertian ini bertujuan untuk rneningkatkan:

1. Kerjasama Bidang Pendidikan Jasmani dan Olahraga dalam rangka rnempererat

hubungan antara Para Pihak;

(2)

PASAL II

BIDANG-BIDANG KERJASAMA Para Pihak berusaha membina kerjasama dibidang sebagai berikut:

1. Pendidikan jasmani dan olahraga:

a. Mendorong pertukaran dan kerjasama di antara para ahli olahraga di bidang olahraga kompetitif, olahraga masyarakat, ilmu dan kedokteran olahraga, dan pendidikan jasmani;

b. Mendorong part1 s1pasi masing-masing delegasi dalarn kegiatan olahraga baik nasional maupun internasional;

c. Menjalin hubungan dan komunikasi antara institusi-institusi olahraga di kedua negara guna memfasilitasi pertukaran pengalaman Jewat peragaan bersama, pertukaran bahan-bahan informasi, publikasi, buku, foto, gambar, film, Ilmu Pengetahuan dan Teknologi, industri dan perlengkapan olahraga sesuai dengan undang-undang dan peraturan dimasing-masing negara;

d. Kerjasama antar organisasi olahraga di kedua negara;

e. Menekankan peran positif yang diminta oleh pemerintah Jalam memerangi dop:ng dalam olahraga. Para Pihak berjanji mempererat kerjasama dan pertukaran di kedua negara dalam memerangi doping.

2. Pengembangan Sumber Daya Manusia:

a. Pertukaran delegasi olahraga, ahli olahraga, dan atlit melalui partisipasi dalam pelatihan, seminar, dan konferensi di kedua negara;

b. Pertukaran para ah li di bidang pendidikan jasmani dan olahraga dall:lm pendidikan dan pelatihan serta pertukaran bahan-bahan publikasi tentang program dan sistem olahraga pendidikan;

c. Kebijakan di bidang penelitian dan pembangunan olahraga.

PASALIII KONDISJ KEUANGAN

(3)

PASALlV IMPLEMENT ASI

Para Pihak harus sepakat melaksanakan Memorandum Saling Pengertian ini lewat pertukaran dokumen-dokumen yang akan dilakukan melalui dialog langsung atau melalui

saluran diplomat1k. Dokumen-dokumen tersebut harus mencantumkan hal keuangan 、セイゥ@

Memorandum Saling Pengertian ini, tanggungjawab Para Pihak yang terlibat, perlakuan hak kekayaan intelektual dan persoalan yang layak lainnya.

PASALV

PENYELESAIAN SENGKET A

Setiap perselisihan antara Para Pihak yang disebabkan oleh penafsiran Memorandum Saling Pengertian ini harus diselesaikan secara damai melalui konsultasi atau negosiasi.

PASAL VI

KEPATUHAN TERHADAP HUKUM DAN PERA TURAN

Para Pihak harus menjamin bahwa seluruh tenaga kerja yang terlibat dalam

kegiatan-kegiatan menurut Memorandum Saling Pengertian ini akan menghormati dan mematuhi

hukum dan peraturan yang berlaku di negara penerima dan harus bertindak sesuai dengan maksud dan tujuan dari Memorandum Saling Pengertian ini.

PASAL VII AMANDEMEN

Memorandum Saling Pengertian ini dapat diubah melalui persetujuan bersama secara tertulis antara Para Pihakjika salah satu pihak mengusulkannya melaluijalur diplomatik.

PASALVIII

MULAI BERLAKU DAN PENGAKHIRAN

I. Memorandum Saling Pengertian ini mulai berlaku pada tanggal penandatanganan; 2. Memorandum Saling Pengertian ini berlakt; selama periode 3 tahun kecuali salah satu

pihak mengakhirinya dengan memberikan pemberitahuan tertulis melalui saluran diplomatik 6 bulan sebelum masa berakhirnya;

(4)

SEBAGAI BUKTI, yang bertandatangan dibawah ini, telah menandatangani Memorandum Saling Pengertian ini.

DIBUAT DALAM RANGKAP DUA pada 22 Oesember 2008 dalam bahasa Indonesia,

China dan Inggris. Semua naskah berkekuatan hukum yang sama. Apabila terdapat perbedaan penafsiran dalam Memorandum Saling Pengertian ini , maka naskah berbahasa Inggris yang berlaku.

UNTUK KEMENTERIAN NEGARA PEMUDA DAN OLAHRAGA

REPUBLIK INDONESIA

Signed

UNTUK ADMINISTRASI UMUM OLAHRAGA REPUBLIK RAKY A CHINA

(5)

REPUBLIK INDONESIA

セセセセbセQᄆセセセセエfJセGセFセセュセセzセ@

セQJJセセセエfNュセDセ`セwセセセMセQJDJセ@

PGNᆪGNJQAZーDaセセJQセQJMセt[エjセュL@

セイ@

1994

セ@

11

セ@

24

S

1±ft1.m

SQウセセ@

セ@

1* •

セエfゥセmMセ@

$

セF_jェ@

セ@

!Jil

セt@ セ@ UAセ@

..

セMセセMLDセ`セwセセセMセMᄋDセAZーDaセセセ@

セ@ セセQJ@

LセLュゥ@

(

jNNセ@ イヲ。BGjセ

BxセcjjBIG@

エエSQウjUxセo@

イゥセmM

:

WMヲMGゥセmMセDセ@

セQᄆQjeNjAエ@

:

HMIセィQᄆQJセt[エjセセセセエfNセセJセセJセ[@

H]IQJMセt[エjセセセaョセセJセ[@

(6)

セ]J@

セエQ]ᆴuセ@

XX

ti

"fk

:b

T

1JEitt

ゥセ@

r:-

セZitt@

t§!

bGYセQQ]@

:

( - )

BJᄋセヲjj@

1,

セBJᄋセセQᄆセセQJL@

ュセQJL@

BJセセL@

セヲjQセセFQJセエゥooJセセセセセセ[@

RLセセセセセMセエエセエゥセセJヲゥbGァセセFセセBJ@

ZァセJᄋ@r-:1 :ll-.. セ@ '

SL。セセセュュ。GYセセセLQᄆセセQJュセコセ@

ョセJLセmMセセセセセセセセL@

W.it&•,

セᄋLヲャL@

JᄋLセセG@

PPセL@

セセLセセLBJᄋセセセセセMセMセ@

ゥエAセᆪセセセセ[@

.

4,

セセQJMセQャセrzisj@

XGYセQQ]@

;

ULセエゥᄋセセセセセセFセセセセᄋセセセヲゥャセヲヲャLセセ@

( =)

NaNヲjセIセJセ@

1,

セmCQjッQᄆセセJセtbGYゥjャャエJァG@

ュゥGヲセL@

セゥsャcゥエエ@

ヲヲQJイ・セセL@

セセセセヲjQFXGYセセ[@

2,

QJセヲjSセセQᄆセセゥjャャエJエゥooゥエエセtセセFセエセセ@

ZイZQJ_jセQJJFゥjセᆬXGY@

W.it&• ;

(7)

セMJ@

セJ]MQT@

JJDセMMセセセセセセセᄃDセセMヲエセセᄋセ@

セゥQゥヲイ@

,

J3.EElxX1.J

セヲゥゥjヲ」ゥセッ@

セ@

llB

*

tJ;l.

fi

セQNjヲゥゥjセュセセLmセセュセセセEセセヲゥJ@

JDセPセセセセセセMセLセQNjュヲヲL@

セュセエエセセF@

セセDNGNᄃZッ@

セZョJ]@

セセセmセ@

セMヲヲMセヲゥJJDセセセセセヲヲセセLeeセQNjwm@

セセキヲ」ゥセQNjェ|mセッ@

セJJ@

ゥャセセセセQjサA@

XXJJ

DセセセセZャュJ@

エセmJ@

DセZエェIャ@

セIセヲjj@

セaュ@

セュ@

セセセセQNjセMセセMセMLCDセセJセmJDセセセセ@

セ@

§

セゥQゥヲヲUセヲjj@

0

セMH[J@

セセ@

セMQNjrmセセセセMwMセLセセQNjセooヲゥゥjセLJ@

(8)

セェ|J@

セセ@

..

セセmJQセNQQZ@

( - )

J。Dセゥsセ]fコウセセセセ[@

H]IJ。Dセセセュ

Mセ

ッセセMセQᄆJ。Dセセ@

ュョセセGarmセセMセセセッッJセᄋセセMセセNQQZJ。@

Dセ@

,

dャャjJ。DセセセNャエッ@

HMIJ。DセセセNゥエLセセDセセセFセヲヲセセ@

セFュJセMセセセュッセセュセJセセセセJッ@

JDセMt]ooヲ|セ@

'A

S1±

セゥjL@

MセヲCェ@

セGᄋセセヲヲャセ`セ@

..

セセセᄋセセセ

G@

セセJセJセᄋ@

セJッセセJᄋDセセmセセセMセLセᄋセセJセJッ@

epNAjエ`ァᄃBsiizセセ@ セ@

キセQJQヲ@

W

Signed

セDNaセセセセ@

セセQJQヲ@ [セLュj@

(9)

y エ

セNj@

:y

¥'

[Z。セ@

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN

THE STATE MINISTRY OF YOUTH AND SPORTS AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF INDONESIA

AND

THE GENERAL ADMINISTRATION OF SPORT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

ON

SPORTS COOPERATION

The State Ministry of Youth and Sports Affairs of the Republic of Indonesia and the General Administration of Sport of the People's Republic of China, hereinafter referred to as "the Parties";

DESIRING to strengthen the existing friendly relations and cooperation between the

Parties;

CONSIDERING the need to develop and foster the sports relations, as well as the

cooperation between the two countries;

REFERRING to the Memorandum of Understanding between the Office of the State

Ministry of Youth and Sports Affairs of the Republic of Indonesia and the Commission for Physical Culture and Sports of the People's Republic of China on Sports Cooperation, signed in Jakarta on November 24, 1994;

PURSUANT to the prevailing laws and regulations as well as policies of the respective

countries;

HAVE AGREED as follows:

ARTICLE I

AIM OF COOPERATION This memorandum of Understanding aims to promote:

I. Cooperation in the field of physical education and sports in order to strengthen the relations between the Parties;

(10)

3. Mutual understanding between the peoples of the two countries.

ARTICLE II

AREAS OF COOPERATION

The Parties endeavor to promote cooperation in the following areas:

1. Physical Education and Sports:

a) Encouraging exchange and cooperation between sports specialists in the fields of competitive sports, sports for all, sports science and medicine, and physical education;

b) Encouraging the participation of the respective delegations in national and international sports events;

c) Establishing contacts and communication between sports institutions of the two countries to facilitate exchange of experience through joint demonstrations, exchange of information materials, publications, books, magazines, CDs, photos, paintings, films, science and technology, sports equipments and industry, in accordance with the laws and regulation of their respective countries;

d) Cooperation between the sports organizations of the two countries;

e) Stressing the positive role played by the government in the combat against doping in sports, the Parties are committed to strengthen the bilateral exchange and cooperation in fighting against doping;

2. Human Resources Development:

a) Exchange of sports delegations, experts and athletes through the participation in trainings, seminars, and conferences in the two countries;

b) Exchange of experts in physical education and sports in education and training as well as exchange of publication materials on the educational sports system and programs;

c) Collaboration in the area of sports research and development.

ARTICLE III

FINANCIAL CONDITIONS

(11)

ARTICLE IV IMPLEMENTATION

The Parties shall agree to implement this Memorandum of Understanding through the exchange of documents which shall be conducted through direct dialogue or diplomatic channels. Such documents shall specify the financial matters of the Memorandum of Understanding, responsibilities of the Parties involved, treatments of intelectual property rights, and other appropriate matters.

ARTICLEV

SETTLEMENT OF DISPUTE

Any dispute between the two Parties arising out of the interpretation of this Memorandum of Understanding shall be settled amicably by consultation or negotiation.

ARTICLE VI

COMPLIANCE WITH THE LAWS AND REGULATIONS

Each Party shall assure that its personnel involved in the activities under this Memorandum of Understanding, shall respect and comply with the laws and regulations of the host country and shall act in accordance with the object and purpose of the MoU.

ARTICLE VII AMENDMENT

This Memorandum of Understanding may be amended by mutual consent in writing between the Parties if either Party proposes it through diplomatic channels.

ARTICLE VIII

ENTRY INTO FORCE, DURATION, AND TERMINATION

1. This Memorandum of Understanding shall enter into force on the date of its signing;

2. This Memorandum of Understanding shall be in force for a period of 3 (three) years, unless either Party terminates it by giving written notification through diplomatic channels 6 (six) months prior to its expiration;

(12)

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, have signed this Memorandum of

Understanding.

DONE in duplicates on 22"d December 2008 in Jakarta in the Indonesian, Chinese and

English languages, all texts are equally authentic. In case of any divergence of interpretation of this Memorandum of Understanding, the English text shall prevail.

STATE MINISTRY OF YOUTH AND SPORTS AFFAIRS THE REPUBLIC OF INDONESIA

Signed

GENERAL ADMINISTRATION OF SPORT

THE PEOPI.E'S REPUBllC OF CBlNA

Referensi

Garis besar

Dokumen terkait

Merupakan fungsi yang digunakan untuk memperoleh data fasilitas umum lainnya yang berada di sekitar lokasi tempat wisata tertentu dari basis data aplikasi

Such a gap was first identified in 1931 (MacMillan Committee, 1931) and has been rediscovered in many subsequent inquiries (e.g. T his suggests that small firm owners operate

6) pemantapan dan penilaian dokumen KTSP oleh Tim Pengembang berdasarkan petunjuk teknis Penyusunan KTSP; serta mendokumentasikan hasil pengembangan kurikulum dan ditandatangani

Pengaruh Temperatur Heat Treatment dan Holding Time Terhadap Sifat Fisis, Mikrostruktur dan Sifat Magnet Permanen Bonded NdFeB. Medan : Universitas Sumatera

PEMETAAN JARINGAN PIPA BAWAH TANAH DENGAN METODE GROUND PENETRATING RADAR DAN PENGUKURAN DETAIL SITUASI DI KAWASAN PARIWISATA NUSA DUA BALI. Universitas

Model Sistem Informasi Klaim Persalinan (Studi Kasus di Badan Penyelenggaraan Jaminan Sosial Kesehatan Kantor Cabang Jember. Jember :

Pengambilan kayu dan pemanfaatan sumberdaya hutan yang dilakukan oleh komunitas lokal berlatar belakang sosial ekonomi dan budaya (kayu bakar dan membangun rumah

Lembaga Media Tama Insan Cemerlang Selaku Objek Pajak berkewajiban untuk mengupayakan agar perhitungan pajaknya sesuai dengan peraturan perpajakan yang baru sebagaimana