• Tidak ada hasil yang ditemukan

TRANSLATION ANALYSIS OF INTERROGATIVE UTTERANCES IN THE MOVIE ENTITLED THE TWILIGHT SAGA: BREAKING DAWN PART 1.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "TRANSLATION ANALYSIS OF INTERROGATIVE UTTERANCES IN THE MOVIE ENTITLED THE TWILIGHT SAGA: BREAKING DAWN PART 1."

Copied!
14
0
0

Teks penuh

(1)

TRANSLATION ANALYSIS OF INTERROGATIVE UTTERANCES

IN THE MOVIE ENTITLED

THE TWILIGHT

SAGA: THE

BREAKING DAWN PART 1

THESIS

Submitted as a Partial Fulfillment of a Requirement for Sarjana Sastra Degree in English Department Faculty of Letters and Fine Arts

Sebelas Maret University

by:

IVANA PUSPA NIKA NOVA C0309035

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS

SEBELAS MARET UNIVERSITY

(2)
(3)
(4)
(5)

MOTTO

“I try my best to make them happy, my lovely family”

(The Researcher)

“A creative man is motivated by the desire to achieve, not by the desire to beat others”.

(Ayn Rand)

“With the new day comes new strength and new thoughts.”

(6)

DEDICATION

This thesis is dedicated to

My beloved mother and father My Family and best friends

(7)

ACKNOWLEGMENT

Alhamdulillahirobbil’aalamin. Praises is only for Allah SWT. Without the guidance and blessing, I cannot overcome the difficulties in the process of composing this thesis from the beginning to the end.

I also got many support and encouragements from them who have given contributions to my thesis. Therefore, in this opportunity I would like to give special thanks for the people who have given the contributions to my thesis:

1. The Dean of Faculty of Letter and Fine Arts of Sebelas Maret University, Drs.

Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Thank you for approving this thesis.

2. The Head of English Department, Drs. Agung Hari W., M.A., Ph.D. Thank

you for giving me the permission to conduct this thesis.

3. My thesis supervisor, Bayu Budiharjo, S.S M.Hum. Thank you for your

guidance, patience, support and advice. I cannot forget your help, Sir. Thank

you so much for everything.

4. Thank you for all my raters, Sumardiono, S.S, M.Hum., Anita Rusjayanti

S.S., Zulia Karini S.Pd, S.S. Thank you for helping me assessing the data and

for interesting discussion.

5. Athiyah Salwa, S.S, M.Hum., thank you so much for validating my research

data.

6. The lectures of English Department, thank you for all the knowledge and

lessons you have been taught me all these times.

7. All of translation studies lecturers: Prof. Drs M.R Nababan, M.Ed., M.A.,

(8)

Ayu Nila Khrisna, S.S., M. Hum and Bayu Budiharjo, S.S M.Hum who have

given me a lot of valuable knowledge regarding to translation studies. Thank

you very much.

8. All the staffs of Faculty of Letters and Fine Arts UNS, thank you for helping

me deal with administration stuffs and the other importance.

9. My beloved parents and family. From the deepest of my heart I would like to

say thanks to my mom, my grandfather, aunties and uncles who always

supports and loves me. So lucky to own them.

10. My dearest people and all my best friends in ED 09, thank for our

togetherness. I also want to say thanks to Irf who helped me arrange the

questionnaire, Mb Diandra, mas Jojo, Artika, Uri and mb Linot who had lent

me some books, given me a lot of information and suggestions related to my

thesis. Sulis who helped me find the source of data and Yunita who helped me

check the grammar. Thank You.

Finally, I hope that the result of this research will be beneficial for English department students especially for those who major in the translation study. However, I realize that this thesis is far from being perfect. Therefore, I look forward for any supporting criticism and suggestion.

Surakarta, January 2015

(9)

TABLE OF CONTENTS

Page

TITLE ... i

APPROVAL OF THE CONSULTANT ... ii

APPROVAL OF THE BOARD EXAMINERS ... iii

PRONOUNCEMENT ... iv

CHAPTER I. INTRDUCTION ... 1

A. Research Background ... 1

B. Research Limitation ... 8

C. Problem Statements ... 8

D. Research Objectives ... 9

E. Research Benefits ... 9

F. Research Organization ... 10

CHAPTER II. LITERATURE REVIEW ... 12

A. Definition of Translation ... 12

B. Problem of translation ... 13

(10)

D. Translation quality ... 22

E. Interrogative ... 24

F. Question as illocutionary act ... 35

G. Politeness Theory ... 36

H. Subtitling ... 48

I. The movie The Twilight Saga: Breaking Dawn Part 1 in Brief ... 49

J. Review of Related Research ... 50

CHAPTER III. RESEARCH METHODOLOGY ... 52

A. Research Type and design... 52

B. Data and Source of Data ... 53

C. Sampling Technique ... 55

D. Method of data Collection ... 56

E. Technique of Data Analysis ... 59

F. Research Procedure ... 60

CHAPTER IV. RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION ... 62

A. Introduction ... 62

B. Research Finding ... 62

1. Types of Interrogative ... 62

1.1Types of Interrogative of SL Based on the Syntactic Form ... 63

1.2Types of Interrogative Based on the Function ... 72

2. Translation Techniques Analysis ... 77

(11)

2.2 Paraphrase ... 79

2.3 Transfer ... 80

2.4 Condensation ... 81

2.5 Decimation plus Transfer ... 83

2.6 Resignation plus Transfer ... 84

2.7 Imitation plus Paraphrase ... 85

2.8 Imitation plus Transfer ... 86

2.9 Condensation plus Transfer ... 86

2.10 Transfer, Expansion, plus Paraphrase ... 87

2.11 Condensation, Expansion, plus Imitation ... 89

2.12 Deletion, Expansion, plus Condensation ... 90

3. The analysis of Translation Quality ... 93

3.1Accuracy ... 94

3.1.1 The Accurate Translation ... 94

3.1.2 The Less Accurate Translation ... 97

3.2Acceptability ... 102

3.2.1 The Acceptable Translation ... 103

3.2.2 The Less Acceptable Translation ... 108

C. Discussion ... 113

CHAPTER V. CONCLUSION AND RECOMMENDATION ... 121

A. Conclusion ... 121

(12)

BIBLIOGRAPHY APPENDICES

LIST OF TABLES

(13)

ABSTRACT

Ivana Puspa Nika Nova. C0309035. Translation Analysis of Interrogative Utterances in the Movie Entitled The Twilight Saga: Breaking Dawn Part 1

Thesis: English Department of Faculty Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University. Surakarta. 2015

This research focuses on interrogative utterances and the translation of interrogative utterances in the movie entitled The Twilight Saga: Breaking Dawn Part 1. The aims of this research are to find out (1) The types of the interrogative utterances; (2) The translation techniques which are applied in translating the interrogative utterances and (3) The translation quality in terms of accuracy and acceptability.

This research employs a descriptive-qualitative method. This research applies purposive sampling technique in determining source of data. The source of data is the movie entitled The Twilight Saga: Breaking Dawn Part 1. There are two types of source of data in this research, which are: (1) Documents: the dialogue script and the subtitle and (2) Informants consisting of three raters who assessed the quality of the translation. The data of this research are the interrogative utterances found in the movie entitled The Twilight Saga: Breaking Dawn Part 1, the translation of the interrogative utterances and the information about translation quality gained from the informants. This research used a closed-ended questions and open-ended questions.

The findings of the research as follows: (1) The types of the interrogative utterances found in the movie entitled: The Twilight Saga: Breaking Dawn Part 1 are the interrogatives based on structural form: are yes/no question and wh-question; and the interrogatives based on the functions: real question and rhetorical question; (2) The translation techniques used by the translator are 4 single techniques and 19 technique combinations applied to translate interrogative utterances. The single techniques are transfer, paraphrase, condensation, and expansion (3) The result of the quality translation are 89.77% data are categorized into accurate translations; 10.23% data are categorized into less accurate translations; 87.5% data categorized into acceptable translation; and 12.5% data are categorized into less acceptable. The most dominant technique which produces accurate translations is transfer. Meanwhile decimation plus transfer is the most dominant technique which produces less accurate translations. The most dominant technique which produces acceptable translations is transfer. Meanwhile, the most dominant technique which produces less acceptable translations is imitation plus paraphrase.

(14)

This research can be used as reference or to give additional information about the translation of interrogative utterances in movies.

Gambar

Table 3.1 Scale of Accuracy ............................................................................................

Referensi

Dokumen terkait

Menurut saudara apakah perlu jaminan hari tua dalam perusahaan

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bentuk pertanggungjawaban Uni Eropa untuk memulihkan kondisi krisis ekonomi negara anggota sesuai dengan ketentuan

berada di Arogya Mitra Akupuntur salah satu contoh anak yang menderita penyakit. Autis yang bernama Wira Sasmito dan anak yang menderita penyakit

Hal ini akan menyebabkan terjadinya rangsangan pada hipotalamus-hipofisis-adrenal axis (HPA-axis) dengan dampak meningkatnya seksresi ACTH oleh hipofisis anterior

A sequence of digits is formed by writing the digits from the natural numbers in the order that..

Berdasarkan data harga jagung pada berbagai tingkat distribusi diketahui bahwa harga yang paling bervariasi adalah harga dari petani kepada tengkulak dengan nilai

Berdasarkan hasil penelitian mengenai dampak lingkungan diketahui bahwa perbaikan kondisi lingkungan yang terjadi bukan akibat dari perbaikan pengelolaan hutan setelah

SJmuJasj jnj dllakukan dengan menggunakan model yang telah divalJdasi sebelumnya di dalam simulasi penurunan konsentrasi larutan nutrisi karena proses evapotranspirasi dimana