• Tidak ada hasil yang ditemukan

An Analysis on the Kinds of Code Switching and the Respondents’ Perception on Their Reasons in the Teo Chew People Association in Semarang, Central Java - Unika Repository

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "An Analysis on the Kinds of Code Switching and the Respondents’ Perception on Their Reasons in the Teo Chew People Association in Semarang, Central Java - Unika Repository"

Copied!
44
0
0

Teks penuh

(1)

APPENDIX 1

Date : March 1, 2009 Day : Sunday

Time : 13.00pm – 15.30pm

A : researcher P : speaker 1 X : speaker 2 T : speaker 3

Dialog 1

A : Wo bo cak i kai kartu. Sakow te kemaren ai pun wa, tapi em seng soalnya mungkin em ki tit

P : khak hia nong kia tho a.

Vini, satu dua vini, ada vini tiket masuk?

A : Min la cek, wa juga boi sering lai cio pi

P : Boi co ni, chua no sa tio pang sin pi, le nai si ai lai kau si kan hia... A : Si sich..

P : Kasikkan a Ni, kalau ade kasik tiga atau empat d taro... X : ##### (unidentified statement)

A : Sa choi yak si

X : Eman – eman sa choi, thak ce ai nang kan harus hemat A : He wa

T : Ciak peng la A : Iya, he eh

X : Cia si cek nang lai, le nai si khak le kai pheng iu lai ne? No kai?

A : Si wa, biase kadang u khak pheng iu lai cio pi gak, co.... Khek i hai lui gak, ta hai lui gak..

(2)

T : Tapi sek lou, i tu bo khak wa tho gak le A : O...

T : Em pat khak wa tho lou X : Nang sek ei nang tu bo lou ma T : Ciak peng le..

X : Ciak.. ciak...

P : Ren sen a.. kira-kira kehidupan manusia ho, si me? Ho? Kira-kira si me? T : Ren sen ya, kehidupan ini

P : Ho? Kira-kira ho?

T : Nang se wa, ren sen kan nang se

P : Mbo, lang tiang si tu i kai tong bun ji cio se sia, i kai “se” (overlap) X : Ti tiang ce ei chai?

P : Cio lai... cio lai..

X : O... cia huan kia chai ho ciak gak le.. T : Cia si mek kai a?

P : Huan kia chai T : Mek kai? Io he?

Io kai si gu? P : io...

X : O... cek loi pai ce cek hue? ##### P : Lai cek hue, gua cek hue..

Lai.. cek tiau kua soi, chue mek kai kua lek? A : Ke hue yak cek, masih mak siap ge a wa.. T : Le to ti ko thak ce?

A : Unika

T : Kuliah mek kai? A : Engbun

T : Sai hue to ti ko thak A : To Kendawang

(3)

c  T : O... Kendawang nang no? A : SMA, eh.. tang co soi kau SMA T : To Kendawang?

A : Pat khe hio pi he i?

T : Kendawang, le pat, ah.... Song Chai i nang le pat me?

A : mungkin kalo thoi i nang, pat i.. kalo thia i mia toq em pat ak.. T : I kai a ce kan ke khe Khuntien ei ####

A : Ka tong bun he i? T : ai thak me la?

A : wa tu pat thak lou, khan khou a tong bun te..

X : Ai me tekhe i ui la.. Lingkungan longcong ta hia ue, mau dak mau, cek ni tu hiau lou

T : Le thak kau yok coi chek lou la?

A : Mbo sih, kemaren Cuma, halah level satu pun bo ta yok hiau gak sih. Trus khek i pun phou, tiok ijazah lou sih, istilahnya kayak ijazah tapi bo mek hiau ge

T : Ti ko thak le? A : To ce ce T : Ti ko ei ce ce?

A : To UNIKA. U extra ba..

T : O.. UNIKA.. Me sambung to cio lou..

I nang tua khau, hi jit khau lou, Vini tiok bun peng lou bo, pak kia ei a A : Hiok hia lou a, he gak lou a i nang

T : Ha?

A : Cek kai phou selesai lou to i? T : Thak cui au cek peng lou A : Ehm.. lha iya..

X : Pak kia si ho la ho?

T : Em si.. pak kia bun peng a.. hi jit kan khe Solo thak X : Mbo.. wa ta to hio thak, nong kia si ko ho la.. T : O... min eng pak kia.. ####

(4)

sang ye bu zang, kabinet

H : sang ye bu zang si mek ei cek? P : Dagang ei a

(5)

e  T : menteri perdagangan..

X : Bo pien ma, ci tiang si ha, em cai mia co ti tiang lou a, ci tiang si a, boi co bo, i eng ci khuan hia, ciok kang ngiap. Pasia ho nang khe Tongkok ho import pou, import liau khek i ka bo, ka pien-pien, ka liau ho ci tiang si, wa cek kai kin Pasia kan cek chok gang kia-gang kia, kak nang-kak nang ei thi sa khou chia, kak nang-kak nang khe thi, ca-ca tu thi kau am-am.

(6)

X : Em bo, em si i kang kui a, cia sek ei sa am, i kai lapisan mek kai-mek kai, hio lai i kai teknik si mek kai bahan a

T : I ei kang ci ko kui wa

X : Co ci kai sa am ei ci kai alat ho, cang phuek M ei. Bo pien a, le sio ai lapis mek kai –mek kai, cek kai sa am si, ho ei sa si, muek kau lai si ai pek gua chai, kua pek chai. Ha.... jadi i nang khiok khe kua mak kia wa. Cia long cong sa am, long cong sai pien ham nang khe thi wa, kin kampung-kampung thi wa. A... thi liau cia sa khou thiak chuan Engni, mbo le ci tiang si ei sa khou kin ti he kia-ti he kia phi-phi, tu si co ni me la

P : Pou thau aja phi si

T : Lap sa a cek tiau, cek buan tun

X : O.... ci ta ei sa khou ngia-ngia ei sa, cek tiau ngou lak buan, sa si buan, no sa buan

P : I nang hia nong kia, hue-hue khe Bali boi sa khou hia sa si pot buan tun T : Si wa..

X : I nang khe kau Bali boi phi sa khou, coi si P : Bali ei sa khou kui lho ce cai

X : Ci tiang si si siang phi si sa khou si kin Pasia bo, eng ui i tu min khe Pasia tu i min ta khe kampung-kampung boi

T : Khe Mangga Dua ngia-ngia, ji cap ngou chai, sa buan

Notes :

intra-sentential : bolding words

inter-sentential : italic underlined sentence

(7)

g  Date : March 1, 2009

Day : Sunday

Time : 13.00pm – 15.30pm

A : researcher P : speaker 1 X : speaker 2 T : speaker 3

Dialog 1

A : Saya tidak membawa kartu nya. Sakow kemaren te mau memberi saya, tapi tidak jadi soalnya mungkin lupa

P : Minta sama anak itu a.

Vini, satu dua Vini, ada Vini tiket masuk?

A : Tidak perlu om, saya juga tidak sering kesini

P : Tidak apa-apa, bawa dua atau tiga lembar bersama kamu, lain kali kalau mau datang kan...

A : iya sich..

P : Kasikkan a Ni, kalau ade kasik tiga atau empat d taro... X : ##### (unidentified statement)

A : Tiga ribu yak si

X : Eman – eman tiga ribu, anak sekolah kan harus hemat A : iya

T : mari makan la A : Iya, he eh

X : ini baru datang sendirian, kamu kalau datang bersama teman kamu? dua? A : iya, biase kadang saya kesini sama teman gak, duduk-duduk.... disuruh bayar

gak, disuruh bayar gak katanya..

T : Tapi sudah kenal, dia tidak minta sama saya gak tuch A : O...

(8)

h  T : tidak pernah minta sama saya lagi

X : kalau orang yang sudah dikenal tidak diminta ma T : mari makan ya..

X : silahkan.. silahkan..

P : Ren sen a.. kira-kira kehidupan manusia ya, benar ngga? ya? Kira-kira ya ngga?

T : Ren sen ya, kehidupan ini P : ya? Kira-kira ya?

T : kehidupan, ren sen kan kehidupan

P : ngga, kadang-kadang tulisan Mandarinnya ditulis begini, “se” nya (overlap) X : siapa yang masak?

P : orang dalam.. orang dalam..

X : O... sayur orang indonesia enak gak ternyata.. T : ini apa ya?

P : sayur orang Indonesia T : apa? kambing ya? Kambing atau sapi? P : kambing...

X : O... masaknya seminggu sekali? #####

P : masakan orang dalam sekali, orang luar sekali.. ayo.. satu lagu dulu, mau cari lagu apa dek? A : nanti jak om, masih masih ngantuk saya.. T : kamu sekolah dimana?

A : Unika

T : Kuliah apa? A : Inggris

T : dulunya sekolah dimana? A : Di Kendawang

T : O... orang Kendawang ya? A : SMA, eh.. dari kecil sampai SMA

(9)

i  T : Di Kendawang?

A : pernah kesana tante?

T : Kendawang, kamu kenal, ah.... keluarga Song Chai kenal ngga?

A : mungkin kalo lihat orangnya, kenal tante.. kalo dengar namanya toq ngga kenal..

T : kakaknya kan yang menikah di Pontianak #### A : mengajar Mandarin ya tante?

T : mau ikut sekolah ngga?

A : saya tuh sudah pernah belajar juga, Mandarin tuh sulit..

X : kalau mau cepat bisa te ke tempat asalnya.. Lingkungan semua menggunakan bahasa itu, mau dak mau, satu tahun pasti sudah bisa

T : kamu sudah belajar sampai tahap berapa?

A : ngga sih, kemaren cuma, halah level satu pun ngga begitu bisa gak sih. Trus dikasih buku, sudah dapoat ijazah sih, istilahnya kayak ijazah tapi masih belum begitu bisa

T : kamu belajar dimana? A : di sekolah

T : sekolah mana?

A : Di UNIKA. ada extra ba..

T : O.. UNIKA.. kalau begitu sambung disini aja..

Mereka sudah ujian akhir, dulu sudah ujian, Vini sudah dapat ijazah lho, dari Beijing a

A : sudah itu banget a, sudah jauh gak a mereka

T : Ha?

A : sudah selesai satu buku to tante? T : terakhir sudah satu buku

A : Ehm.. lha iya.. X : Beijing itu bagus ya?

T : bukan.. ijazah dari Beijing a.. dulu kan belajar di Solo

X : ngga.. saya bilang kalau belajar disana, anak-anak pasti lebih baik.. T : O... ngga perlu sampai Beijing.. ####

(10)

j  A : Pak kia tu apa om?

X : Beijing

T : Beijing. ######

X :anak saya juga saya suruh belajar disana, belajar disana selama dua tahun.. nanti kalau dia sudah lulus saja..

A : lebih cepat bisa kalo di luar negeri a X : O..

A : mereka semua mau ngga mau harus belajar, eh.. harus berbicara.. X : Beijing, Beijing sih terlalu dingin

P : sulit dijelaskan.. ini sulit dijelaskan..

itu kan yang siaran di Borobudur, siapa itu namanya a? Yang laki-laki itu, orang Cina. Dia ini dulu belajar disana lho. Tapi kalau sudah mulai berbicara, logat nya, logat jawa. Ya.. mau bagaimana lagi dia sudah berumur koq

X : seperti orang Madura, coba suruh bicara pakai bahasa Indonesia a P : pasti berbeda ma

X : ngga bisa dipungkiri. Tapi bagaimana pun kan dia itu kan ada, tata bahasa nya sendiri

A : sudah terbiasa gak ba

X : Tapi anak-anak ya, sebenarnya, kalau mau logatnya tepat lebih baik mulai dari nol

A : Iya, dari kecil biasanya.. T : bukan..

X : bukan..

T : orang-orang Cina disini ya, itu pakai logat Jawa, kalau kita orang Pontianak ya nggak. Seperti A Chuan tuch nggak..

P : Bahasa Teo Chew kita memang agak kaku koq. Mereka disini Mereka disini tuch, bahasa Jawanya itu buat usaha

X : bahasa Mandarin dan Inggris sekarang ini sudah beriringan, orang Tiongkok kan sudah banyak yang usaha di luar negeri #######

P : Amerika, Obama mengangkat seorang orang Cina a, lima puluh sembilan tahun menjadi sang ye bu zang, kabinet

H : sang ye bu zang artinya apa om? P : bagian Dagang

(11)

k  T : menteri perdagangan..

X : mau gimana lagi, zaman sekarang ya, siapa itu namanya a, sekarang itu, jadinya menjual barang-barang Tiongkok a. Mau digimanakan lagi a, dia kan sekarang lagi krisis, ngga puya uang a..

T : barang-barang Tiongkok kan murah..

X : barang Tiongkok yang dikirim ke Indonesia itu yang kualitasnya kurang, yang dikirim ke Eropa itu masih yang lumayan, terus ya lebih murah dua sampai tiga kali lipat

Tapi orang Indonesia sekarang ini, sistimnya a, mereka sudah menggunakan seperti yang punya Tiongkok lho, mereka pakai yang itu apa namanya, ciok kang ngiap. Di Jakarta ya, orang-orang ke Tiongkok untuk import kain, sesudah di import terus digunting, digunting jadi, setelah digunting, misalnya saya ini seorang bos, saya berikan kepada karyawan saya, setalah diberikan kepada karyawan saya, seratus orang itu, nah seratus orang itu ya satu orangnya meminta bantuan sepuluh orang lagi, jadi seribu orang, jadi mereka yang menggunting kain tadi, kita juga menggunting sendiri itu, mereka pakai gunting khusus kan. Sekali gunting kan bisa sampai ratusan, gitu ba

T : semua tersedia

X : terus setelah itu dijahit, jadi sepuluh orang saya ini, seorangnya tuch meminta bantuan sepuluh orang lagi ba, jadi sepuluh orang mengambil sepuluh orang lagi, sampai seratus orang kan berarti ada seribu orang. Jadi sekarang ini tuch ngga perlu buka pabrik ba, ngga perlu di demo. Terus di Jakarta kan di pelosok-pelosok kota, pakai mesin jahit masing-masing, mereka jahit masing-masing, dari pagi sampai malam.

T : bawa pulang kerumah

X : a.. bawa kerumah, sistim nya sudah begitu ba, jadi satu orang itu bisa menjahit sampai lebih dari satu juta, ngga perlu kemana-mana. Makanya itu orang-orang Jawa a, yang perempuan atau laki-laki a, kenapa koq mereka bisa pindah ke Jakarta? Nah... semua itu karena hal ini. Jakarta itu menjanjikan pekerjaan a. ya memang begini kota ini, makanya kita juga banyak yang di Jakarta. Sekarang ini sudah ngga perlu ke pabrik lagi. Ngga perlu.... mereka dirumah bisa belajar kerajinan-kerajinan tangan sendiri atau apa lah.

Misalnya seperti kerajinan membuat sendal, atau yang lain, semua sudah pakai sistim yang seperti itu, seperti Tiongkok ya seperti ini, Tiongkok itu sampai ke kampung-kampung. Jadi, kita ini, ngga perlu banyak biaya, ngga perlu naik kendaraan umum, ngga perlu kendaraan.

Asal hari sabtu sampai hari minggu, apa lagi hari minggu, itu mall nya ramai sekali, katanya sich krisis ekonomi, mana buktinya? Orang-orang di mall itu ramai sekali. berpuluh-puluh mall di Jakarta, ratusan pun tetap ramai sekali, nah... orang-orang ya semua disana. Di tempat-tempat makan itu, dimana-mana. Baju juga murah-murah. Kalau mereka mau milih ya murah-murah, ngga terlalu mahal koh, kainnya di import dari Tiongkok. Digunting sendiri

(12)

lagi, orang yang membuat baju, membuat baju seperti ini, yang paling susah itu ya kerah baju.

Kerah baju tuch untungnya bisa sampai lima atau enam milliard, untungnya itu, jadi membuat kerah baju ini, biaya nya kalau dibandingkan dengan baju seutuhnya, biaya nya baju yang seluruh badan itu masih kalah kalau dibandingkan dengan membuat kerah. Tapi ya juga tergantung bahannya gak, kalau bukan bahan yang bagus sich.. tapi ya tetap lumayan lha.

T : biaya pembuatan kerah baju lebih mahal

X : bukan, bukan biaya pembuatannya, kalau kerah baju yang berkualitas itu, lapisan nya tertentu, teknik yang didalamnya juga, bahan nya juga berbeda

T : iya, bahan pembuatannya lebih mahal kan

X : Alat untuk membuat kerah ini ya, bisa sampai M–an lho harganya. Ya mau gimana lagi a, coba dibayangkan harus di lapis macam-macam, harga satu kerah baju aja ya, buat baju yang berkualitas, bisa sampai ratusan ribu, beberpa ratus ribu. Nah.... jadi mereka juga menirunya. Semua kerah ini, sudah disediakan terus minta orang lain untuk menjahitkannya, jahitnya di kampung-kampung. Nah... setelah itu dipasarkan diseluruh Indonesia, makanya baju zaman sekarang di kota-kota kecil itu murah-murah, karena itu lha

P : di pasar-pasar aja murah sekali T : baju kaos satunya, sepuluh ribu rupiah

X : O.... baju-baju zaman sekarang yang bagus-bagus, harga satunya bisa lima sampai enam puluh ribu, tiga sampai empat puluh ribu rupiah, dua atau tiga puluh ribu rupiah

P : anak-anak tuch, tiap kali ke Bali beli baju itu yang tiga, empat, delapan puluh ribu rupiah

T : iya..

X : mereka beli baju yang murah-murah di Bali banyak sekali P : Dulu baju-baju di Bali mahal-mahal lho

X : sekarang ini baju yang murah-murah itu ya di Jakarta, karena sekarang kan kalau ke Jakarta kan ngga perlu beli di kampung-kampung nya

T : Ke Mangga Dua tuch bagus-bagus, sekitar dua puluh lima ribu, tiga puluh ribu rupiah

(13)

m  Date : January 11, 2009 Day : Sunday

Time : 13.00pm – 13.30pm

K : speaker 1 X : speaker 2 R : speaker 3 H : speaker 4 C : speaker 5

Dialog 2

K : Ayam goreng kanton, bakmi goreng komien to? He phio isi, brokoli lada hitam ####### (unidentified statement)

Pot buan tun cek nang X : Berarti bo kuan tung? R : Bo diskon he?

H : Biasa u diskon si u diskon lho.. R : iya..

C : Nang si chit pek chit chai bo Em bo gini aja, ####

H : Nang si lau i khot coi lho, masa’.... C : Le meng i lou he?

K : Le ai ciak he phio me la? He phio kui ma R : He phio kui

H : U he, u mek kai, u he, pokoknye mewah lha R : He phio si bak memang kui, i ei he phio kui si a X : Cek ua theng

K : Mei ei theng?

R : Paling hia le, sop, sop bibir ikan

(14)

Sop Shanghai

K : Sop shanghai si phi

R : Apa, apa mai he phio theng?

K : Nai si tambah i kai tiram le tu chit pek si, eh.. chit pek ji, nai si le lok bebek peking tu chit pek ngou.. hahaha

R : Nang kai hia ma, kui si #####

R : U... u... wa nang long cong khak i sio pat a, a.... I ling i mak a ###### K : I harusnya si chit pek chit ei, chit pek chit i potong chit pek si

C : Le khak i ta hia bo, kumpulan ei K : Wo bo chue i thau ke ge

Notes :

intra-sentential : bolding words

Inter-sentential : italic underlined sentence

(15)

o  Date : January 11, 2009

Day : Sunday

Time : 13.00pm – 13.30pm

K : speaker 1 X : speaker 2 R : speaker 3 H : speaker 4 C : speaker 5

Dialog 2

K : Ayam goreng kanton, bakmi goreng komien to? Hi phio isi, brokoli lada hitam ###

Delapan puluh ribu rupiah per orang X : Berarti ngga ada kuan tung? R : ngga ada diskon ya?

H : Biasa ada diskon ya ada diskon lho.. R : iya..

C : kita ini tujuh ratus tujuh ribu lho

Kalau ngga gini aja, ### (unidentified statement) H : kita ini sudah ambil banyak sama dia lho, masa’.... C : kamu sudah tanya orangnya?

K : kamu mau Hi phio ngga? Hi phio mahal koq R : Hi phio mahal..

H : ada udangnya, apa lagi, ada udang, pokoknye mewah lha R : Hi phio itu dagingya memang mahal, hi phio nya mahal a X : satu mangkok yang berkuah

K : kuah apa?

R : Paling ya itu, sop, sop bibir ikan

(16)

Sop Shanghai

K : Sop shanghai sih murah

R : Apa, apa ngga usah pakai kuah hi phio aja?

K : kalau tambah tiram nya ya tujuh ratus empat, eh.. tujuh ratus dua, kalau pakai bebek peking ya tujuh ratus lima.. hahaha

R : itu lho mahal, mahal sekali ( )

R : ada... ada... kami semua kenal sama dia koq, a.... mak nya I ling K : harusnya sih tujuh ratus tujuh, tujuh ratus tujuh di potong jadi tujuh

ratus empat

C : kamu sudah bilang ini tuch, punyanya kumpulan lho K : saya belum ketemu bosnya

(17)

q  Date : March 15, 2009

Day : Sunday

Time : 01.15 pm – 01.45 pm

A : researcher H : speaker 1 U : speaker 2 P : speaker 3 P2 : speaker 4 K : speaker 5

Dialog 3

A : I to ai meng tentang Teo Chew, ai jip gitu lho.. H : hm.. ai co anggota

U : le sia i kai alamat tu ho wa A : wa emcai gak le

H : I thau hin e... A : Co ni a cek?

H : mbo.. I mak laiu thau hin a A : mak mek ei cek cia? H : chio ki

Music

P : i tiam io thau e, ha? H : Si lou ci ta..

P : i tiam io thau, ciak nga ci to?

Le si mo si sua ciak ha, i tiam me nang a Music

A : Ndak cuma Teo Chew nang yak no oi hiau jip cio pi a cek?

(18)

H : mbo nang si kalau si i nang memang u i se tui nang si mbo masalah A : biasanya nang cio pi si muek mek ei yak ne cek?

H : nang cio pi te kegiatan sosial, kalau misalnya u sai nan a, nang tu kumpulkan uang bantu...

A : Jien ta u apa, bencana, jien hia-jien hia he? H : ya.. bencana alam lha...

Nang cio kan termasuk perkumpulan internasional, kok ci seng jin ei kan. Jien i nang ai khui tua hue, chut kok khui hue la..

A : O.. u chut kok khui hue gak.. H : i nang anggota oi sai tue chut ei gak Music

U : Mo nyung lou.. mo nyung.. mo nyung.. Music

A : kin hio teng ei ji si u i se me? H : Se..

P : le oi sai, cio thau ok Mandarin ci chok A : he’eh.. u oq..

H : a... mue a, le ai thak tongbun ce, cio u ho thak bo A : u.. hia kemaren hia, a i u hia...

H : Le ai thak hia, nang Tongkok nang mai khek i sayang diau. To cio u ka, ya? a.. le e hue kalau memang u Teo Chew phua, le kiau i lai, ham i to cio ok A : Ti ko ai nang ne i sin se te?

P : Khuntien a..

H : nang Teo Chew nang, ci sek Teo Chew nang, i ei kok ge cun ei, mboi ta cio poi ei khiau se, ang he ngiau-ngiau, nang cia, cia cun ei..

P : le cio thau lai ok ei, su cio thau ei kasir, cio thau ei karyawan ei cabou kia A : si wa, i yok khiang no

P : ### hia kan ka ei hia, i u sim khe ok tu ###, bo sim tu apa lagi Music

A : hai pek..

P2 : hai.. chiang ko lai, cio pi co ma..

(19)

A : haha.. cio pi soi la pek, ai meng hia soi P : cia si long cong le ham a pek

A : o.. long cong ham a pek.. Music

K : ho! Kun i... kun.... Tiok... kun i soi

H : kun i.... thai i khe khi soi.... K : ( )

P : Akuang tiam ta, pun i khe sue!! K : Pun i khe sue!!

I ai cun su lou bo.. i ai cun su lou.. hahaha I si biasa lou a, biasa lou..

Bue ma, ai kia i soi ma..

H : ai kia soi, cang to cio cok i soi.. Cio cok i soi no...

K : cia.... kun cek hue i ke tu liau wa... U : co muek?

K : mai.. mai hia... ciak-ciak diau i ho.. pang i lok soi.. H : ehm... #####

Hahahaha

Siang hia ei wa, boi co nang K : haha.. aduh...

H : ti, eh mue a, cia muek ei khuan siang mo ok A : haha.. co ni la cek?

H : siang mo ok, i boi ta nang chubi-chubi, i em hau. Haha U : su tu su lou, ho mue ho? Jin su la ho mue ho?

K : (overlap) khiang bele nang mai khek nang bele

U : cia no kai a cek bue eng a, nga si a, nang jin su i han mo ge a.. H : co ni ( )

(20)

t  Music

A : hia jien nai catur si me cek? H : catur wa cia wa

P : Cia Tongkok nang ei catur A : tapi pek io ma he?

H : pek io

P : I nantang le lou a.. U : ka no... ka no... K : Tan ai si cang le ka...

H : cia biasa ka khiang, bo ka au ei la.. Music

U : wa si thoi, wa si ai co muek ciak le tiak, lau le ta a.. ( ) Ciak a.. cia... liau a cia..

Music

H : ai meng mek ei mue? Co le meng..

A : o.. ai meng cia Teo Chew yok coi ku lou ne cek? H : ah.... u a hio lai, lau hia cabou kia

K : (overlap) mbo... i bue lok ge

H : o.. bue lok, theng i lai, le lau i tho cek peng ce, hia nang Teo Chew kong hue ei lek se long cong to hio lai, pendiri, co muek-co muek, ti tiang pendiri, le oi hiau khe thak..

A : oh... anggota mek ei u he?

H : mbo.. i pendiri-pendiri ti tiang, co ni oi u Teo Chew kong hue ci chok, i hio lai u longcong

A : oh.. iya.. Music

A : cek a, tapi i nang ci hiok ku, i kai anggota u khiau se ei me? H : u... mek ei nang tu u.. khek nang u, hokkien ya u

A : oh... Khiau se u gak

H : khiau se kan, i kan thik tiam lai cio cang termasuk ei a.. i ngien lai cio pi chio kua mek ei kan termasuk nang kai anggota

(21)

P : mue a, le u mek ei khang khue, le meng hia a pek a

Le mai thoi i co kin tiam-tiam hia, i bo ai khui chui a hia a pek K : mbo.. wa boi hia.. kalau i kan pengurus, aktif..

Music

K : co muek le.. salah lou..

U : em cai ciak mek ei wa pun em hiau a.. K : bo pien lou, tu kun lou ci ta..

H : tau but lou!!

U : hehe.. tau but? Ti tiang ai lau le but? Mai khe chai le a.. A : Taupang nang he cek?

K : wa si.. khuntien chut si A : o.. au tua to Khuntien? K : ha? he’eh..

Music

A : Ti tiang ia cek, kira-kira? K : ha? o... ang ei ia...

Cia a cek ...

H : (overlap) asal i cek ei khui chui ho.. cai lou.. U : cia a cek ho.. no nang pin cek ei ia..

H : asal i cek ei khui chui lou, le tu cai lou ti tiang ia.. U : a cek kan no nang tui cek ei, ia la...

K : kun i...

U : mek ei kun.. eng mek ei kun? ( )

K : le langsung ciak tiau i, i tu bo lei pien..

Intra-sentential : bolding words

Inter –sentential : italic underlined sentence

(22)

v  Date : March 15, 2009

Day : Sunday

Time : 01.15 pm – 01.45 pm

A : researcher

H : speaker 1 U : speaker 2 P : speaker 3 P2 : speaker 4 K : speaker 5

Dialog 3

R : dia to mau tanya tentang Teo Chew, mau jadi anggota gitu lho.. H : hm.. mo jadi anggota

U : kamu tulis alamat nya aja R : saya juga nggak tau H : dia pusing... R : kenapa om?

H : nggak.. dia main sampai kepalanya pusing R : permainan apa ini om?

H : (catur)

Music

P : dia geleng-geleng terus, ha? H : gawat sekarang..

P : dia geleng-geleng terus, makan buah yang salah? Kamu jangan sembarangan makan, dia marah-marah terus tuh Music

R : Ndak cuma orang Teo Chew aja yang bisa jadi anggota om?

(23)

H : nggak, kita sih kalau mereka memang memberi respon terhadap kita sih nggak masalah

R : biasanya disini kegiatannya apa aja om?

H : kita disini te kegiatan sosial, kalau misalnya ada banjir, kita kumpulkan uang bantu...

R : seperti misalnya apa, bencana, seperti itu ya? H : ya.. bencana alam lha...

Kita ini kan termasuk perkumpulan internasional, di sah kan oleh #### kan. Seperti misalnya mereka mau rapat besar, rapat di luar negeri..

R : itu tulisan yang di atasnya ada artinya nggak om?

H : Se..

P : kamu bisa, belajar bahasa Mandarin juga disini R : he’eh.. u oq..

H : Nah... nonik, kalau kamu mau belajar bahsa Mandarin, disini ada kelas lho

R : ada.. kemaren itu, tante itu ada...

H : kamu mesti belajar lho, sayang-sayang kita orang Tiongkok. Disini ada kelas, ya?

a.. nanti kalau memang kamu punya teman Teo Chew, kamu ajak kesini, suruh belajar disini

R : gurunya orang mana?

P : Pontianak..

H : orang Teo Chew juga, benar-benar orang Teo Chew, bahsa Mandarinnya bagus, enggak seperti cina peranakan disini, yang bunyinya ngiau-ngiau, ini, bagus..

P : yang belajar disini, kalah sama kasir nya, karyawan sini yang perempuan itu

(24)

x  R : iya, pintar sekali dia

P : ( ) dia kan berani, kalau niat belajar ya bisa, kalau nggak ada apa lagi Music

R : hai om..

P2 : hai.. nyanyi yuk, duduk disini aja..

R : haha.. disini dulu aja om, mau tanya-tanya dulu P : disini semuanya kamu mesti panggil om R : o.. semuanya dipanggil om..

Music

K : ya! hajar.. hajar.. betul... hajar dulu

H : kun i.... biarkan sampai marah dulu.... K : ###### (unidentified statement) P : Akuang selalu bilang, biarin sial!! K : biarin sial!!

Dia sudah mau menyerah.. mau menyerah itu.. hahaha Dia sih sudah biasa, sudah biasa..

belum, jalan dulu aja..

H : jalan dulu, baru kerjain dia disini.. Kerjain dulu disini..

K : ini.... sekali lagi saja habis dia

U : gimana?

K : jangan.. jangan itu... habiskan aja.. turunkan dulu.. H : ehm... (unidentified statement)

Hahahaha

Paling itu deh, ngga becus K : haha.. aduh...

H : nyo, eh nik, sifat orang ini jangan ditiru R : haha.. kenapa om?

(25)

H : jangan ditiru, dia nggak bisa bercanda, nggak boleh. Haha U : kalah ya kalah, ya nik ya? Mengaku kalah ya nik?

K : (overlap) pintar bele orang tapi nggak mau di bele

U : dua om ini emang nggak baik, bodoh sih, udah mengaku kalah masih nggak mau..

H : kenapa (unidentified statement) Music

R : itu seperti caturya om? H : ini ya catur

P : ini caturnya orang Tiongkok

R : tapi sama aja kan?

H : sama

P : dia nantang kamu tuh.. U : ajarin... ajarin...

K : tunggu kalau sudah mau mati...

H : dia biasa nya ngajarin yang benar, nggak ngajarin yang jelek.. Music

U : saya sedang mengamati, saya ini mikirin gimana caranya makan punya kamu, asal tahu aja.. ( )

makan.. ini... habis ini.. Music

H : mau tanya apa lagi nik? Tanya aja..

R : o.. mau tanya Teo Chew ini sudah berdiri berapa lama? H : ah.... didalam ada, minta aja sama perempuan itu K : (overlap) nggak ada... dia belum turun

H : o.. belum turun, tunggu dia datang dulu, kamu minta sebuah buku, itu sejarahnya yayasan Teo Chew ada didalam buku itu, pendiri, gimana-gimana, siapa pendiri, kamu bisa baca sendiri..

R : oh... anggota juga ada ya?

H : nggak.. pendiri-pendiri nya siapa, kenapa ada yayasan Teo Chew, semuanya ada didalam

(26)

z  R : oh.. iya..

Music

R : om, tapi mereka selama ini, anggota nya ada cina peranakan nggak? H : ada... keturunan apa aja ada.. orang khek juga ada, hokkien ya ada R : oh... cina peranakan ada gak?

H : cina peranakan kan, dia kan sering kesini makanya termasuk.. yang suka nyanyi disini kan termasuk anggota kita

P : nik, kalau ada masalah, kamu tanya sama om itu

Jangan lihat dia diam-diam begitu, dia nggak mau ngomong tuh K : nggak.. aku nggak.. kalau dia kan pengurus, aktif..

Music

K : gimana sih kamu.. salah tuh..

U : enggak tahu ini apa, saya pun nggak bisa.. K : mau gimana lagi, hajar aja sekarang.. H : saling menghabisi!!

U : hehe.. saling menghabisi? Siapa juga yang mau saling menghabisi? Terserah kamu lah..

R : orang Ketapang ya cek? K : saya.. lahir di pontianak

R : o.. terus sampai gede di Pontianak ya om? K : ha? he’eh..

Music

R : siapa yang menang om, kira-kira? K : ha? o... yang merah menang... Om ini ya...

H : (overlap) asal dia sudah mulai berbicara.. sudah tahu.. U : om ini ya.. dua orang bergabung jadi satu..

H : asal om ini sudah mulai berbicara, kamu pasti sudah tahu siapa yang menang..

U : om kan dua lawan satu, pasti menang lha... K :hajar dia..

(27)

aa  U :hajar apa.. pakai apa? ( )

K : kamu makan langsung aja, dia pasti nggak bisa apa-apa lagi..

(28)

bb  Date : March 15, 2009

Day : Sunday

Time : 01.45 pm – 02.15 pm

A : researcher P2 : speaker 1 P : speaker 2 C : speaker 3 I : speaker 4

Dialog 4

P2 : lai.. lai.. khe chiang ko kia.. A : mai.. mai pek..

P2 : ha? mboi.. lai.. ngou lak tiau pun ho.. A : mai soi pek..

P2 : boi co ni ma..

A : mbo a, wa te e kua ai khe sia teng chiang ko gak a P2 : ci thau pemanasan soi ba

P : le khe ti ko ei sia teng? A : khe Pringgading a pek.. P : wa le Alfa Omega A : o.. Alfa Omega

Khak ti tiang co pu khe ne pek? A : khak ti tiang co pu khe?

P : khe hio thau? Khak wa kai kia, wa kai sun, long cong khe.. Music

C : em hiau chio oq, sua si chio a..

A : mboi la.. ho thia si oq, dari tadi wa thia

(29)

cc  A : lai ku lou he i?

I : ciam lai bo cek hue gak C : i.. lanjut ge i...

I : emhiau, wa boi hiau le cia..

A : o... ce ca.. dari tadi a sim chiang ei he? C : sepanjang jalan kenangan

I : em hiau ak Music

A : ho lou sim? Chiang ge..

I : ha? chiang mek kai? Si sua lai a A : ko au ho si o..

A : no nang yak he sim lai cio pi?

I : ha?

A : no nang yak he?

I : eng wa, khak chia hu gak.. Music

A : bo khang khue ne to chu lai, jadi lai cio wa I : he wa.. ciak liau tu ut, ui si a..

A : si wa, loi pai jit ba ho? A : siang gak ma cio pi jiet-jiet

I : Ho tit u cia kong hue, mbo, bo ti ko ho khe a Masa’ nang tiam khe nai chu thit tho la? A : he wa, mo i se si..

Yok ku lou to Semarang sim?

I : wa nang cap gua ni lou, tapi to Yogya tu kua ni, au to Telogosari.. A : au ci ta to ti ko sim?

I : To Bukit Sari

Intra-sentential : bolding words

(30)

dd  Date : March 15, 2009

Day : Sunday

Time : 01.45 pm – 02.15 pm

A : researcher

P2 : speaker 1 P : speaker 2 C : speaker 3 I : speaker 4

Dialog 4

P2 : sini.. sini.. nyanyi dulu.. R : enggak, enggak usah om

P2 : ha? enggak, sini.. lima enam buah lagu pun ngga apa.. R : nanti aja om..

P2 : nggak apa ma..

R : nggak, saya te ntar sore mau nyanyi juga di gereja a P2 : disini pemanasan dulu ba

P : kamu ke gereja mana? R : ke Pringgading om.. P : kalau saya ke Alfa Omega R : o.. Alfa Omega

Perginya sama siapa om?

P : ha?

R : perginya sama siapa om?

P : kesana? Pergi sama anak saya, cucu saya, pergi semua.. Music

C : ngga bisa nyanyi oq, nyanyinya sembarangan..

(31)

ee 

R : enggak la.. bagus koq, dari tadi saya dengerin R : datangnya sudah lama tante?

I : belum lama gak C : tante.. lanjut lagi tante...

I : engga bisa, yang ini saya nggak bisa.. R : o... tadi.. dari tadi tante yang nyanyi ya?

C : sepanjang jalan kenangan

I : enggak bisa ak Music

R : sudah tante? Nyanyi lagi.. I : ha? nyanyi apa? Sembarang a R : suaranya bagus koq..

R : tante datangnya berdua aja?

I : ha?

R : berdua aja ya? I : iya, sama supir gak.. Music

R : dirumah juga nganggur, jadi kesini

I : iya.. habis makan terus tidur, malas juga a.. R : iya, hari minggu ba ya?

R : seru gak ya disini ramai-ramai

I : untung ada yayasan ini, enggak, ga bisa kemana-mana Masa’ kita main-main kerumah orang lain terus? R : iya, enggak enak ya..

Sudah berapa lama di Semarang tante?

I : kami sudah 10 tahun lebih, tapi di Yogya beberapa tahun, terus di Telogosari..

R : terus sekarang dimana tante? I : di Bukit Sari

(32)

ff   

APPENDIX 2

Whenever I speak Teo Chew language, I insert some of Indonesian words because....

No. Reasons Strongly

disagree Disagree Neutral Agree Strongly agree Total

a. To respect my friend who does not speak Teo Chew 0 0% 0 0% 1 4,76% 6 28,57% 14 66,67% 21

b.

I do not find any referential words for the words I meant in Teo Chew

language 0 0% 0 0% 1 4,76% 9 42,86% 11 52,38% 21

c. I do not want others misunderstand my statement 0 0% 0 0% 0 0% 11 52,38% 10 47,62% 21

d.

In my opinion, there are certain problems which are suitable to be discussed using Indonesian

0 0% 0 0% 4 19,05% 8 38,10% 9 42,86% 21

e.

It is more comfortable for me to use Indonesian whenever I want to express my anger to my employees

0 0% 2 9,52% 6 28,57% 7 33,33% 6 28,57% 21

f. I want to make others laugh by using Indonesian terms 1 4,76% 7 33,33% 7 33,33% 3 14,29% 3 14,29% 21

g.

To continue the conversation if the people whom I talk to do not speak Teo Chew well, so I decide to use Indonesian language

0 0% 0 0% 0 0% 4 19,05% 17 80,95% 21

h.

When I speak Teo Chew to the people who do not speak Indonesian language, I will switch my language into Indonesian language if I do not want them know what I say

0 0% 10 47,62% 3 14,29% 2 9,52% 6 28,57% 21

(33)

gg   

Whenever I speak Teo Chew language, I insert some of Javanese words because....

No. Reasons Strongly

disagree Disagree Neutral Agree Strongly agree Total

a. To respect my friend who does not

speak Teo Chew 0 0% 0 0% 1 6,67% 3 20% 11 73,33% 15

b.

I do not find any referential words for the words I meant in Teo Chew language

0 0% 1 6,67% 2 13,33% 5 33,33% 7 46,67% 15

c. I do not want others misunderstand

my statement 0 0% 0 0% 0 0% 9 60% 6 40% 15

d.

In my opinion, there are certain problems which are suitable to be discussed using Javanese language

0 0% 0 0% 2 13,33% 8 53,33% 5 33,33% 15

e.

It is more comfortable for me to use Javanese language whenever I want to express my anger to my

To continue the conversation if the people whom I talk to do not speak Teo Chew well, so I decide to use Javanese language

0 0% 1 6,67% 0 0% 5 33,33% 9 60% 15

h.

When I speak Teo Chew to the people who do not speak Javanese language, I will switch my language into Javanese language if I do not want them know what I say

0 0% 5 33,33% 3 20% 4 26,67% 3 20% 15

(34)

hh   

Whenever I speak Teo Chew language, I insert some of Khek words because....

No. Reasons Strongly

disagree Disagree Neutral Agree Strongly agree Total

a. To respect my friend who does

not speak Teo Chew 1 16,67% 0 0% 0 0% 0 0% 5 83,33% 6

b.

I do not find any referential words for the words I meant in Teo Chew language

0 0% 0 0% 2 33,33% 3 50% 1 16,67% 6

c. I do not want others

misunderstand my statement 0 0% 0 0% 0 0% 4 66,67% 2 33,33% 6

d.

In my opinion, there are certain problems which are suitable to be discussed using Khek language

0 0% 1 16,67% 1 16,67% 2 33,33% 2 33,33% 6

e.

It is more comfortable for me to use Khek language whenever I want to express my anger to my employees

1 16,67% 0 0% 1 16,67% 2 33,33% 2 33,33% 6

f. I want to make others laugh by

using Khek language terms 0 0% 1 16,67% 1 16,67% 2 33,33% 2 33,33% 6

g.

To continue the conversation if the people whom I talk to do not speak Teo Chew well, so I decide to use Khek language

0 0% 0 0% 0 0% 3 50% 3 50% 6

h.

When I speak Teo Chew to the people who do not speak Khek language, I will switch my language into Khek language if I do not want them know what I say

0 0% 2 33,33% 1 16,67% 1 16,67% 2 33,33% 6

(35)

ii 

APPENDIX 3

Questionnaires

The questionnaires are made to complete the final paper entitled “An Analysis of Code Switching in The Teo Chew People Association, Semarang, Central Java”. That is why; we hope that you would like to fill in the questionnaires. Thank you for your attention.

You can put the sign (v) in the colums which are suitable with your answers.

Notes:

Code switching is a situation where someone may use two languages in an utterance (a speaker uses more than a language in a sentence or a

conversation).

1. Do you always use Teo Chew for communication? Yes No

2. How long have you used Teo Chew for communication? Since 1 year old

From 2 years old to 10 years old

From 11 years old to 25 years old Since 26 years old

3. Do you speak any languages besides Teo Chew? Yes No

4. What languages do you speak besides Teo Chew?

Indonesian language Javanese language

Mandarin language Hokkian language

Khek language English language

... (Others)

5. What is your last educational level?

No educational background

Elementary

Junior high school

(36)

jj 

Senior high school

University

6. Do you always switch your language whenever you speak? Yes No

7. If “yes’, what languages do you use to switch?

Indonesian language Javanese language

Hokkian language Mandarin language

Khek language English language

... (Others)

8. When I speak Teo Chew, I insert some Indonesian words, because... a. To respect my friend who does not speak Teo Chew

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

b. I do not find any referential words for the words I mean in Teo Chew language

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

c. I do not want others misunderstand my statement

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

d. In my opinion, there are certain problems which are suitable to be discussed using Indonesian language

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

e. It is more comfortable for me to use Indonesian language whenever I want to express my anger to my employees

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

f. I want to make others laugh by using Indonesian language terms

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

(37)

kk 

g. To continue the conversation if the people whom I talk to do not speak Teo Chew well, so I decide to use Indonesian language

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

h. When I speak Teo Chew to the people who do not speak Indonesian language, I will switch into Indonesian language if I do not want them know what I say

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

9. When I speak Teo Chew, I insert some Javanese words, because... a. To respect my friend who does not speak Teo Chew

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

b. I do not find any referential words for the words I mean in Teo Chew language

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

c. I do not want others misunderstand my statement

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

d. In my opinion, there are certain problems which are suitable to be discussed using Javanese language

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

e. It is more comfortable for me to use Javanese language whenever I want to express my anger to my employees

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

f. I want to make others laugh by using Javanese language terms

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

g. To continue the conversation if the people whom I talk to do not speak Teo Chew well, so I decide to use Javanese language

(38)

ll 

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

h. When I speak Teo Chew to the people who do not speak Javanese language, I will switch into Javanese language if I do not want them know what I say

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

10. When I speak Teo Chew, I insert some Khek words, because... a. To respect my friend who does not speak Teo Chew

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

b. I do not find any referential words for the words I mean in Teo Chew language

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

c. I do not want others misunderstand my statement

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

d. In my opinion, there are certain problems which are suitable to be discussed using Khek language

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

e. It is more comfortable for me to use Khek language whenever I want to express my anger to my employees

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

f. I want to make others laugh by using Khek language terms

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

g. To continue the conversation if the people whom I talk to do not speak Teo Chew well, so I decide to use Khek language

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

(39)

mm 

h. When I speak Teo Chew to the people who do not speak Khek language, I will switch into Khek language if I do not want them know what I say

Strongly disagree Disagree Neutral

Agree Strongly agree

 

(40)

nn 

Kuesioner

Kuesioner ini dibuat dalam rangka menyelesaikan tugas akhir yang berjudul “An Analysis of Code Switching in The Teo Chew People Association, Semarang, Central Java” (Analisa Tentang Alih Kode Dalam Percakapan Bahasa Teo Chew Bertempat di Yayasan Teo Chew, Semarang, Jawa Tengah). Oleh karena itu, kami berharap agar bapak/ibu/saudara/i bersedia untuk

mengisinya. Atas perhatian dan kerjasamanya kami ucapkan terima kasih. Anda cukup memberikan tanda (v) pada kolom-kolom yang anda anggap sesuai dengan jawaban anda.

Keterangan :

Alih kode merupakan suatu keadaan dimana seseorang mencampurkan dua bahasa dalam suatu pembicaraan (pembicara menggunakan lebih dari satu bahasa dalam satu kalimat atau percakapan).

1. Anda selalu menggunakan bahasa Teo Chew dalam berkomunikasi? Ya Tidak

2. Sudah berapa lama anda menggunakan bahasa Teo Chew? Sejak 1 tahun

Sejak 2 tahun hingga 10 tahun

Sejak 11 tahun hingga 25 tahun

Sejak 26 tahun

3. Adakah bahasa lain yang anda kuasai selain bahasa Teo Chew? Ya Tidak

4. Bahasa lain apa saja yang anda kuasai selain bahasa Teo Chew?

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

Bahasa Mandarin Bahasa Hokkian

Bahasa Khek Bahasa Inggris

... (bahasa lainnya)

5. Pendidikan terakhir anda Tidak sekolah

Sekolah Dasar

Sekolah Menengah Pertama

(41)

oo 

Sekolah Menengah Atas

Perguruan Tinggi

6. Sewaktu anda berbicara dengan bahasa Teo Chew, apakah anda mencampurkan dengan bahasa lain?

Ya Tidak

7. Jika “ya”, adakah diantara bahasa-bahasa berikut ini yang sering anda campurkan dengan bahasa Teo Chew (boleh lebih dari satu)

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

Bahasa Hokkian Bahasa Mandarin

Bahasa Khek Bahasa Inggris

... (bahasa lainnya)

8. Ketika saya berbicara bahasa Teo Chew, saya menyelipkan beberapa kata bahasa Indonesia karena:

a. Untuk menghormati teman saya yang tidak mengerti bahasa Teo Chew Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

a. Saya tidak menemukan istilah yang cocok untuk kata yang saya maksud dalam bahasa Teo Chew

Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

b. Saya tidak ingin orang lain salah paham terhadap apa yang saya katakan

Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

c. Menurut saya memang ada masalah-masalah tertentu yang lebih cocok jika dibicarakan menggunakan istilah bahasa Indonesia

Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

d. Terkadang ketika saya ingin marah terhadap karyawan saya, saya lebih leluasa menggunakan bahasa Indonesia

Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

e. Saya ingin membuat orang lain tertawa dengan menggunakan istilah bahasa Indonesia tersebut

(42)

pp 

Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

f. Supaya suatu pembicaraan dapat berlanjut apabila ternyata orang yang bicara dengan saya ternyata tidak begitu mengerti bahasa Teo Chew, jadi saya memutuskan untuk menggunakan bahasa Indonesia saja

Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

g. Ketika saya berbicara bahasa Teo Chew dengan orang yang tidak mengerti bahasa Indonesia, saya terkadang mengalihkan bahasa saya menjadi bahasa Indonesia karena saya tidak ingin orang tersebut mengetahui apa yang bicarakan

Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

9. Ketika saya berbicara bahasa Teo Chew, saya menyelipkan beberapa kata bahasa Jawa karena:

a. Untuk menghormati teman saya yang tidak mengerti bahasa Teo Chew Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

b. Saya tidak menemukan istilah yang cocok untuk kata yang saya maksud dalam bahasa Teo Chew

Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

c. Saya tidak ingin orang lain salah paham terhadap apa yang saya katakan

Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

d. Menurut saya memang ada masalah-masalah tertentu yang lebih cocok jika dibicarakan menggunakan istilah bahasa Jawa

Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

e. Terkadang ketika saya ingin marah terhadap karyawan saya, saya lebih leluasa menggunakan bahasa Jawa

Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

(43)

qq 

f. Saya ingin membuat orang lain tertawa dengan menggunakan istilah bahasa Jawa tersebut

Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

g. Supaya suatu pembicaraan dapat berlanjut apabila ternyata orang yang bicara dengan saya ternyata tidak begitu mengerti bahasa Teo Chew, jadi saya memutuskan untuk menggunakan bahasa Jawa saja

Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

h. Ketika saya berbicara bahasa Teo Chew dengan orang yang tidak mengerti bahasa Jawa, saya terkadang mengalihkan bahasa saya menjadi bahasa Jawa karena saya tidak ingin orang tersebut mengetahui apa yang bicarakan

Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

10. Ketika saya berbicara bahasa Teo Chew, saya menyelipkan beberapa kata bahasa Khek karena:

a. Untuk menghormati teman saya yang tidak mengerti bahasa Teo Chew Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

b. Saya tidak menemukan istilah yang cocok untuk kata yang saya maksud dalam bahasa Teo Chew

Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

c. Saya tidak ingin orang lain salah paham terhadap apa yang saya katakan

Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

d. Menurut saya memang ada masalah-masalah tertentu yang lebih cocok jika dibicarakan menggunakan istilah bahasa Khek

Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

e. Terkadang ketika saya ingin marah terhadap karyawan saya, saya lebih leluasa menggunakan bahasa Khek

Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

(44)

rr 

Setuju Sangat setuju

f. Saya ingin membuat orang lain tertawa dengan menggunakan istilah bahasa Khek tersebut

Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

g. Supaya suatu pembicaraan dapat berlanjut apabila ternyata orang yang bicara dengan saya ternyata tidak begitu mengerti bahasa Teo Chew, jadi saya memutuskan untuk menggunakan bahasa Khek saja

Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

h. Ketika saya berbicara bahasa Teo Chew dengan orang yang tidak mengerti bahasa Khek, saya terkadang mengalihkan bahasa saya menjadi bahasa Khek karena saya tidak ingin orang tersebut mengetahui apa yang bicarakan

Sangat tidak setuju Tidak setuju Netral

Setuju Sangat setuju

 

Referensi

Dokumen terkait

Meskipun pemupukan NPK nyata mempengaruhi bobot kering polong dibanding kontrol, namun penambahan pupuk hayati pada dosis N yang lebih rendah (1/4–1/2 N), meningkatkan hasil

Tujuan penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi gambaran pengetahuan ibu mengenai sibling rivalry pada anak usia toddler di Kelurahan Cikutra Kecamatan

Yaitu seseorang dianggap meninggal dunia apabila pernafasan dan peredaran darahnya sudah berhenti, akan tetapi dengan menggunakan alat yang disebut elektrostrip encepalaograf

Berdasarkan hasil penelitian yang telah dilakukan di seluruh SMA Muhammadiyah yang terdapat di Kota Makassar, maka hasil dari penelitian yang dilakukan melalui metode angket dapat

Sistem EBF dapat menggabungkan masing-masing keuntungan dari kedua sistem struktur tersebut, serta memperkecil kelemahan yang dimilikinya. Secara spesifik EBF mempunyai

 Mengembangkan dan mengelola Sistem Penerapan Standar, Penilaian Kesesuaian, dan Ketertelusuran Pengukuran yang handal untuk mendukung implementasi kebijakan nasional di

[r]

Hasil penelitian menunjukkan bahwa komponen diamond fraud yang diproksikan dengan financial target yang merupakan bagian dari pressure dengan pengukuran GPM dapat