• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1101739 Abstract

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1101739 Abstract"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

Nanda Alisha Sandi, 2015

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF THE MOVIE TABULA RASA

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING INDONESIAN

CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF THE MOVIE

TABULA RASA

Nanda Alisha Sandi – 1101739

Supervisor: Isti Siti Saleha Gandana, M.Ed., Ph.D.

Abstract

The present study seeks to investigate translation strategies related to foreignization and

domestication of cultural terms found in the English subtitles of the movie Tabula Rasa.

Descriptive qualitative method has been used as the methodology of this study because it

deals with data in the form of text. Pedersen’s (2005) translation strategies and Newmark’s

(1988) cultural terms are used as the theoretical framework. The results show that

domestication is the most frequently used translation strategy in translating Indonesian

cultural terms (88%). However, the translator still attempted to maintain certain aspects of the

Indonesian culture in the target language text by preserving names of Indonesian food.

(2)

Nanda Alisha Sandi, 2015

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF THE MOVIE TABULA RASA

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING INDONESIAN

CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF THE MOVIE

TABULA RASA

Nanda Alisha Sandi – 1101739

Pembimbing: Isti Siti Saleha Gandana, M.Ed., Ph.D.

Abstrak

Penelitian ini dilakukan untuk menginvestigasi strategi penerjemahan yang berkaitan dengan

foreignization dan domestication dalam menerjemahkan cultural terms yang diteukan pada

subtitle bahasa Inggris dari film Tabula Rasa. Metode yang dilakukan dalam penelitian ini

adalah deskriptif kualitatif, mengingat penelitian ini mengambil data dalam bentuk teks.

Penelitian ini menggunakan teori dari Pedersen (2005) tentang strategi penerjemahan dan

teori dari Newmark (1988) tentang cultural terms. Hasil penelitian ini memperlihatkan bahwa

strategi domestication merupakan strategi yang paling banyak diguakan dalam

menerjemahkan cultural terms yaitu sebesar 88%. Namun, penerjemah masih berupaya untuk

menampilkan beberapa aspek dari kultur Indonesia dalam subtitle bahasa Inggris dengan

menggunakan strategi preservation, dan tidak menerjemahkan beberapa kata yang berkaitan

dengan kultur Indonesia.

Referensi

Dokumen terkait

Penerapan Model Pendekatan Pola Gerak Dominan Terhadap Hasil Pembelajaran Stop-Passing Dalam Permainan Sepakbola1. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |

Penerapan Model Pendekatan Pola Gerak Dominan Terhadap Hasil Pembelajaran Stop- Passing Dalam Permainan Sepakbola.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |

Lampiran IB Peraturan Menteri Negara Pendayagunaan Aparatur Negara Dan Reformasi Birokrasi Nomor : 29 Tahun 2010 Formulir Pernyataan Penetapan Kinerja. -

[r]

Kata kunci: Evaluasi Teknologi, Pengolahan Limbah Padat, Limbah Padat Tandan Kosong, Fuzzy Delphi...

8) Jika suatu paket pelelangan setelah seluruh proses ekstrasi berhasil dan terdapat lebih dari satu dokumen elektronik yang tidak rusak, berbeda isinya, dan tidak

Kesimpulan penelitian ini disimpulkan terdapat hubungan yang sangat signifikan antara etnisitas dengan kemenangan calon legislatif di Kabupaten Langkat pada Pemilu legislativ

Melalui penelitian mengenai Meningkatkan Kecerdasan Intrapersonal Melalui Kegiatan Menari di Kelompok B TK Al Barokah Kabupaten Bandung (PTK Dalam Meningkatkan