• Tidak ada hasil yang ditemukan

(ABSTRAK) GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLING’S NOVEL: “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS”.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "(ABSTRAK) GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLING’S NOVEL: “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS”."

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN

TRANSLATION OF J.K ROWLING’S NOVEL:

“HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS”

a final project

submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Pendidikan

in English

by Rusmiati 2201404525

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS

SEMARANG STATE UNIVERSITY

(2)

ii

ABSTRACTS

Rusmiati. 2010. Grammatical Equivalence in the Indonesian Translation of J.K Rowling’s Novel, “Harry Potter and the Deathly Hallows”. A Final Project. English Department, Faculty of Languages and Arts, Semarang State University. First Advisor: Drs. Ahmad Sofwan, Ph.D, and Second Advisor: Drs. Januarius Mujiyanto, M.Hum.

Keyword: equivalence, grammatical, translation

Equivalence of grammatical has five main categories: they are number, gender, person, tense and aspect, and voice. English and Bahasa Indonesia have different grammatical categories. Therefore, grammatical equivalence in translating the two languages is very important to achieve closest meaning.

The objective of this study is to identify the grammatical equivalence which includes number, gender, person, tense and aspect, and voice categories as well as to see whether the translated sentences can be justified with the Indonesian structures and the translating problems in English – Indonesian sentences found in the novel.

This research was designed as a qualitative research that more focused on data of understanding efforts and descriptive to draw conclusion. Documentation and observation methods are used to collect data. The documentation method is employed as the data are in form of printed texts: the English and Indonesian versions. The observation method involves some steps, namely observing, identifying, classifying, and evaluating. The data are then analyzed descriptively by using qualitative approach.

The findings of the analysis are as follows. First, with regard to number, singular or plural forms in the source language (SL) can be translated into either singular or plural forms in the target language (TL). Second, with regard to person and gender, all SL pronouns can be translated into their respective counterparts in TL. Third, SL tenses and aspects can be translated lexically or understood from the context. Fourth, the active forms in SL can be translated into either TL active or passive forms, while the passive forms are translated into TL passive forms. In translating, when the message or information is eliminated by changing the form of sentence, it will create problems such as found in the novel.

Referensi

Dokumen terkait

Data yang dikumpulkan adalah kata kerja pasif atau passive verbs dalam bahasa Inggris (SL) kemudian dianalisis dengan menentukan kesamaan arti dalam penerjemahannya menjadi

ANALYSIS OF COMPOUND SENTENCES IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS AND ITS TRANSLATION.

By this method, the writer uses the subtitling of Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2 movie as the source data, and the data are word, phrase, clause, and

The composition of the source language grammatical replaced by the nearest equivalent in the target language, but elements lexical translated one by one out of context.

There are two problems to be discussed in this study, the first is the equivalence of the Indonesian translation of idioms in J.K Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone

SL: The black guitar is very great. TL: Gitar hitam itu sangat bagus. Restricted translation is divided into two levels, grammatical and lexical level. • Grammatical level: The

The aims of the study are to find out the technique of adjustments, the purposes of applying technique of adjustment and accuracy and acceptability of the

inappropriate word level equivalence, grammatical equivalence and lexical cohesion in the English-Indonesian translated text, decontextualized pragmatic equivalence in Indonesian