• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALISIS TERJEMAHAN HUBUNGAN KONJUNGTIF (HK): BENTUK PERGESERAN, GAYA BAHASA DAN KUALITAS TERJEMAHAN PADA TEKS- TEKS PIDATO RESMI PRESIDEN AS ‘BARACK OBAMA’.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ANALISIS TERJEMAHAN HUBUNGAN KONJUNGTIF (HK): BENTUK PERGESERAN, GAYA BAHASA DAN KUALITAS TERJEMAHAN PADA TEKS- TEKS PIDATO RESMI PRESIDEN AS ‘BARACK OBAMA’."

Copied!
19
0
0

Teks penuh

(1)

TESIS

Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Linguistik Penerjemahan

Oleh: Umi Dwi Lestari

S131108011

MINAT UTAMA S2 LINGUISTIK PENERJEMAHAN

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

(2)
(3)
(4)

PERNYATAAN

Yang bertanda tangan di bawah ini, saya:

Nama : Umi Dwi Lestari

NIM : S131108011

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis dengan judul ‘Analisis Terjemahan

Hubungan Konjungtif (HK): Bentuk Pergeseran, Gaya Bahasa, dan Kualitas Terjemahan pada Teks- Teks Pidato Resmi Presiden AS ‘Barack Obama’ dengan Pendekatan Sistemik Fungsional Linguistik adalah benar-benar karya saya sendiri. Hal-hal yang bukan karya saya dalam tesis ini diberi tanda citasi dan

ditunjukkan dalam daftar pustaka.

Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan saya tidak benar maka saya bersedia

menerima sanksi akademik berupa pencabuta tesis dan gelar yang saya peroleh dari

tesisi tersebut.

Surakarta, …Juli2013

Yang membuat pernyataan,

(5)

MOTTO

"….Inna Allaha Ma’assobirin..."

(The Holy Qur’an)

“Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s

life. Don’t be trapped by dogma- which is living with the

results of other people’s thinking. Don’t let the noise of

other’s opinions drown out your inner voice. And most

important, have the courage to follow your heart and

intuition. They somehow already know what you truly want

(6)

Pe rse m ba ha n

De nga n se pe nuh ha t i, t e sis ini pe ne lit i pe rse m ba hk a n unt uk :

Keluarga tercinta (Bapak Supadi, Ibu Sri Rupiati dan

Mas Andi Wijanarko)

Para Dosen di Prodi S2 Linguistik Penerjemahan

Teman- Teman di ruang lingkup studi S2 Linguistik

(7)

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahirobbil’alamin…

Segala puji syukur penulis panjatkan ke hadirat Allah SWT atas rahmatNya

sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan lancar. Penulis juga ingin

menyampaikan terimakasih kepada pihak-pihak yang selama ini membantu penulis

dalam menyusun tesis, yaitu:

1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., selaku Direktur Pasca Sarjana Universitas

Sebelas Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada peneliti.

2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D, selaku Ketua Program Studi

Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret dan pembimbing

I, atas izin yang diberikan kepada penulis untuk menyusun tesis ini dan

dengan penuh kesabaran telah meluangkan waktunya untuk memberikan

saran-saran yang sangat berharga demi terselesaikannya tesis ini.

3. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph,D, selaku pembimbing II, yang dengan penuh

kesabaran, ketulusan, keikhlasan, dan pengorbanan waktunya, telah

memberikan bimbingan bagi penulis untuk menyelesaikan tesis ini.

4. Segenap Dosen dan Karyawan TU, dan petugas perpustakaan Program

Pascasarjana UNS.

5. Prof. Dr. Djatmika, MA dan Dr. Tri Wiratno, MA, selaku informan penelitian,

(8)

6. Kedua orang tua penulis, Bapak Supadi dan Ibu Sri Rupiati, atas doa,

dukungan dan kesabaran dalam segala hal untuk penulis.

7. Kakak tercinta Mas Andi Wijanarko S.T, atas doa, dukungan baik moril dan

material selama kuliah di UNS semenjak S1 sampai S2.

8. Dhanis Agung Gunawan S.Sn, trimakasih telah menjadi pasangan, teman dan

partner yang telah banyak memberikan dukungan dan bantuan demi

kelancaran penulis dalam menyusun thesis.

9. Rekan-rekan seangkatan di Program Pasca sarjana jurusan Linguistik

Penerjemahan 2011, atas kebersamaan dan dukungan yang diberikan selama

menempuh program S2.

10. Yetti Faridatul Uffah S.S, M.Hum dan Fera Reffina Intanniza, S.S, M.Hum,

penulis mengucapkan terimakasih atas waktu untuk berdiskusi tentang segala

kesulitan dalam menyusun thesis.

11. Semua pihak yang telah membantu, seperti Rental Galaxy, dan pihak- pihak

lain yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu. Penulis mengucapkan

banyak Terimakasih.

Surakarta, Juli 2013

(9)

DAFTAR ISI

LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING ... i

LEMBAR PENGESAHAN TESIS... ii

PERNYATAAN... iii

MOTO ... iv

PERSEMBAHAN ... v

KATA PENGANTAR ... vi

DAFTAR ISI ... viii

DAFTAR GAMBAR ... xii

DAFTAR TABEL ... xiii

DAFTAR SINGKATAN ... xv

ABSTRAK ... xvi

ABSTRACT ... xvii

BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah... 1

B. Rumusan Masalah ... 14

C. Tujuan Penelitian ... 15

D. Manfaat Penelitian ... 15

(10)

BAB II KAJIAN TEORI

A. Teori Penerjemahan ... 17

1. Konsep Penerjemahan dan Pendekatan SFL... 17

2. Proses Penerjemahan ... 21

3. Metode, Strategi dan Teknik Penerjemahan ... 23

4. Kualitas Penerjemahan... 28

B. Teori Linguistik ... 31

1. Sistemik Fungsional Linguistik (SFL) ... 31

2. Teks dan Konteks ... 34

3. Hubungan Konjungtif (HK) dalam SFL ... 37

4. Bentuk dan Makna HK... 41

4.1 Bentuk dan Makna HK Eksternal ... 42

4.2 Bentuk dan Makna HK Internal ... 52

4.3 Bentuk dan Makna HK Kontinuatif ... 63

4.4 Bentuk dan Makna HK Metafora Logika... 68

5. Register dan Gaya Bahasa... 74

6. Pidato sebagai Genre Makro ... 82

C. The White House ... 85

D. Barack Obama ... 86

E. Kerangka Pikir ... 88

BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian... 90

B. Lokasi Penelitian ... 92

(11)

E. Validitas Data... 94

F. Teknik Analisis Data... 99

1. Analisis Domain... 100

2. Analisis Taksonomi... 102

3. Analisis Komponensial ... 104

4. Penemuan Nilai Budaya ... 107

BAB IV TEMUAN DAN PEMBAHASAN A. Temuan... 109

1. Bentuk dan Makna HK serta Terjemahannya ... 110

2. Bentuk Pergeseran Terjemahan HK... 139

3. Distribusi HK dan Terjemahannya pada Struktur Teks Pidato Obama ... 148

4. Dampak Terjemahan HK terhadap Gaya Bahasa pada Teks Pidato Obama ... 163

5. Penilaian Kualitas Terjemahan HK pada Teks Pidato Obama ... 168

B. Pembahasan... 201

1. Bentuk- Makna HK dan Terjemahannya serta Fungsinya di dalam Wacana ... 202

2. Penyebab dan Pengaruh Terjemahan HK ... 203

3. Distribusi HK dan Sturktur Teks Pidato ... 210

4. Pengaruh Terjemahan HK terhadap Gaya Bahasa ... 213

4.1 HK dan Gaya Bahasa ... 214

(12)

5. Kualitas Terjemahan HK pada Tataran Mikro dan Makro (Struktur

Teks Pidato) ... 217

BAB V SIMPULAN DAN SARAN

A. Simpulan ... 223

B. Saran... 229

Daftar Pustaka ... 231

(13)

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1 Proses Penerjemahan... 22

Gambar 2.2 Konfigurasi Tiga Metafungsi Bahasa dan Konteks... 33

Gambar 2.3 Bahasa dalam Perspektik Semiotika Sosial... 36

Gambar 2.4 Klasifikasi HK di dalam Wacana ... 41

Gambar 2.5 Kontinum Gaya Bahasa... 77

Gambar 2.6 Dampak Penggunaan Konjungsi Eksternal pada Klausa ... 80

Gambar 2.7 Pengaruh Metafora Logika pada Struktur Klausa ... 81

Gambar 2.8 Skema Kerangka Pikir... 89

Gambar 3.1 Analisis Penelitian... 99

Gambar 3.2 Peta Nilai Budaya... 107

Gambar 4.1 Nilai Rata- Rata Keakuratan dan Keberterimaan ... 170

Gambar 4.2 Grafik Distribusi HK dan Terjemahannya di dalam Struktur Teks Pidato... 210

Gambar 4.3 Pola Konjungsi Eksternal di dalam Klausa ... 215

Gambar 4.3 Pola Metafora Logika di dalam Klausa... 216

Gambar 5.1 Pola Konjungsi Eksternal di dalam Klausa ... 227

(14)

DAFTAR TABEL

Tabel 2.1 Jenis- Jenis Teknik Penerjemahan ... 26

Tabel 2.2 Perbedaan Peran atau Fungsi Konjungsi Eksternal dan Internal ... 42

Tabel 2.3 Ringkasan Bentuk dan Makna Konjungsi Eksternal ... 51

Tabel 2.4 Ringkasan Bentuk dan Makna Konjungsi Internal ... 60

Tabel 2.5 Ringkasan Bentuk dan Makna Kontinuatif ... 67

Tabel 2.6 Ringkasan HK Metafora Logika ... 73

Tabel 2.7 Ciri- Ciri Gaya Bahasa Lisan dan Tulis ... 78

Tabel 3.1 Skala Penilaian Keakuratan Pesan ... 98

Tabel 3.2 Skala Penilaian Keberterimaan Pesan ... 98

Tabel 3.3 Bentuk Sajian Data untuk Rater ... 98

Tabel 3.4 Contoh Analisis Taksonomi ... 102

Tabel 3.5 Analisis Komponensial Bentuk Pergeseran Terjemahan HK ... 105

Tabel 3.6 Analisis Komponensial Distribusi HK dan Terjemahannya ... 106

Tabel 3.7 Penilaian Terhadap Keakuratan dan Keberterimaan Terjemahan HK 106 Tabel 4.1 Ringkasan Empat Teks Pidato Barack Obama ... 109

Tabel 4.2 Bentuk HK pada Teks Pidato Obama ... 110

(15)

Tabel 4.5 Makna HK Kontinautif ... 129

Tabel 4.6 Makna HK Metafora Logika ... 132

Tabel 4.7 Makna HK Implisit ... 136

Tabel 4.8 Bentuk Pergeseran Terjemahan HK ... 139

Tabel 4.9 Distribusi HK dan Terjemahannya pada Teks Pidato Obama ... 149

Tabel 4.10 Penilaian terhadap Keakuratan dan Keberterimaan Terjemahan HK.. 170

Tabel 4.11 Nilai Keakuratan dan Keberterimaan Terjemahan HK di dalam Struktur Teks Pidato... 194

Tabel 4.12 Struktur Teks Pidato... 208

(16)

DAFTAR SINGKATAN

BSu : Bahasa Sumber

BSa : Bahasa Sasaran

(17)

Umi Dwi Lestari. NIM: S131108011. 2013. Analisis Terjemahan Hubungan Konjungtif (HK) pada Teks Pidato Obama: Bentuk Pergeseran, Gaya Bahasa dan Kualitas Terjemahan (Berdasarkan Sistemik Fungsional Lingusitik (SFL)). Tesis. Pembimbing I: Prof. Dr. M. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Pembimbing II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi S2 Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta.

ABSTRAK

Penelitian ini merupakan sebuah studi mengenai analisis terjemahan Hubungan Konjungtif (HK) pada teks pidato Obama dan terjemahannya yang ditemukan pada www.whitehouse.gov berdasarkan Sistemik Fungsional Linguistik (SFL). Tujuan penelitian ini adalah: (a) menentukan bentuk dan makna Hubungan Konjungtif (HK) dan terjemahannya, (b) mengetahui bentuk pergeseran terjemahan HK dan dampaknya di dalam hubungan logis, (c) mengetahui distribusi HK dan terjemahannya di dalam struktur teks pidato, (d) mengetahui pengaruh terjemahan HK terhadap gaya bahasa, (e) mengetahui kualitas teks pidato Obama berdasarkan terjemahan HK tersebut.

Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Data yang terdiri dari HK dan terjemahannya diperoleh melalui purposive sampling dan dianalisis menggunakan content analysis. Data HK memiliki satuan lingual kata atau frasa yang bekerja pada konteksnya, yaitu klausa, kalimat, paragraph maupun wacana. Data HK tersebut diklasifikasikan berdasarkan bentuknya yaitu: konjungsi, metafora logika, dan kontinuatif, fungsi; eksternal dan internal, dan makna; penambahan, pembandingan, waktu, dan konsekuesi. Data tersebut kemudian disusun menjadi

kuesioner untuk dinilai keakuratan dan keberterimaannya oleh rater.

Hasil akhir dari penelitian ini terdiri dari lima temuan. Pertama, bentuk-makna HK diperoleh dan dianalisis terjemahannya. Kedua, bentuk pergeseran HK menghasilkan sejumlah bentuk pergeseran terjemahan dan mempengaruhi makna logis teks. Ketiga, distribusi empat bentuk HK dan implisit membangun struktur teks pada genre pidato dan dianalisis baik pada Bahasa Sumber (BSu) maupun Bahasa Sasaran (BSa). Keempat, HK dan terjemahannya mempengaruhi gaya bahasa pada pidato Obama. Kelima, pergeseran terjemahan HK mempengaruhi kualitas terjemahan dalam hal kekuaratan dan keberterimaan baik pada tataran mikro maupun makro berkaitan dengan kesepadanan tekstual.

(18)

Umi Dwi Lestari. NIM: S131108011. 2013. An Analysis of Conjunctive Relation (CR) and Its Translation on Obama’s Speech: Translation Shift, Language Style, and Translation Quality (Based on Systemic Functional Linguistics (SFL)). Thesis. Supervisor I Prof. Dr. M. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Supervisor II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Postgraduate Program in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University Surakarta.

ABSTRACT

This research is a study on analysis of Conjunctive Relation (CR) and its

translation on Obama’s speech found in www.whitehouse.gov based on Systemic

Functional Linguistics (SFL). The purposes of this research are: (a) to analyze forms- meanings of CR and its translation (b) to analyze the translation shift of CR and its influence to the logic meaning of the text, (c) to analyze the distribution of four forms of CR and implicit in the text structure of speech genre both in Source Text (ST) and Target Text (TT, (d) to analyze the influence of CR and its translation to the

language style of Obama’s speech (e) to analyze the influence of translation shift of

CR to the quality of the text.

A descriptive qualitative method is applied in this research. The data which consist of CR and its translation were obtained through purposive sampling and analyzed with a content analysis technique. The translation unit of CR and its translation consists of word or phrase working on its context: clause, sentence, paragraph, and discourse. Those data were classified based on their forms; conjunction, logical metaphors, continuatives, and meanings; addition, comparison, consequence, and time. Finally, those data were arranged into two kinds of questionnaires to measure the translation quality; accuracy and acceptability by raters.

The final results of this research consist of five findings. First, forms-meanings of CR are obtained and analyzed its translation. Second, the translation shift of CR produced a number of forms of shift and influenced the logic meaning of the text. Third, the distribution of four forms of CR and implicit build the text structure of speech genre and analyzed both in Source Text (ST) and Target Text

(TT). Fourth, CR and its translation influenced the language style of Obama’s

speech. Fifth, the translation shift of CR influenced the quality of translation in terms of accuracy and acceptability both in micro level and macro level related to textual equivalence.

(19)

Gambar

Tabel 4.6 Makna HK Metafora Logika ................................................................

Referensi

Dokumen terkait

PTK merupakan suatu pencermatan terhadap kegiatan belajar berupa sebuah tindakan, yang sengaja dimunculkan dan terjadi dalam sebuah kelas secara bersama” (Arikunto, 2010:3).

Menurut Suprijono (Wulandari, Wahyuni & Elisa, 2009) mengungkapkan bahwa langkah- langkah dalam pembelajaran dengan menggunakan metode pembelajaran aktif tipe Quiz Team

Kegiatan produksi yang dilakukan saat ini berdasarkan pesanan (order) yang diterima oleh perusahaan. Biasanya pesanan ini untuk jangka waktu tertentu. Intinusa

Sedangkan pada mean skor social loafing , semua fakultas berada pada kategori social loafing yang rendah, tetapi fakultas Kedokteran memperoleh skor mean yang

Salah satu keunggulan dari Windows Phone adalah bagi pengguna yang suka bermain game di ponsel adalah pada Windows Phone 8 bisa memainkan beberapa game Xbox Live, dimana fitur

Subjek kajian adalah produktivitas peneliti, sedangkan objek kajian adalah KTI (artikel) yang dihasilkan peneliti Balitkabi yang dipublikasikan pada jurnal, buletin atau

Berdasarkan fokus penelitian di atas, terdapat beberapa faktor yang menjadi perhatian peneliti untuk dikaji dan dianalisis lebih lanjut dalam penelitian ini, yaitu:

Segala puji bagi Allah Subhanahu wa Ta’ala yang telah menganugerahkan kesempatan ini sehingga Saya dapat menyelesaikan tesis berjudul “Analisis perbedaan pola distribusi