TESIS
Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Linguistik Penerjemahan
Oleh: Umi Dwi Lestari
S131108011
MINAT UTAMA S2 LINGUISTIK PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
PERNYATAAN
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya:
Nama : Umi Dwi Lestari
NIM : S131108011
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis dengan judul ‘Analisis Terjemahan
Hubungan Konjungtif (HK): Bentuk Pergeseran, Gaya Bahasa, dan Kualitas Terjemahan pada Teks- Teks Pidato Resmi Presiden AS ‘Barack Obama’ dengan Pendekatan Sistemik Fungsional Linguistik adalah benar-benar karya saya sendiri. Hal-hal yang bukan karya saya dalam tesis ini diberi tanda citasi dan
ditunjukkan dalam daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan saya tidak benar maka saya bersedia
menerima sanksi akademik berupa pencabuta tesis dan gelar yang saya peroleh dari
tesisi tersebut.
Surakarta, …Juli2013
Yang membuat pernyataan,
MOTTO
"….Inna Allaha Ma’assobirin..."
(The Holy Qur’an)
“Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s
life. Don’t be trapped by dogma- which is living with the
results of other people’s thinking. Don’t let the noise of
other’s opinions drown out your inner voice. And most
important, have the courage to follow your heart and
intuition. They somehow already know what you truly want
Pe rse m ba ha n
De nga n se pe nuh ha t i, t e sis ini pe ne lit i pe rse m ba hk a n unt uk :
Keluarga tercinta (Bapak Supadi, Ibu Sri Rupiati dan
Mas Andi Wijanarko)
Para Dosen di Prodi S2 Linguistik Penerjemahan
Teman- Teman di ruang lingkup studi S2 Linguistik
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahirobbil’alamin…
Segala puji syukur penulis panjatkan ke hadirat Allah SWT atas rahmatNya
sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan lancar. Penulis juga ingin
menyampaikan terimakasih kepada pihak-pihak yang selama ini membantu penulis
dalam menyusun tesis, yaitu:
1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., selaku Direktur Pasca Sarjana Universitas
Sebelas Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada peneliti.
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D, selaku Ketua Program Studi
Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret dan pembimbing
I, atas izin yang diberikan kepada penulis untuk menyusun tesis ini dan
dengan penuh kesabaran telah meluangkan waktunya untuk memberikan
saran-saran yang sangat berharga demi terselesaikannya tesis ini.
3. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph,D, selaku pembimbing II, yang dengan penuh
kesabaran, ketulusan, keikhlasan, dan pengorbanan waktunya, telah
memberikan bimbingan bagi penulis untuk menyelesaikan tesis ini.
4. Segenap Dosen dan Karyawan TU, dan petugas perpustakaan Program
Pascasarjana UNS.
5. Prof. Dr. Djatmika, MA dan Dr. Tri Wiratno, MA, selaku informan penelitian,
6. Kedua orang tua penulis, Bapak Supadi dan Ibu Sri Rupiati, atas doa,
dukungan dan kesabaran dalam segala hal untuk penulis.
7. Kakak tercinta Mas Andi Wijanarko S.T, atas doa, dukungan baik moril dan
material selama kuliah di UNS semenjak S1 sampai S2.
8. Dhanis Agung Gunawan S.Sn, trimakasih telah menjadi pasangan, teman dan
partner yang telah banyak memberikan dukungan dan bantuan demi
kelancaran penulis dalam menyusun thesis.
9. Rekan-rekan seangkatan di Program Pasca sarjana jurusan Linguistik
Penerjemahan 2011, atas kebersamaan dan dukungan yang diberikan selama
menempuh program S2.
10. Yetti Faridatul Uffah S.S, M.Hum dan Fera Reffina Intanniza, S.S, M.Hum,
penulis mengucapkan terimakasih atas waktu untuk berdiskusi tentang segala
kesulitan dalam menyusun thesis.
11. Semua pihak yang telah membantu, seperti Rental Galaxy, dan pihak- pihak
lain yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu. Penulis mengucapkan
banyak Terimakasih.
Surakarta, Juli 2013
DAFTAR ISI
LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING ... i
LEMBAR PENGESAHAN TESIS... ii
PERNYATAAN... iii
MOTO ... iv
PERSEMBAHAN ... v
KATA PENGANTAR ... vi
DAFTAR ISI ... viii
DAFTAR GAMBAR ... xii
DAFTAR TABEL ... xiii
DAFTAR SINGKATAN ... xv
ABSTRAK ... xvi
ABSTRACT ... xvii
BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah... 1
B. Rumusan Masalah ... 14
C. Tujuan Penelitian ... 15
D. Manfaat Penelitian ... 15
BAB II KAJIAN TEORI
A. Teori Penerjemahan ... 17
1. Konsep Penerjemahan dan Pendekatan SFL... 17
2. Proses Penerjemahan ... 21
3. Metode, Strategi dan Teknik Penerjemahan ... 23
4. Kualitas Penerjemahan... 28
B. Teori Linguistik ... 31
1. Sistemik Fungsional Linguistik (SFL) ... 31
2. Teks dan Konteks ... 34
3. Hubungan Konjungtif (HK) dalam SFL ... 37
4. Bentuk dan Makna HK... 41
4.1 Bentuk dan Makna HK Eksternal ... 42
4.2 Bentuk dan Makna HK Internal ... 52
4.3 Bentuk dan Makna HK Kontinuatif ... 63
4.4 Bentuk dan Makna HK Metafora Logika... 68
5. Register dan Gaya Bahasa... 74
6. Pidato sebagai Genre Makro ... 82
C. The White House ... 85
D. Barack Obama ... 86
E. Kerangka Pikir ... 88
BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian... 90
B. Lokasi Penelitian ... 92
E. Validitas Data... 94
F. Teknik Analisis Data... 99
1. Analisis Domain... 100
2. Analisis Taksonomi... 102
3. Analisis Komponensial ... 104
4. Penemuan Nilai Budaya ... 107
BAB IV TEMUAN DAN PEMBAHASAN A. Temuan... 109
1. Bentuk dan Makna HK serta Terjemahannya ... 110
2. Bentuk Pergeseran Terjemahan HK... 139
3. Distribusi HK dan Terjemahannya pada Struktur Teks Pidato Obama ... 148
4. Dampak Terjemahan HK terhadap Gaya Bahasa pada Teks Pidato Obama ... 163
5. Penilaian Kualitas Terjemahan HK pada Teks Pidato Obama ... 168
B. Pembahasan... 201
1. Bentuk- Makna HK dan Terjemahannya serta Fungsinya di dalam Wacana ... 202
2. Penyebab dan Pengaruh Terjemahan HK ... 203
3. Distribusi HK dan Sturktur Teks Pidato ... 210
4. Pengaruh Terjemahan HK terhadap Gaya Bahasa ... 213
4.1 HK dan Gaya Bahasa ... 214
5. Kualitas Terjemahan HK pada Tataran Mikro dan Makro (Struktur
Teks Pidato) ... 217
BAB V SIMPULAN DAN SARAN
A. Simpulan ... 223
B. Saran... 229
Daftar Pustaka ... 231
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1 Proses Penerjemahan... 22
Gambar 2.2 Konfigurasi Tiga Metafungsi Bahasa dan Konteks... 33
Gambar 2.3 Bahasa dalam Perspektik Semiotika Sosial... 36
Gambar 2.4 Klasifikasi HK di dalam Wacana ... 41
Gambar 2.5 Kontinum Gaya Bahasa... 77
Gambar 2.6 Dampak Penggunaan Konjungsi Eksternal pada Klausa ... 80
Gambar 2.7 Pengaruh Metafora Logika pada Struktur Klausa ... 81
Gambar 2.8 Skema Kerangka Pikir... 89
Gambar 3.1 Analisis Penelitian... 99
Gambar 3.2 Peta Nilai Budaya... 107
Gambar 4.1 Nilai Rata- Rata Keakuratan dan Keberterimaan ... 170
Gambar 4.2 Grafik Distribusi HK dan Terjemahannya di dalam Struktur Teks Pidato... 210
Gambar 4.3 Pola Konjungsi Eksternal di dalam Klausa ... 215
Gambar 4.3 Pola Metafora Logika di dalam Klausa... 216
Gambar 5.1 Pola Konjungsi Eksternal di dalam Klausa ... 227
DAFTAR TABEL
Tabel 2.1 Jenis- Jenis Teknik Penerjemahan ... 26
Tabel 2.2 Perbedaan Peran atau Fungsi Konjungsi Eksternal dan Internal ... 42
Tabel 2.3 Ringkasan Bentuk dan Makna Konjungsi Eksternal ... 51
Tabel 2.4 Ringkasan Bentuk dan Makna Konjungsi Internal ... 60
Tabel 2.5 Ringkasan Bentuk dan Makna Kontinuatif ... 67
Tabel 2.6 Ringkasan HK Metafora Logika ... 73
Tabel 2.7 Ciri- Ciri Gaya Bahasa Lisan dan Tulis ... 78
Tabel 3.1 Skala Penilaian Keakuratan Pesan ... 98
Tabel 3.2 Skala Penilaian Keberterimaan Pesan ... 98
Tabel 3.3 Bentuk Sajian Data untuk Rater ... 98
Tabel 3.4 Contoh Analisis Taksonomi ... 102
Tabel 3.5 Analisis Komponensial Bentuk Pergeseran Terjemahan HK ... 105
Tabel 3.6 Analisis Komponensial Distribusi HK dan Terjemahannya ... 106
Tabel 3.7 Penilaian Terhadap Keakuratan dan Keberterimaan Terjemahan HK 106 Tabel 4.1 Ringkasan Empat Teks Pidato Barack Obama ... 109
Tabel 4.2 Bentuk HK pada Teks Pidato Obama ... 110
Tabel 4.5 Makna HK Kontinautif ... 129
Tabel 4.6 Makna HK Metafora Logika ... 132
Tabel 4.7 Makna HK Implisit ... 136
Tabel 4.8 Bentuk Pergeseran Terjemahan HK ... 139
Tabel 4.9 Distribusi HK dan Terjemahannya pada Teks Pidato Obama ... 149
Tabel 4.10 Penilaian terhadap Keakuratan dan Keberterimaan Terjemahan HK.. 170
Tabel 4.11 Nilai Keakuratan dan Keberterimaan Terjemahan HK di dalam Struktur Teks Pidato... 194
Tabel 4.12 Struktur Teks Pidato... 208
DAFTAR SINGKATAN
BSu : Bahasa Sumber
BSa : Bahasa Sasaran
Umi Dwi Lestari. NIM: S131108011. 2013. Analisis Terjemahan Hubungan Konjungtif (HK) pada Teks Pidato Obama: Bentuk Pergeseran, Gaya Bahasa dan Kualitas Terjemahan (Berdasarkan Sistemik Fungsional Lingusitik (SFL)). Tesis. Pembimbing I: Prof. Dr. M. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Pembimbing II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi S2 Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta.
ABSTRAK
Penelitian ini merupakan sebuah studi mengenai analisis terjemahan Hubungan Konjungtif (HK) pada teks pidato Obama dan terjemahannya yang ditemukan pada www.whitehouse.gov berdasarkan Sistemik Fungsional Linguistik (SFL). Tujuan penelitian ini adalah: (a) menentukan bentuk dan makna Hubungan Konjungtif (HK) dan terjemahannya, (b) mengetahui bentuk pergeseran terjemahan HK dan dampaknya di dalam hubungan logis, (c) mengetahui distribusi HK dan terjemahannya di dalam struktur teks pidato, (d) mengetahui pengaruh terjemahan HK terhadap gaya bahasa, (e) mengetahui kualitas teks pidato Obama berdasarkan terjemahan HK tersebut.
Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Data yang terdiri dari HK dan terjemahannya diperoleh melalui purposive sampling dan dianalisis menggunakan content analysis. Data HK memiliki satuan lingual kata atau frasa yang bekerja pada konteksnya, yaitu klausa, kalimat, paragraph maupun wacana. Data HK tersebut diklasifikasikan berdasarkan bentuknya yaitu: konjungsi, metafora logika, dan kontinuatif, fungsi; eksternal dan internal, dan makna; penambahan, pembandingan, waktu, dan konsekuesi. Data tersebut kemudian disusun menjadi
kuesioner untuk dinilai keakuratan dan keberterimaannya oleh rater.
Hasil akhir dari penelitian ini terdiri dari lima temuan. Pertama, bentuk-makna HK diperoleh dan dianalisis terjemahannya. Kedua, bentuk pergeseran HK menghasilkan sejumlah bentuk pergeseran terjemahan dan mempengaruhi makna logis teks. Ketiga, distribusi empat bentuk HK dan implisit membangun struktur teks pada genre pidato dan dianalisis baik pada Bahasa Sumber (BSu) maupun Bahasa Sasaran (BSa). Keempat, HK dan terjemahannya mempengaruhi gaya bahasa pada pidato Obama. Kelima, pergeseran terjemahan HK mempengaruhi kualitas terjemahan dalam hal kekuaratan dan keberterimaan baik pada tataran mikro maupun makro berkaitan dengan kesepadanan tekstual.
Umi Dwi Lestari. NIM: S131108011. 2013. An Analysis of Conjunctive Relation (CR) and Its Translation on Obama’s Speech: Translation Shift, Language Style, and Translation Quality (Based on Systemic Functional Linguistics (SFL)). Thesis. Supervisor I Prof. Dr. M. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Supervisor II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Postgraduate Program in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University Surakarta.
ABSTRACT
This research is a study on analysis of Conjunctive Relation (CR) and its
translation on Obama’s speech found in www.whitehouse.gov based on Systemic
Functional Linguistics (SFL). The purposes of this research are: (a) to analyze forms- meanings of CR and its translation (b) to analyze the translation shift of CR and its influence to the logic meaning of the text, (c) to analyze the distribution of four forms of CR and implicit in the text structure of speech genre both in Source Text (ST) and Target Text (TT, (d) to analyze the influence of CR and its translation to the
language style of Obama’s speech (e) to analyze the influence of translation shift of
CR to the quality of the text.
A descriptive qualitative method is applied in this research. The data which consist of CR and its translation were obtained through purposive sampling and analyzed with a content analysis technique. The translation unit of CR and its translation consists of word or phrase working on its context: clause, sentence, paragraph, and discourse. Those data were classified based on their forms; conjunction, logical metaphors, continuatives, and meanings; addition, comparison, consequence, and time. Finally, those data were arranged into two kinds of questionnaires to measure the translation quality; accuracy and acceptability by raters.
The final results of this research consist of five findings. First, forms-meanings of CR are obtained and analyzed its translation. Second, the translation shift of CR produced a number of forms of shift and influenced the logic meaning of the text. Third, the distribution of four forms of CR and implicit build the text structure of speech genre and analyzed both in Source Text (ST) and Target Text
(TT). Fourth, CR and its translation influenced the language style of Obama’s
speech. Fifth, the translation shift of CR influenced the quality of translation in terms of accuracy and acceptability both in micro level and macro level related to textual equivalence.