• Tidak ada hasil yang ditemukan

THE STRATEGIES OF TRANSLATING NIGHTWING “TERROR AT 2000 FEET” COMIC - UDiNus Repository

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "THE STRATEGIES OF TRANSLATING NIGHTWING “TERROR AT 2000 FEET” COMIC - UDiNus Repository"

Copied!
1
0
0

Teks penuh

(1)

THE STRATEGIES OF TRANSLATING

NIGHTWING “TERROR AT 2000 FEET”

COMIC

THESIS

Presented in partial fulfillment of the requirements for the completion of Strata 1 Program

of the English Department specialized in Linguistics

by:

INNEKE ARIYANI C11.2007.00767

FACULTY OF LANGUAGES AND LETTERS

DIAN NUSWANTORO UNIVERSITY

Referensi

Dokumen terkait

Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Strata 1 Program of the English language Department specialized in

Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Strata 1 Program of the English language Department specialized in

Presented in partial fulfilment of the requirements for the completion of Strata 1 Program of English Department specialized in Li-ngqisJigt+.

Meaning Based Translation America : University Press of America Lusiana, W.. An Analysis of Translation Strategies Used in

In this translation, the translator translates the phrase who dares wins into siapa yang berani dia yang menang It has similar meaning in Indonesian and is more casual than

Table 2.2 English Idioms in similar meaning but dissimilar form………31. Table 4.1 Strategies Dealing with Non-Equivalence at

English Department, Faculty of Languages and Letters, Dian Nuswantoro University. on February 21 th

Presented in partial fulfillment of the requirements for the completion of strata 1 program. Specialized