• Tidak ada hasil yang ditemukan

THE STRATEGIES OF TRANSLATING NIGHTWING “TERROR AT 2000 FEET” COMIC - UDiNus Repository PAGE OF APPROVAL

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "THE STRATEGIES OF TRANSLATING NIGHTWING “TERROR AT 2000 FEET” COMIC - UDiNus Repository PAGE OF APPROVAL"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

THE ADVISER APPROVAL

This thesis has been approved by both of Advisors, Strata 1 Study Program of English

Department, Faculty of Languages and Letters, Dian Nuswantoro University on

February 9th 2012.

First Advisor Second Advisor

Achmad Basari, S.S., M.Pd. Setyo Prasiyanto,C., S.S.,M.Pd

PAGE OF APPROVAL

(2)

This thesis has been approved by Board of Examiners, Strata 1 Study Program of

English Department, Faculty of Languages and Letters, Dian Nuswantoro University

on February 21th 2012.

Board of Examiners

Chair Person 1st Examiner

Sunardi, S.S., M.Pd., Nina Setyaningsih, M.Hum.

First Adviser as 2nd Examiner Second Adviser as 3rdExaminer

Achmad Basari, S.S., M.Pd., Setyo Prasiyanto C.,S.S.,M.Pd.,

Approved by:

Dean of

Faculty of Languages and Letters

Achmad Basari, S.S., M.Pd

Referensi

Dokumen terkait

Ardini Suryo Andriani, S.S., the paper coordinator of Diploma III Study Program of English Language, Faculty of Languages and Letters, Dian Nuswantoro University, who gave

(3) Source language : Goodnight, Folks Target language : Selamat malam, teman...

In this translation, the translator translates the phrase who dares wins into siapa yang berani dia yang menang It has similar meaning in Indonesian and is more casual than

translation, a translator should have knowledge of both source language and

Knowing the technical terms in the source language and their equivalents in the target language, of course will save time since the translator does not have to look up the words in

study covers research design, unit of analysis, source of data, techniques of data collection and techniques of data analysis.. 3.1

Table 2.2 English Idioms in similar meaning but dissimilar form………31. Table 4.1 Strategies Dealing with Non-Equivalence at

The reason why I translates the onomatopoeic word fwam into braaagk is good because usually in Indonesia the sound of the falling man or things is braaagk so the