• Tidak ada hasil yang ditemukan

THE STRATEGIES OF TRANSLATING NIGHTWING “TERROR AT 2000 FEET” COMIC - UDiNus Repository LIST OF TABLE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "THE STRATEGIES OF TRANSLATING NIGHTWING “TERROR AT 2000 FEET” COMIC - UDiNus Repository LIST OF TABLE"

Copied!
1
0
0

Teks penuh

(1)

LIST OF TABLES

Table 2.1 English Idioms in similar meaning………39

Table 2.2 English Idioms in similar meaning but dissimilar form………31

Table 4.1 Strategies Dealing with Non-Equivalence at Word Level…………....37

Table 4.2 Strategies Dealing with Idioms……….41

Table 4.3 Translation by Cultural Substitution……….56

Table 4.4 Translation by Cultural Substitution……….59

Referensi

Dokumen terkait

Strategies dealing with non-equivalence at word level consists of five strategies of translation: translation by a more general word (7,23%), translation using a loan word or

translation, a translator should have knowledge of both source language and

study covers research design, unit of analysis, source of data, techniques of data collection and techniques of data analysis.. 3.1

English Department, Faculty of Languages and Letters, Dian Nuswantoro University. on February 21 th

And translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form (64,60%) which represents technique dealing with non-equivalence above word level The reason why

Table 4.1 shows the number of Strategies Dealing with Problem of Non- equivalence at Word Level is found in: the translation by a more general word (super ordinate),

The data of this study were analyzed by using four steps: analyzing each utterance of the data, grouping the data in tables based on the translation strategies,

Table 4.25 Translating Fixed Expressions and Idioms by Using Similar Meaning but Dissimilar Form