• Tidak ada hasil yang ditemukan

THE STRATEGIES OF TRANSLATING NIGHTWING “TERROR AT 2000 FEET” COMIC - UDiNus Repository TABLE OF CONTENTS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "THE STRATEGIES OF TRANSLATING NIGHTWING “TERROR AT 2000 FEET” COMIC - UDiNus Repository TABLE OF CONTENTS"

Copied!
6
0
0

Teks penuh

(1)

TABLE OF CONTENTS

PAGE OF TITLE ………i

THE ADVISER APPROVAL……….ii

PAGE OF APPROVAL……….iii

STATEMENT OF ORIGINALITY………iv

MOTTO ………...v

DEDICATION ………..vi

ACKNOWLEDGEMENT ………...vii

TABLE OF CONTENTS………..ix

LIST OF TABLE………...xiv

ABSTRACT ……….xv

CHAPTER I INTRODUCTION ………1

1.1 Background of the Study………1

1.2 Statement of the Problem………..4

1.3 Scope of the Study……….…4

1.4 Objective of the Study………...4

1.5 Significance of the Study………..4

1.6 Thesis Organization………...5

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE………...7

(2)

2.1.1 Approaches in Translation………...9

2.1.2 Translator……….10

2.2 Translation Type………..13

2.3 Meaning………17

2.4 Potential Problem in Translation……….17

2.4.1 Problem of non-equivalence at word level…………...18

2.4.1.1 Culture-Specific Concept………...18

2.4.1.2 The Target Language Lacks of Specific Term (Hyponym)………18

2.4.1.3The Source Language Word is Semantically Complex…….……….19

2.4.1.4 The Source and Target Language Make Different Distinction in Meaning……….19

2.6 Strategies of Translation……….………26

(3)

2.6.1.1 Translation by a more general word

(super ordinate)………26

2.6.1.2 Translation using a loan word or loan

Word plus explanation………..27

2.6.1.3 Translation by cultural substitution……….…...27

2.6.1.4 Translation by omission………..……….29

2.6.2 Strategies Dealing with Idioms………30

2.6.2.1Translation by using an idiom of similar

meaning and form………..………..30 2.6.2.2 Translation by using an idiom

of similar meaning but dissimilar form…………30

2.6.2.3 Translation by Paraphrasing……….31

2.6.2.4 Translation by Omission………..32

CHAPTER III. RESEARCH METHOD………...33

3.1 Research Design………

33

3.2 Unit of Analysis………

34

3.3 Source of

Data………..34

3.4 Technique of Data Collection………...34

(4)

CHAPTER IV DATA ANALYSIS……….….36

4.1 Findings………..

……..36

4.1.1 Strategies Dealing with Non-Equivalence

at Word Level………..…………36

4.1.1.1 Translation by a More

General Word

(super ordinate)……….37

4.1.1.2 Translation Using a Loan

Word or Loan

Word Plus Explanation……….38

4.1.1.3 Translation by Cultural

Substitution…………39

4.1.1.4 Translation by Omission

……….40

4.1.2 Strategies Dealing with Idioms………41

4.1.2.1 Translation by Using an

Idiom

of Similar Meaning and Form………..42

(5)

4.2 Discussion………..44

4.2.1 The Analysis of Strategies dealing with Non- Equivalence at Word Level……….……44

4.2.1.1 Translation by a More General Word (Super ordinate)……….………44

4.2.1.2 Translation Using a Loan Word or Loan Word Plus Explanation……….47

4.2.1.3 Translation by Cultural Substitution………..55

4.2.1.4 Translation by Omission……….60

4.2.2 The Analysis of strategies dealing with Idiom………70

4.2.2.1 Translation by using an Idiom of Similar Meaning and form……….70

4.2.2.2 Translation by using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form…………...75

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION………..76

5.1 Conclusion………...………76

(6)

BIBLIOGRAPHY……….78

Referensi

Dokumen terkait

[r]

Based on the background of the study has been explained above, the scope of the study focuses on the categorization of slang language and translation strategies that

The translators have to find out the equivalence meaning of translation from source language to target language.Catford (1969:20) states that Translation is

[r]

translation, a translator should have knowledge of both source language and

study covers research design, unit of analysis, source of data, techniques of data collection and techniques of data analysis.. 3.1

English Department, Faculty of Languages and Letters, Dian Nuswantoro University. on February 21 th

The data of this study were analyzed by using four steps: analyzing each utterance of the data, grouping the data in tables based on the translation strategies,