• Tidak ada hasil yang ditemukan

Translation Ideology In The Process Of Translation Of The 8th Habit By Stephen R. Covey Into Bahasa Indonesia

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Translation Ideology In The Process Of Translation Of The 8th Habit By Stephen R. Covey Into Bahasa Indonesia"

Copied!
8
0
0

Teks penuh

(1)

191

BIBLIOGRAPHY

Ausubel, D. 1968. Educational Psychology -A Cognitive View. New York: Holt, Reinhart.

Baker, M. Ed.. 2000. Encyclopedia of translation studies. London: Routledge. Baker, M. 1992 In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New

York: Routledge.

Barkhudarov, Leonadi, 1969. Levels of Language Hierarchy and Translation in The Translator‘s Note Books. 6,3-12

Bassnett, S. 1980/1991/2002. Translation Studies Third Edition., London and New York: Routledge.

Bassnett, S. and Lefevere, A. eds. 1990. Translation, History and Culture, London and New York: Pinter.

Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Pra ctice, London and New York: Longman.

Berkeley, R. B. 1991. The Craft of Public Administration. UK: Brown Publishers. Brata, W. S. and Zein, I. 2002. The 8th Habit: Melampaui Efektivitas, Menggapai

Keagungan. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Brislin, R. W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press.

Campbell, S. 1998 Translation into the Second Language, London and New York: Longman.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.

Covey, S. R. 2004. The The 8th Habit: From Effectiveness to Greatness. New York: Free Press.

Englund Dimitrova, Birgitta. Expertise and Explicitation: Cognitive and Socio-cultural Aspects of Russian-Swedish Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Forthcoming.

Fallashahrak and Salmani. 2014. Globalization and Its Effect on the Novels Translated into Persian: A Postcolonial Approach.

(2)

192

Finlay, I. F. 1971. Translating. Edinburgh: The English University Press. Foley W. A. 1997. Anthropological Linguistics, Oxford: Blackwell Publishing. Guba, E.G., 1981. Annual review paper: Criteria for assessing the trustworthiness

of naturalistic inquiries. Educational Communication and Technology: A Journal of Theory, Research and Development 29 2., 75–91.

Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation, Harlow: Pearson Education.

Hatim, B. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, Exeter: University of Exeter Press.

Hatim, B. and Mason, I. 1997. Translator as communicator. London and New York: Routledge.

Hatim, B. and I. Mason 1996. The Translator as Communicator. London: Longman.

Hatim, B. and I. Mason 1989. Discourse and the Translator, London: Longman. Hatim, B. and Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Resource Book,

London and New York: Routledge.

Hermans, T. 1999. Translation in Systems, Manchester: St. Jerome.

Hervey, S., Higgins, I., and Michael, L. 1995. Thinking Spanish translation: a course in translation method, Spanish to English. New York: Sage.

Hofstede, G. H. 2000. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations across Nations, 2nd ed, Thousand Oaks, London and New Delhi: Sage Publications.

Hofstede, G. H 1991. Cultures and Organizations: Softwa re of the Mind, New York: McGraw-Hill.

Hönig, Hans & G. Holmes. 1991. ―Mapping Theory‖ and the Landscape of Mental Translation Processes.‖ Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Ed. K.M. van Leuven-Zwart & T. Naaijkens. Amsterdam: Rodopi,. 77-89.

House, J.1977. A Model for Translation Quality Assesment. Tubingen: Gunter Narr.

(3)

193

Jääskeläinen, Riitta. Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: Joensuu Yliopisto, 1999.

Jääskeläinen, Riitta. Translation Strategies: Wha t Are They? Texts, Processes, Corpora. Ed. R. Jääskeläinen, T. Puurtinen & H. Stotesbury: Joensuu UP. Forthcoming.

Jakobson, Roman 1971. On linguistic aspects of translation. In: Jakobson, R., Selected Writings. 2. Word and Language. The Hague: Mouton, 260– 266. — 1971a. Language in relation to other communication systems. In: Jakobson, R., Selected Writings. 2. Word and Language. The Hague: Mouton, 697–708.

J. House, G. Kasper and S. Ross eds. 2003. Misunderstanding in Social Life: Discourse Approaches to Problematic Talk, London: Pearson Education.

Kade, Otto, ed. Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1981.

Katan, David. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 1999. Print.

Kluckhohn, C. 1951. "The Study of Culture," in D. Lerner and H. D. Lasswell eds. The Policy Sciences, Stanford, CA: Stanford University Press, pp 86-101.

Koller , Werner 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft.Heidelberg, Quelle & Meyer. 4. Auflage 1992. Page references are to the first edition.

Larson, Mildred,1998., Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence,University Press of America.

Lauscher, Susanne. 2000. Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?. The Translator: Volume 6, Number 2, 2000: Special Issue. Evaluation and Translation: 149-168

Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge

Leppihalme, Ritva. 2001. ―Translation Strategies for Realia.‖ Mission, Vision, Strategies, Values. Ed. P. Kukkonen & R. Hartama-Heinonen. Helsinki: Helsinki UP, 139-148.

Long, L. 1996. Discarding Illusions for practical work. linguistics Journal,222., 38-44.

(4)

194

Miles, M. B., and Huberman, A. M. 1984. Qualitative Data Analysis: A Source Book of New Methods. Beverly Hills, CA: Sage.

Miremadi. .A 2011. Brush Up Persian Pronounciation Paper back.Tehran: SAMT

Munday, J. 2001. Translation Studies, London: Routledge.

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.

Murtisari, E. 2015, April 1. Indonesian and Translation: National Identity in the Global Border Contests. Retrieved August 12, 2015, from

http://www.ii.umich.edu/UMICH/cseas/Academics/Conferences/Rafael Syllabus.pdf

Neubert, A and Shreve, G. 1992. Translation as Text, Kent and London: The Kent State University Press.

Newmark, P. 1991. About Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd.

Newmark, P. 1988a. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall. Newmark, P. 1987. A Textbook of Translation, New York and London: Prentice

Hall.

Newmark, P. 1981. Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon.

Nida, E. A. 2001. Contexts in Translating, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Nida, E. A. 1993. Language, culture and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. 1975. Exploring semantic structures. Wilhelm Fink Verlag, Munchen. Nida, E. A. 1964. Towa rd a Science of Translating, with Special Reference to

Principles and Procedures Involved in Bible Tra nslating, Leiden: Brill.

Nida, E. A. 1960. Message and Mission; The Communication of the Christian Faith, New York: Nida, E. A. and C. Taber 1969. The Theory and Practice of Translation, Leiden: Brill

Nida, E. A. and C. Taber 1969. The Theory and Practice of Translation, Leiden: Brill

(5)

195

Ning Puyu 2013. Translation Strategies Under Intercultural Context. CS Canada Journal

Nord, C 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.

Nord, C 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Translated by C. Nord and P. Sparrow, Amsterdam and Atlanta: Rodoi B.V.

Nord, Christiane. ―It‘s tea-time in Wonderland. Culture-Makers in fictional texts.‖ Intercultural Communication 1994.: 523-537. Print.

Patton, Q.M., 1987. How to use Qualitative Methods in Evaluation. London: Sage Publications.

Pinchuck, I. 1977. Scientific and technical translation. London : A. Deuts Pym, A. 1998. Method in Translation History, Manchester: St. Jerome.

R.; Lambert, J. eds., Under Construction: Links for the Site of Literary Theory Essays in Honour of Hendrik van Gorp. Leuven: Leuven University Press, 367–388.

Reiss, K. 1989. Text types, translation types and translation assessment. In Chesterman, A. Ed., Readings in translation theory pp. 105-15. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.

Robinson, D. 1997. Becoming a translator: an accelerated course. London: Routledge.

Sa‘edi, K 2004. An introduction to the principles and methodology of translation. Tehran: University Center Publications.

Saldanha and O‘Brien.2013. Research Methodologies in Translation Studies. London and New York: Rouledge.

Salzman, T.A. 1998. ‗Rape Camps as a Means of Ethnic Cleansing: Religious, Cultural, and Ethical Responses to Rape Victims in the Former Yugoslavia‘, Human Rights Quarterly 202.: 348–78.

Sandelowski, M., 1993. Rigor or rigor mortis: the problem of rigor in qualitative research revisited. Advances in Nursing Science 16 2., 1–8.

Schäffner, C. ed. 1999. Translation and Norms, Clevedon: Multilingual Matters. Schleiermacher, Friedrich. 1997. ―On the Different Methods of Translating Ueber

(6)

196

Seale, C. 1999. The Quality of Qualitative Research. London: Sage.

Segers, Rien T. 2000. The cultural turn: The importance of the concept ―cultural identity‖. In: Geest, D. de; Graef, O. de; Delabastita, D.; Geldof, K.; Ghesquière, R.; Lambert, J. eds., Under Construction: Links for the Site of Literary Theory Essays in Honour of Hendrik van Gorp. Leuven: Leuven University Press, 367–388.

Séguinot, Candace. 1989. ―The Translation Process: An Experimental Study.‖ The Translation Process. Ed. C. Séguinot. Toronto: H.G., 21-53.

Shuttleworth, M. and Cowie, M. 2004. Dictionary of Translation Studies [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Shuttleworth, M. and Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St Jerome Publishing.

Silalahi, Roswita. 2009., Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing Dala m Bahasa Indonesia. Ph.D Dissertation. Medan: Program Studi Linguistik, Universitas Sumatera Utara.

Sinar, T. Silvana.2002. Phasal and Experienta l of Lecture Discourse . PhD Dissertation, University of Malaya, Kuala Lumpur.

Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New Pa radigms or Shifting Viewpoints?, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Snell-Hornby, M. 1988/1995. Translation Studies: An Integrated Approach Revised Edition, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Spivak, G. 1992. The Politics of Translation. In A. Barrett Ed., Destabilizing theory: contempora ry feminist debates pp. 177-200. London and New York: Routledge.

Thanasoulas, D. 2001. Radical Pedagogy: The importance of teaching culture in the foreign language classroom. Retrieved October 3, 20014 from the International Consortium for the Advancement of Academic Publication Web site: http://radicalpedagogy.icaap.org/content/issue3_3/7 -thanasoulas.html

Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Toury, G. 1982. Translation across cultures. New Delhi: Bahri Publications. Venuti, Lawrence, 2000. The Translation Studies Reader. London and New York:

Routledge.

(7)

197

Venuti, Lawrence. 1998. ―Strategies of Translation.‖ Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. M. Baker. London: Routledge.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator‗s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

Vermeer, H. J. 2004. "Skopos and Commission in Translational Action," in L. Venuti ed. The Translation Studies Reader, 2nd edition, London and New York: Routledge, pp 227-238.

Vinay, J.P. & J. Darbelnet. 1989. ―Translation Procedures.‖ Readings in Translation Theory. Ed. A. Chesterman. Loimaa: Finn Lectura, 61-69.

Wang Dongfeng 2002. Domestication and Foreignization: A Contradiction in China Translation, Vol. 9, pp 24-26.

Wardhaugh, Ronald. 2002. An Introduction to Sociolinguistics. Fifth Edition Malden : Blackwell Publishing

Wills, W. 1996. Knowledge and Skills in Translation Behavior, Amsterdam: John Benjamins.

Wilss, Wolfram 1982. The Science of Translation. Stuttgard: Gunter Narr Verlag Tubingen.

Xu Jianping, Zhang Rongxi, 2002. Domestication and Foreignization in Cross-Cultural Translation , in China Translation, Vol. 5, pp. 36-38.

Zaixi, A. 1997. Reflections on the science of translation. Babel, 43 4., 332-352.

Website Sources

Abrams, Dennis. "Is Indonesia a ―Land Without Readers?‖." Publishing Perspective. Retrieved July 27, 2015. http://publishingperspectives.com/ 2015/06/is-indonesia-a-land-without-readers/.

Foster, M. 1958. Translation from/into Farsi and English. Retrieved April 1, 2010 from http://www.parsa-ts.com/index.htm

Galibert, S. 2004. A few words on translations. Retrieved April 3, 2020 from http://accurapid.com/journal/29accom.htm

Houbert, F. 1998. Translation as a communication process. Retrieved April 1, 2010 from http://accurapid.com/journal/05theory.htm

(8)

198

McNamara, G. 2002. Quality web site language, articles for free use. Retrieved April 1, 2010 from http://www.translateme.co.nz/Articles/Article16.htm. Nogueira, D. 1998. The business of translating. Retrieved November 17, 2006

from http://accurapid.com/journal/06xlat1.htm

Sandelowski, M. & Barroso, J. 2002. Reading qualitative studies. International Journal of Qualitative Methods, 1 1., Article 5. Retrieved DATE from http://www.ualberta.ca/~ijqm/

Sugimoto, T. 2005. The inception of translation culture in Japan. Retrieved April 1, 2010 from http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n1/ 004311ar.pdf

Translation. 2005. Retrieved April 1, 2010 from "http://en.wikipedia. org/wiki/Translation

Referensi

Dokumen terkait

Berdasarkan hasil Rapat Panitia Pengadaan Barang/Jasa Dinas Pendidikan Kabupaten Batu Bara Tahun Anggaran 2013, Nomor : 008/PAN/Rapat/PML/2013, Tanggal 23 Oktober 2013 Tentang

49/ POKJA-PNT/BM tanggal 14 Oktober 2016 maka dengan ini kami umumkan pemenang untuk pekerjaan sebagai berikut:. Nama Paket : Peningkatan Jalan Joglo

Pewaktu Terprogram adalah suatu alat yang dapat diatur lama waktu kerjanya, sehingga dapat sebagai pengingat waktu. Alat ini dapat digunakan untuk berbagai macam aplikasi,

terlebih dahulu untuk mengobservasi suatu fenomena. Kemudian peserta didik diminta mencatat masalah-masalah yang muncul. Setelah itu, peserta didik dirangsang

Lions are carnivores. They can get and eat meat only by hunting. They do the hunting individually or in groups. When the prey is small and weak they do the hunting individually.

Sesuai hasil evaluasi Pokja Konsultansi Unit Layanan Pengadaan Kabupaten Kolaka Timur Tahun Anggaran 2016 Pekerjaan Pengawasan Toilet Umum Pasar (DAU), dengan ini kami

yang telah memiliki hak paten, produk baru (product innovation), barang modal, ataupun hasil karya lain yang memiliki publikasi luas di masyarakat adalah berupa paten

Persepsi mhs thd kemampuan dosen dalam PBM a. Penguasaan dosen thd materi b. Kemampuan dosen dalam menjelaskan c. Kemampuan dosen dalam bertanya d. Kemampuan dalam