• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1105753 abstract

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1105753 abstract"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

Dea Sardiyana, 2015

The Analysis of Subtitle Strategies in cin(T)a,

an Indonesian Indie Film

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

ABSTRACT

This research is entitled “The Analysis of Subtitle Strategies in cin(T)a, an Indonesian Indie Film.” This research investigates the subtitle strategies that are

used in the film and to know the quality of subtitling in the English subtitle of the

film cin(T)a (2009) directed by Sammaria Simanjuntak. A descriptive qualitative

research method is used to to explain, analyze, and classify data through various techniques, such as examining documents and interviewing participants (Creswell 2009, p.175).

The research reveals that there are 575 dialogues to be analyzed in this film. The data are analyzed by applying subtitle strategies theory proposed by Gottlieb (1992). In this research, there are nine subtitle strategies used by the translator; they are transfer, paraphrase, imitation, expansion, condensation, transcription, deletion, decimation, and resignation.It is also found that there are three dominant strategies. They are transfer, paraphrase, and imitation. Transfer as the most frequent strategy occurs 368 items or covers 64% of the data. It is followed by the other strategy; expansion, condensation, transcription, deletion, decimation, and resignation.

Transfer is the most frequent strategy. This is because the subtitler translated the source language (SL) accurately and completely without leaving any single word. Then, they do not need additional information or deletion to give the same effect as the source language (SL). The possible reason why this strategy is used is because he or she does not want to lose the original meaning of the source language.

In addition, based on the criteria for the judgement of translation quality proposed by Barnwell (1996), the quality of subtitle in the English subtitles of the film cin(T)a is in grade 3 or in “good” level. The criteria for the judgement of translation quality are based on accuracy, clarity, and naturalness by the judgement of two people. These two people are native speakers. This shows that transfer strategy is appropriate to apply in the subtitle of this film.

(2)

Dea Sardiyana, 2015

The Analysis of Subtitle Strategies in cin(T)a,

an Indonesian Indie Film

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

ABSTRAK

Penelitian ini berjudul “The Analysis of Subtitle Strategies in cin(T)a, an

Indonesian Indie Film atau “Analisis Pada Penggunaan Strategi terjemahan pada film cin(T)a, film indie Indonesia”. Penelitian ini menginvestigasi strategi terjemahan apa yang digunakan pada film ini dan kualitas terjemahannya. Metode

Kualitatif deskriptif digunakan untuk menjelaskan, menganalisa, dan

memengklasifikasikan data seperti menguji dokumen dan mewawancara

partisipan.(Creswell, 2009).

Terdapat 575 dialog yang dianalisa di film ini. Data tersebut dianalisa dengan menggunakan strategi terjemahan dari Gottlieb (1992). Dalam penelitian

ini terdapat sembilan strategi yang ditemukan yaitu, transfer, paraphrase,

imitation, expansion, condensation, transcription, deletion, decimation, and resignation. Transfer diketahui merupakan strategi yang paling banyak digunakan di dalam terjemahan film ini. Transfer digunakan pada 368 dialog dan meliputi

64%. Lalu diikuti oleh strategi lainnya seperti, expansion, condensation,

transcription, deletion, decimation, and resignation.

Transfer merupakan strategi yang paling banyak digunakan. Hal ini dikarenakan penerjemah tetap menerjemahkan teks sumber dengan tepat tanpa menghilangkan atau menambahkan. Salah satu alasan mengapa penerjemah menerapkan strategi ini karena dia tidak ingin menghilangkan arti dan pesan sesungguhnya dari teks sumber.

Dalam penelitian ini, kualitas dari hasil terjemahan dianalisa menggunakan penilaian kualitas terjemahan yang diusulkan oleh Barnwell (1996). Dari hasil ini diketahui bahwa hasil terjemahan dari terjemahan film cin(T)a

adalah di tingkat “3” atau di tingkat bagus. Kriteria penilaian ini berdasarkan

akurasi, kejelasan, dan natural yang dievalusi oleh dua orang. Hal ini menunjukan bahwa strategi transfer sangat sesuai diaplikasikan di terjemahan film ini.

Referensi

Dokumen terkait

The table above shows that the subtitler only applies five types of subtitling strategies in translating the source language, they are : paraphrase,

CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION 4.1 Findings And Discussions in Subtitle Strategies

An Analysis of Translating Strategies in the Subtitles of “The Raid: Redemption” Movie. The study was aimed at finding out the most frequently translating strategies used in

A good translator cannot just transfer the source language (SL) into target language (TL), but the translator must deliver the message to the target language

The second question relates to specific strategies which are used by the professional translator in translating noun phrases in Metamorphosis novella.. The third

THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

In translating fixed expressions and idioms, there are five out of six strategies applied by the translator in the sample, which are using similar meaning and

The most frequently used subtitling strategy is transfer 63 data, followed by paraphrase 62 data, deletion 9 data, imitation 7 data, condensation 2 data, and dislocation 1 datum..