• Tidak ada hasil yang ditemukan

The Translation Of Language Play From English Into Chinese In Schulz's Snoopy.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "The Translation Of Language Play From English Into Chinese In Schulz's Snoopy."

Copied!
12
0
0

Teks penuh

(1)

ii Universitas Kristen Maranatha

ABSTRACT

Dalam skripsi ini, saya akan membahas penerjemahan dalam permainan bahasa yang terdapat dalam seri komik terkenal, Snoopy, yang ditulis oleh Charles M. Schulz.

Skripsi ini menyoroti jenis-jenis permainan bahasa dalam lima seri komik Inggris beserta terjemahannya dalam bahasa China. Dalam menganalisis permainan bahasa, saya menggunakan teori Cook dan Crystal. Aspek-aspek kebahasaan yang terdapat dalam kajian saya berupa Fonologi, Morfologi, Semantik, Pragmatik. Sementara itu, teori penerjemahan yang saya gunakan adalah teori Hatim dan Munday.

Bentuk permainan bahasa yang saya temukan dalam seri komik ini merupakan kombinasi dari eksploitasi bahasa di mana bahasa digunakan secara maksimal dan unik/tidak biasa oleh pengguna bahasa serta manipulasi bahasa yang berupa penyimpangan aturan-aturan tata bahasa. Pada dasarnya, orang senang bermain dengan bahasa dalam kehidupan sehari-hari. Penulis komik Snoopy, Schulz, juga memasukkan beragam permainan bahasa ke dalam karyanya sehingga orang sering merasa terhibur dengan permainan bahasa yang biasanya menimbulkan efek humor/kelucuan.

(2)

iii Universitas Kristen Maranatha keakuratan penerjemahan.

(3)

i Universitas Kristen Maranatha

TABLE OF CONTENTS

TABLE OF CONTENTS ... i

ABSTRACT ... ii

CHAPTER ONE: INTRODUCTION Background of the Study ... 1

Statement of the Problem ... 4

Purpose of the Study ... 4

Methods of Research ... 4

Organization of the Thesis ... 5

CHAPTER TWO: THEORIES OF LANGUAGE PLAY AND TRANSLATION 2.1 Theory of Language Play ... 6

2.1.1 Definition of Language Play ... 6

2.1.2 Types of Language Play ... 7

2.1.3 Effects of Using Language Play ... 17

2.2 Theory of Translation ... 17

2.2.1 Definition of Translation ... 17

2.2.2 Translation and Translating ... 18

CHAPTER THREE: ANALYSIS OF TRANSLATION OF LANGUAGE PLAY IN SNOOPY COMIC SERIES ... 21

CHAPTER FOUR: CONCLUSION ... 49

BIBLIOGRAPHY ... 54

APPENDICES: Data 1-17 ... 58

(4)

1 Universitas Kristen Maranatha

CHAPTER ONE

INTRODUCTION

Background of the Study

Language, a way of people communicating with one another, is an important means to express their ideas and feelings to one another. Therefore, human beings find that it is important to master the language they use in the circle of their society, just like a proverb which says: “If you master the language, you master the world”. However, it is apparently difficult to master all languages

in the world. Words which exist in a language may not exist in another language. For instance, the Indonesian words arisan and lotek do not exist in English vocabulary. There is often no equivalent in the target language for the same form in the source text (Baker 24).

(5)

2 Universitas Kristen Maranatha content and the form, either the content or the form, or neither the content nor the form. To transfer the same content from the source language into the target language is seemingly hard, but to transfer the same form of the text is obviously harder than that. That is why to translate accurately is not an easy job.

Language play is one clear example of the translation difficulty which shows that both the content and form are equally important. For instance, “an elephant that has a trunk is sitting on an old trunk”. The form of language play here is homonymy. The meanings of the homonymous words are 1)Long flexible nose of elephant etc.; 2) Large box with hinged lid, for carrying clothes etc. on journey (Fowler 1247). If we translate only the content of the English text into Indonesian text, it becomes “Seekor gajah yang memiliki belalai sedang duduk di

atas peti besaryang tua”. It contains the same meaning but does not contain any

form of language play. manipulated or exploited by language users.

The topic of my thesis is the translation of language play from English into

Chinese in Schulz’s Snoopy. I am interested in analysing how the language play

in Schulz’s Snoopy comic series is translated from English into Chinese. I find

(6)

3 Universitas Kristen Maranatha transfer the same content and form of a text, it most probably fails to transfer the effect of humour as well. To measure the ability of the translator, we can see from his/her capability of transferring its content as well the form from ST into TT. In this thesis, the fields of linguistics which my topic belongs to are translation and language play. For the language play, it will mainly cover Morphology, Syntax, and Semantics. I will use two sources of theories of language play, Crystal’s and Cook’s. For the translation, I will use Hatim &

Munday’s theory.

This topic is significant because both English and Chinese are considered international languages which have been widely used in the world of communication; therefore, it becomes worth studying to analyze the translation of these two languages. I find it also significant for translators so that they will be aware of translating forms of language play for they have to consider transferring the content as well as the form of language play from ST into TT. Ideally, neither the content nor the form can be left behind in translating language play.

After reading my thesis, hopefully the readers will have some background knowledge of what a good translation needs. They will find the forms of language play which exist in Schulz’s Snoopy and be aware that a good translation should

contain both the equivalent form and content of a text.

(7)

4 Universitas Kristen Maranatha Statement of the Problem

Based on the topic that I choose, I would like to discuss the following three problems:

1. What is the language play found in the English text of Snoopy comic series? 2. How does the translator translate the language play in the English text into

the Chinese text?

3. Which does the translator keep: the form, the content, the form and the content, or neither the form nor the content?

4. How does the Chinese translation of the language play affect the readers?

Purpose of the Study

In this thesis, I would like to show:

1. The kind of language play used in the English text of the Snoopy comic series.

2. The way of the translator translating the language play in the English text into the Chinese text.

3. The aspect that the translator keeps: the form, the content, the form and the content, or neither the form nor the content.

4. The effects of the Chinese translation of the language play on the readers

Method of Research

The method I use in writing this thesis is divided into six steps. First, I began the research of this thesis by identifying the linguistic features that contain language play in the English text of Schulz’s Snoopy comic series. Second, I

(8)

5 Universitas Kristen Maranatha in translating the English text into the Chinese text. Fourth, I analyzed the aspects of form and content of the language play that the translator kept and abandoned. Fifth, I analyzed the effects of reading the translation text on the readers. Finally, I wrote the research report.

Organization of the Thesis

This thesis consists of four chapters. Chapter One, the Introduction, contains the Background of the Study, Statement of the Problem, Purpose of the Study, Method of Research, and Organization of the Thesis. Chapter Two, the Theoretical Framework, provides the linguistic theories used to discuss the translation of language play. Chapter Three, the Analysis, contains the discussion on the translation of language play used in Schulz’s Snoopy comic

series. Chapter Four, the Conclusion, presents my personal opinions and comments on the discussion. This thesis ends with the Bibliography and the Appendices.

(9)

54 Universitas Kristen Maranatha

BIBLIOGRAPHY

References:

Bauer, Laurie. English Word-Formation. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. UK: Taylor & Francis Limited, 1992.

Bell, Roger T. Translation and Translating. London & New York: Longman, 1991. Cambridge. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Singapore: Cambridge

University Press, 2008

Cook, Guy. Language Play, Language Learning. USA: Oxford University Press, 2000.

Crane, L.Ben, Edward Yeager, Randal L. Whitman. An Introduction to Linguistics. Canada: Little Brown and Company, Ltd, 1981.

Crystal, David. Language Play. London: The Penguin Group, 1998.

Fowler, H.W. The Concise Oxford Dictionary of Current English. UK: Oxford University Press, 1964.

Fromkin, V. & R. Rodman. An Introduction to Language. Orlando: Harcourt Brace College Publishers, 1974.

(10)

55 Universitas Kristen Maranatha Herjanto, Rinariani G. The Translation of Language Play in Roald Dahl’s Charlie and the Great Glass Elevator and The Witches. Bandung: Maranatha Christian University, 2007.

Hornby, A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. UK: Oxford University Press, 1974.

Leech, G. A Linguistic Guide to English Poetry. Essex :Longman Group Ltd, 1991. Longman Dictionary of Contemporary English. UK: Pearson Education Limited,

1978.

Manser, Martin H. Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary. London: Oxford University Press, 1992.

Murphy, M.J. Understanding Unseens: An Introduction to English Poetry and the English Novel. London: George Allen & Unwin, Ltd, 1972.

Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergamon Press, 1982. Soon, Peng Su. Lexical Ambiguity in Poetry. London & New York: Longman

Group UK limited, 1994.

Spencer, Andrew. Morphological Theory: An Introduction to Word Structure in Generative Grammar. Oxford: Blackwell Publishers ltd, 1991.

Tanto, Trisnowati. The Pragmatic Implication of Language Play in English Children’s Fiction. Bandung: Padjajaran University, 2010.

Wales, Katie. A Dictionary of Stylistics. London and New York: Longman, 1989. Webster’s New World of Medical Dictionary. Third ed. Wiley Publishing, 2008.

Webster’s New International Dictionary. New York: Prentice Hall Press, 1949.

Wijana, I Dewa Putu. Kartun: Studi Tentang Permainan Bahasa. Jogjakarta: Ombak, 2004.

(11)

56 Universitas Kristen Maranatha Electronic Publications:

Chinese tools.eu. 14 August 2010. <http://www.chinesetools.eu/Chinese

dictionary/?q=%26%2322823%3B%26%2319976%3B%26%2322827%3B %26%2333021%3B%26%2323624%3B%26%2333021%3B%26%232028 0%3B&champs=gb&Submit=Search>

Evans, Randolph W., and Ninan T. Mathew. Handbook of Headache. 326. 06 April 2010.

<http://books.google.co.id/books?id=19QbANsXIVQC&pg=RA1- PA326&lpg=RA1-PA326&dq=turtle+headache&source=bl&ots=KnP--8aI1-

&sig=lBgvv5zlf5RYyPcAr0jyoSqnbXU&hl=id&ei=-XwCTIbwG9GprAepiu3vDg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3& ved=0CCEQ6AEwAg#v=onepage&q=turtle%20headache&f=false>. Jamal, Munira. What is a Proverb? Theoretical Remarks. 20 March 2010.

<http://www.linguajip.de/pdf/What%20is%20a%20Proverb%20(Translation ).pdf>

Johnson, H. & H. A. Dry. OLAC Discourse Type Vocabulary. 24 March 2010. <http://www.language-archives.org/REC/discourse.html>.

Nciku.com. English-Chinese and Chinese English Online Dictionary. 22 March 2011. <http://www.nciku.com>

New Oxford American Dictionary. 3rd ed. Mobile Phone Software. Oxford: Oxford UP, 2010.

NJstar Chinese Word Processor. Computer Software. NJstar Software Corp. 1991-2009.

Thesaurus. “acquaintanceship”. 02 April 2010.

(12)

57 Universitas Kristen Maranatha Pince, Penelope. “Falling Off Your Financial Horse: If You’ve Never Fallen Off a

Horse, You Just Haven’t Ridden Enough.” Pecuniarities. 28 March 2010.

<http://pecuniarities.com/falling-off-your-financial-horse-if-youve-never-fallen-off-a-horse-you-just-havent-ridden-enough/3820>.

Zhang, Qing, and Wang Jiaqi. “Application of Functional Equivalence Theory in

English Translation of Chinese Idioms.” Journal of Language Teaching

and Research Vol. 1 No. 5, pp. 880-888 (Nov 2010). 12 May 2011. <http://ojs.academypublisher.com/index.php/jltr/article/download/0106880 888/2288>

Primary text:

Schulz, Charles M. Snoopy: Years are like Candy Bars. USA: United Feature Syndicate,Inc., 2006.

Schulz, Charles M. Snoopy: I’ve Been Thinking of Giving Sleeping Lessons. USA:

United Feature Syndicate,Inc., 2006.

Schulz, Charles M. Snoopy: Life is like a Ten-Speed Bicycle. USA: United Feature Syndicate,Inc., 2006.

Schulz, Charles M. Snoopy: Whimper, but Don’t Complain. USA: United Feature Syndicate,Inc., 2006.

Referensi

Dokumen terkait

Kesimpulan penelitian ini adalah bentuk jargon yang digunakan dalam komunitas balap motor di Lumajang meliputi wujud jargon yang berupa (1) bentuk

[9] AnalisaPerancanganTurbinDarrieusPada Hydrofoil NACA 0015 Dari Karakteristik CL dan CD PadaVariasiSudutSerangMenggunakanRegresi. Linier

Karakteristik Spasial Hujan Bulanan Pada Musim Kemarau Dan Musim Penghujan Di Jawa Timur ; Fentry Ayu Setyeni , 2011: 71 halaman; Jurusan Teknik Pertanian,

Setelah itu dilakukan uji analisis dan didapatkan nilai kalor pembakaran biopelet yang bervariasi untuk tiap bagian dari eceng gondok sebesar 110 cal/gr – 218

c. Pada butir data identitas pasien sudah sesuai dan untuk data klinis sudah sesuai dengan teori. Istilah dan singkatan yang digunakan sudah sesuai untuk

Pokja Pelabuhan Perikanan Nusantara Tanjungpandan Belitung akan melaksanakan Pemilihan Langsung dengan pascakualifikasi untuk paket pekerjaan konstruksi secara

Menggunakan konsep konsep sains dalam pemecahan permasalahan bidang otomotif Menjelaskan kerja pengontrola n pada engine Manajemen Sistem Teknik pengontrol an pada

Pertama-tama penulis panjatkan puji syukur kehadirat Allah SWT atas segala limpahan rahmat, taufiq serta hidayah-Nya sehingga penulisan skripsi dengan judul “ASPEK