• Tidak ada hasil yang ditemukan

The Translation of Language Play From English Into Chinese in Schulz's 'Snoopy'.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "The Translation of Language Play From English Into Chinese in Schulz's 'Snoopy'."

Copied!
38
0
0

Teks penuh

(1)

ii Universitas Kristen Maranatha

ABSTRACT

Dalam skripsi ini, saya akan membahas penerjemahan dalam

permainan bahasa yang terdapat dalam seri komik terkenal, Snoopy, yang

ditulis oleh Charles M. Schulz.

Skripsi ini menyoroti jenis-jenis permainan bahasa dalam lima seri komik

Inggris beserta terjemahannya dalam bahasa China. Dalam menganalisis

permainan bahasa, saya menggunakan teori Cook dan Crystal. Aspek-aspek

kebahasaan yang terdapat dalam kajian saya berupa Fonologi, Morfologi,

Semantik, Pragmatik. Sementara itu, teori penerjemahan yang saya gunakan

adalah teori Hatim dan Munday.

Bentuk permainan bahasa yang saya temukan dalam seri komik ini

merupakan kombinasi dari eksploitasi bahasa di mana bahasa digunakan

secara maksimal dan unik/tidak biasa oleh pengguna bahasa serta manipulasi

bahasa yang berupa penyimpangan aturan-aturan tata bahasa. Pada dasarnya,

orang senang bermain dengan bahasa dalam kehidupan sehari-hari. Penulis

komik Snoopy, Schulz, juga memasukkan beragam permainan bahasa ke

dalam karyanya sehingga orang sering merasa terhibur dengan permainan

bahasa yang biasanya menimbulkan efek humor/kelucuan.

Tetapi ketika permainan bahasa itu diterjemahkan ke dalam bahasa lain

(China), ketidakakuratan penerjemahan sering terjadi baik dalam aspek bentuk

maupun makna kata. Metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah

(2)

iii Universitas Kristen Maranatha

keakuratan penerjemahan.

Jika teks sumber diterjemahkan secara tidak akurat ke dalam teks

sasaran, efek yang ditimbulkan bagi pembaca akan menjadi berbeda. Bahkan hal

ini mungkin akan menyebabkan hilangnya efek kelucuan yang ditimbulkan dalam

teks sumber. Hasil ini adalah hal yang paling sering ditemui bila salah satu aspek

makna maupun bentuk kata itu tidak diterjemahkan dengan baik dan akurat. Oleh

karena itu, sangatlah penting bagi seorang penerjemah untuk memperhatikan

(3)

i Universitas Kristen Maranatha

TABLE OF CONTENTS

TABLE OF CONTENTS ... i

ABSTRACT ... ii

CHAPTER ONE: INTRODUCTION Background of the Study ... 1

Statement of the Problem ... 4

Purpose of the Study ... 4

Methods of Research ... 4

Organization of the Thesis ... 5

CHAPTER TWO: THEORIES OF LANGUAGE PLAY AND TRANSLATION 2.1 Theory of Language Play ... 6

2.1.1 Definition of Language Play ... 6

2.1.2 Types of Language Play ... 7

2.1.3 Effects of Using Language Play ... 17

2.2 Theory of Translation ... 17

2.2.1 Definition of Translation ... 17

2.2.2 Translation and Translating ... 18

CHAPTER THREE: ANALYSIS OF TRANSLATION OF LANGUAGE PLAY IN SNOOPY COMIC SERIES ... 21

CHAPTER FOUR: CONCLUSION ... 49

BIBLIOGRAPHY ... 54

APPENDICES: Data 1-17 ... 58

(4)

58

APPENDICES

(5)

59

(6)

60

(7)

61

(8)

62

(9)

63

(10)

64

(11)

65

(12)

66

(13)

67

(14)

68

(15)

69

(16)

70

(17)

71

(18)

72

(19)

73

(20)

74

(21)
[image:21.792.36.770.65.540.2]

Table of Translation of Language Play in Snoopy Comic Series

75

No

English

Effects of

English text

Chinese

Aspects

Effects of

Chinese

Transl.

Sentence

Language

Play

Humour

Miscella

neous

Sentence

Language

Play

Content

Form

Humour Miscella neous Existence of language play Same type of language play 1

We believe you need a “CAT SCAN

(pg. 21)

(i)

Homonymy  -

wǒmen rènwéi, n we think, you

xūyào zuò yī cì

need do one time

"māot sǎomiáo”

“cat body scan”

Back-translation: “We think you need a body scan for cats

(pg. 21)

- X X X

X -

(ii)

Homophones of Abbreviation

- - X X X

2

How about

extending the

right hand of

fellowship?

(pg. 23)

(iii)

Idiom  -

wǒmen wòwo

we grasp grasp

shǒu, jiāo ge

hand, make *

péngyou friend zěnmeyàng? how? *measure word Back-translation:

“Let’s grasp hands, how about making friends?”

(pg. 23)

(22)
[image:22.792.34.760.59.383.2]

Table of Translation of Language Play in Snoopy Comic Series

76

No

English

Effects of

English text

Chinese

Aspects

Effects of

Chinese

Transl.

Sentence Language Play Humour Miscella

neous Sentence

Language

Play Content

Form

Humour Miscella neous Existence of language play Same type of language play 3

You‟ll get a turtle headache

(pg. 24)

(iv)

Metaphor  -

n huì dé

you will get

tóutòngzhèng de,

headache * ,

jiù xiàng hǎiguī

just like sea turtle

bèi mēn zài

being sealed **

ké l yīyàng

shell in alike * particle **complement

Back-translation: ”You will get a headache, like a sea turtle sealed in its shell

(pg.24)

(23)
[image:23.792.36.776.61.564.2]

Table of Translation of Language Play in Snoopy Comic Series

77

No

English

Effects of

English text

Chinese

Aspects

Effects of

Chinese

Transl.

Sentence

Language

Play

Humour Misce llaneo us

Sentence

Language

Play

Content

Form

Humour Miscella neous Existence of language play Same type of language play 4

Aren‟t you on the

internest?

(pg. 26)

(v)

Blending  -

n bù shì huì

you no are can

shàng "hùliáncháo"

on “inter(net)nest”

ma?

* ?

*particle

Back-translation: Aren‟t you able to be on the

internest”?(pg. 26)

Blending     -

5

They say when

you fall off a

horse, you should

get right back on.

(pg. 27)

(vi)

proverb  -

tāmen shuō, dāng n

they say, when you cóng yī p mǎ

from one * horse

shàng shuāi xiàlái

on thrown down

de shíhòu, tōngcháng

** time, normally

huì bèibù xiān

will back first

zháo dì.

on ground.

*measure word **particle

Back-translation: They say,

when you are thrown down from a horse, normally your back will first hit the ground(pg. 27)

(24)
[image:24.792.36.768.64.562.2]

Table of Translation of Language Play in Snoopy Comic Series

78

No

English

Effects of

English text

Chinese

Aspects

Effects of

Chinese

Transl.

Sentence

Language

Play

Humour Misce llaneo us

Sentence

Language

Play

Content

Form

Humour Miscella neous Existence of language play Same type of language play

6 A beagloo? (pg. 29)

(vii)

blending  -

gǒuwū?

dog house?

Back-translation: dog house?

(pg. 29)

Compound

-ing

X  X X Loses context

7

When I back off, I

back off!

(pg. 30) (viii) Connotative and denotative meaning  -

dà zhàngfū néng

big true man can

qū néng shēn!

bend can stretch

Back-translation: a real

man can bend and

stretch (pg.30)

proverb X  X X contextLoses

8

He’s watching TV with a stocking

cap (pg.31) (ix) Categorical lexical ambiguity  -

tā zhèng dài zhe

he * wear **

yī d ng róngxiànmào

one *** wool-knitting cap

kàn diànshì

watch TV

*adverb **particle ***measure word

Back-translation: He’s

wearing a wool-knitting cap and watching TV

(pg.31)

(25)
[image:25.792.39.762.58.564.2]

Table of Translation of Language Play in Snoopy Comic Series

79

No

English

Effects of

English text

Chinese

Aspects

Effects of

Chinese

Transl.

Sentence

Language

Play

Humour

Miscella

neous

Sentence

Language

Play

Content

Form

Humour Miscella neous Existence of language play Same type of language play 9

a.) I‟m here to give you reassurance

(pg. 33)

(x)

Affixation 

Plea sing sounds

yǒu wǒ zài zhèr

have I * here *in (verb)

Back-translation: I’m

here (pg. 33)

- X X X X -

b.) Be reassured!

(pg. 33)

fàngxīn hǎole!

Feel relieved * ! *tone particle

Back-translation: Be

relieved! (pg. 33)

c.) Who reassures

the reassurer? (pg. 34)

yòu huì yǒu shuí

* will have who

lái bǎohù wǒ

come protect me

zhè ge xiǎo gǒu

this ** little dog

bǎohùzhě ne?

protector *** ?

*adverb

**measure word

***particle

Back-translation: Who will come to protect

this little-dog

(26)
[image:26.792.30.775.60.561.2]

Table of Translation of Language Play in Snoopy Comic Series

80

No

English

Effects of

English text

Chinese

Aspects

Effects of

Chinese

Transl.

Sentence

Language

Play

Humour

Miscell

aneous

Sentence

Language

Play

Content

Form

Humour Miscella neous Existence of language play Same type of language play 10

How do you „unfive‟?

(pg. 36)

(xi)

Idiom

-

n zěnme bǎ tāmen

you how * them

zhānq lái de?

stick together **? *preposition

** particle

Back-translation: How do you stick them

together? (pg. 36)

- X X X X Loses

context

(xii)

Affixation - - X X X X Loses

context

11

Now it‟s “raining cats and dogs”!

(pg. 37)

(xiii)

Idiom  -

xiànzài jiù jiào

now * called

"māo gǒu qí xià"!

“cat dog pronged”! *adverb

Back-translation: Now

called “cats and dogs pronged”! (pg. 37)

Idiom     -

(xiv) Connotative and denotative meaning  - Connotative and denotative meaning     - 12

The world is full of

whoms! (pg. 39) (xv) Misuse of word  -

zhè shìjiè chōngmǎnle

this world full of

búquèdìng de

uncertain * shōuxìnrén!

recipient of letter!

*particle

Back-translation: This world is full of uncertain recipients! (pg. 39)

(27)

-Table of Translation of Language Play in Snoopy Comic Series

81

No

English

Effects of

English text

Chinese

Aspects

Effects of

Chinese

Transl.

Sentence

Language

Play

Humour

Miscell

aneous

Sentence

Language

Play

Content

Form

Humour Miscella neous Existence of language play Same type of language play 13

Then I saw this

teeny tiny dog..

(pg. 41)

(xvi)

Alliteration - plea- sing sound

jiēzhe wǒ kàn dào yì

then I saw * one

zhī zhème xiǎo

** this very small

de gǒu

*** dog

*complement **measure word ***particle

Back-translation: Then I saw this very small dog (pg. 41)

-  X X - X

(xvii) Rhyming

pair -

plea-sing sound

-  X X - X

14

I‟m never minding

(pg. 42)

(xviii)

Homonymy  -

wǒ cónglái jiù

I always *

bú dānxīn

no worry

*adverb

Back-translation: I never worry

(pg. 42)

[image:27.792.32.775.63.483.2]
(28)

-Table of Translation of Language Play in Snoopy Comic Series

82

No

English

Effects of

English text

Chinese

Aspects

Effects of

Chinese

Transl.

Sentence

Language

Play

Humour

Miscell

aneous

Sentence

Language

Play

Content

Form

Humour Miscella neous Existence of language play Same type of language play 15 Werebeagle!! (pg. 44) (xix)

Blending  -

Lánggǒu!! Wolfhound!! Back-translation: wolfhound!! (pg. 44) Compound

-ing X  X X

Loses context

16

I‟m drowning in a sea of

unanswered

questions

(pg. 46)

(xx)

Metaphor  -

wǒ zài “wúfǎ huídá

I at unable answer

de wèntí zhī hǎi”

* question of sea li nì shu le…

in drowning *…

*particle

Back-translation: I am

drowning in “a sea of

inability of answering the question”…

(pg. 46)

[image:28.792.36.776.57.556.2]
(29)
[image:29.792.37.770.57.348.2]

Table of Translation of Language Play in Snoopy Comic Series

83

No

English

Effects of

English text

Chinese

Aspects

Effects of

Chinese

Transl.

Sentence

Language

Play

Humour

Miscell

aneous

Sentence

Language

Play

Content

Form

Humour Miscella neous Existence of language play Same type of language play 17

It‟s not worth it to know you‟re not

worth it.

(pg. 47)

(xxi)

Homonymy  -

biè gēn wǒ shuō

don’t with me* tell

wǒ bùzhí nàge jià

I not worth that price

*I (personal pronoun as object)

Back-translation: don’t

tell me that I am not worth that price.

(pg. 47)

-  X X X

- : keep the aspect

X : lose the aspect

(30)

1 Universitas Kristen Maranatha

CHAPTER ONE

INTRODUCTION

Background of the Study

Language, a way of people communicating with one another, is an

important means to express their ideas and feelings to one another. Therefore,

human beings find that it is important to master the language they use in the

circle of their society, just like a proverb which says: “If you master the language,

you master the world”. However, it is apparently difficult to master all languages

in the world. Words which exist in a language may not exist in another language.

For instance, the Indonesian words arisan and lotek do not exist in English

vocabulary. There is often no equivalent in the target language for the same form

in the source text (Baker 24).

One language may differ in terms of form and content from another

language; hence, human beings need a tool to help them understand another

language. This tool is translation. According to Newmark, “translation is a craft

consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one

language by the same message and/or statement in another language”(87). A

translator may choose what kind of methods that they are going to apply in

translating a text. However, to translate a text is not as easy as we think because

(31)

2 Universitas Kristen Maranatha

content and the form, either the content or the form, or neither the content nor the

form. To transfer the same content from the source language into the target

language is seemingly hard, but to transfer the same form of the text is obviously

harder than that. That is why to translate accurately is not an easy job.

Language play is one clear example of the translation difficulty which

shows that both the content and form are equally important. For instance, “an

elephant that has a trunk is sitting on an old trunk”. The form of language play

here is homonymy. The meanings of the homonymous words are 1)Long flexible

nose of elephant etc.; 2) Large box with hinged lid, for carrying clothes etc. on

journey (Fowler 1247). If we translate only the content of the English text into

Indonesian text, it becomes “Seekor gajah yang memiliki belalai sedang duduk di

atas peti besaryang tua”. It contains the same meaning but does not contain any

form of language play.

In daily life, people love to play with language or responds to language

play (Crystal 1). The way people use language determines the function of the

language used. People often neglect language play as part of linguistics;

however, the playful function of language should be seen important “for the

appreciation of language as a whole” (Crystal 1). Mostly, language play is

created as a source of fun or enjoyment (Crystal 1). Language can be either

manipulated or exploited by language users.

The topic of my thesis is the translation of language play from English into

Chinese in Schulz’s Snoopy. I am interested in analysing how the language play

in Schulz’s Snoopy comic series is translated from English into Chinese. I find

this topic very challenging because it is difficult to translate language play. Even if

the language play is translatable, we have to ensure whether the Target Text

(32)

3 Universitas Kristen Maranatha

transfer the same content and form of a text, it most probably fails to transfer the

effect of humour as well. To measure the ability of the translator, we can see

from his/her capability of transferring its content as well the form from ST into TT.

In this thesis, the fields of linguistics which my topic belongs to are

translation and language play. For the language play, it will mainly cover

Morphology, Syntax, and Semantics. I will use two sources of theories of

language play, Crystal’s and Cook’s. For the translation, I will use Hatim &

Munday’s theory.

This topic is significant because both English and Chinese are considered

international languages which have been widely used in the world of

communication; therefore, it becomes worth studying to analyze the translation of

these two languages. I find it also significant for translators so that they will be

aware of translating forms of language play for they have to consider transferring

the content as well as the form of language play from ST into TT. Ideally, neither

the content nor the form can be left behind in translating language play.

After reading my thesis, hopefully the readers will have some background

knowledge of what a good translation needs. They will find the forms of language

play which exist in Schulz’s Snoopy and be aware that a good translation should

contain both the equivalent form and content of a text.

(33)

4 Universitas Kristen Maranatha Statement of the Problem

Based on the topic that I choose, I would like to discuss the following three

problems:

1. What is the language play found in the English text of Snoopy comic series?

2. How does the translator translate the language play in the English text into

the Chinese text?

3. Which does the translator keep: the form, the content, the form and the

content, or neither the form nor the content?

4. How does the Chinese translation of the language play affect the readers?

Purpose of the Study

In this thesis, I would like to show:

1. The kind of language play used in the English text of the Snoopy comic

series.

2. The way of the translator translating the language play in the English text into

the Chinese text.

3. The aspect that the translator keeps: the form, the content, the form and the

content, or neither the form nor the content.

4. The effects of the Chinese translation of the language play on the readers

Method of Research

The method I use in writing this thesis is divided into six steps. First, I

began the research of this thesis by identifying the linguistic features that contain

language play in the English text of Schulz’s Snoopy comic series. Second, I

analyzed the language play found in the English text and its effect on the

(34)

5 Universitas Kristen Maranatha

in translating the English text into the Chinese text. Fourth, I analyzed the

aspects of form and content of the language play that the translator kept and

abandoned. Fifth, I analyzed the effects of reading the translation text on the

readers. Finally, I wrote the research report.

Organization of the Thesis

This thesis consists of four chapters. Chapter One, the Introduction,

contains the Background of the Study, Statement of the Problem, Purpose of the

Study, Method of Research, and Organization of the Thesis. Chapter Two, the

Theoretical Framework, provides the linguistic theories used to discuss the

translation of language play. Chapter Three, the Analysis, contains the

discussion on the translation of language play used in Schulz’s Snoopy comic

series. Chapter Four, the Conclusion, presents my personal opinions and

comments on the discussion. This thesis ends with the Bibliography and the

Appendices.

(35)

54 Universitas Kristen Maranatha

BIBLIOGRAPHY

References:

Bauer, Laurie. English Word-Formation. Cambridge: Cambridge University Press,

1983.

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. UK: Taylor & Francis

Limited, 1992.

Bell, Roger T. Translation and Translating. London & New York: Longman, 1991.

Cambridge. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Singapore: Cambridge

University Press, 2008

Cook, Guy. Language Play, Language Learning. USA: Oxford University Press,

2000.

Crane, L.Ben, Edward Yeager, Randal L. Whitman. An Introduction to Linguistics.

Canada: Little Brown and Company, Ltd, 1981.

Crystal, David. Language Play. London: The Penguin Group, 1998.

Fowler, H.W. The Concise Oxford Dictionary of Current English. UK: Oxford

University Press, 1964.

Fromkin, V. & R. Rodman. An Introduction to Language. Orlando: Harcourt Brace

College Publishers, 1974.

Hatim, Basil, and J. Munday. Translation: an Advanced Resources Book. London

(36)

55 Universitas Kristen Maranatha

Herjanto, Rinariani G. The Translation of Language Play in Roald Dahl’s Charlie

and the Great Glass Elevator and The Witches. Bandung: Maranatha

Christian University, 2007.

Hornby, A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. UK:

Oxford University Press, 1974.

Leech, G. A Linguistic Guide to English Poetry. Essex :Longman Group Ltd, 1991.

Longman Dictionary of Contemporary English. UK: Pearson Education Limited,

1978.

Manser, Martin H. Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary. London:

Oxford University Press, 1992.

Murphy, M.J. Understanding Unseens: An Introduction to English Poetry and the

English Novel. London: George Allen & Unwin, Ltd, 1972.

Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergamon Press, 1982.

Soon, Peng Su. Lexical Ambiguity in Poetry. London & New York: Longman

Group UK limited, 1994.

Spencer, Andrew. Morphological Theory: An Introduction to Word Structure in

Generative Grammar. Oxford: Blackwell Publishers ltd, 1991.

Tanto, Trisnowati. The Pragmatic Implication of Language Play in English

Children’s Fiction. Bandung: Padjajaran University, 2010.

Wales, Katie. A Dictionary of Stylistics. London and New York: Longman, 1989.

Webster’s New World of Medical Dictionary. Third ed. Wiley Publishing, 2008.

Webster’s New International Dictionary. New York: Prentice Hall Press, 1949.

Wijana, I Dewa Putu. Kartun: Studi Tentang Permainan Bahasa. Jogjakarta:

Ombak, 2004.

Yule, George. The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press,

(37)

56 Universitas Kristen Maranatha Electronic Publications:

Chinese tools.eu. 14 August 2010. <http://www.chinesetools.eu/Chinese

dictionary/?q=%26%2322823%3B%26%2319976%3B%26%2322827%3B

%26%2333021%3B%26%2323624%3B%26%2333021%3B%26%232028

0%3B&champs=gb&Submit=Search>

Evans, Randolph W., and Ninan T. Mathew. Handbook of Headache. 326. 06

April 2010.

<http://books.google.co.id/books?id=19QbANsXIVQC&pg=RA1-

PA326&lpg=RA1-PA326&dq=turtle+headache&source=bl&ots=KnP--8aI1-

&sig=lBgvv5zlf5RYyPcAr0jyoSqnbXU&hl=id&ei=-XwCTIbwG9GprAepiu3vDg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&

ved=0CCEQ6AEwAg#v=onepage&q=turtle%20headache&f=false>.

Jamal, Munira. What is a Proverb? Theoretical Remarks. 20 March 2010.

<http://www.linguajip.de/pdf/What%20is%20a%20Proverb%20(Translation

).pdf>

Johnson, H. & H. A. Dry. OLAC Discourse Type Vocabulary. 24 March 2010.

<http://www.language-archives.org/REC/discourse.html>.

Nciku.com. English-Chinese and Chinese English Online Dictionary. 22 March

2011. <http://www.nciku.com>

New Oxford American Dictionary. 3rd ed. Mobile Phone Software. Oxford: Oxford

UP, 2010.

NJstar Chinese Word Processor. Computer Software. NJstar Software Corp.

1991-2009.

Thesaurus. “acquaintanceship”. 02 April 2010.

(38)

57 Universitas Kristen Maranatha

Pince, Penelope. “Falling Off Your Financial Horse: If You’ve Never Fallen Off a

Horse, You Just Haven’t Ridden Enough.” Pecuniarities. 28 March 2010.

<http://pecuniarities.com/falling-off-your-financial-horse-if-youve-never-fallen-off-a-horse-you-just-havent-ridden-enough/3820>.

Zhang, Qing, and Wang Jiaqi. “Application of Functional Equivalence Theory in

English Translation of Chinese Idioms.” Journal of Language Teaching

and Research Vol. 1 No. 5, pp. 880-888 (Nov 2010). 12 May 2011.

<http://ojs.academypublisher.com/index.php/jltr/article/download/0106880

888/2288>

Primary text:

Schulz, Charles M. Snoopy: Years are like Candy Bars. USA: United Feature

Syndicate,Inc., 2006.

Schulz, Charles M. Snoopy: I’ve Been Thinking of Giving Sleeping Lessons. USA:

United Feature Syndicate,Inc., 2006.

Schulz, Charles M. Snoopy: Life is like a Ten-Speed Bicycle. USA: United Feature

Syndicate,Inc., 2006.

Schulz, Charles M. Snoopy: Whimper, but Don’t Complain. USA: United Feature

Syndicate,Inc., 2006.

Schulz, Charles M. Snoopy: I Only Dread One Day at a Time. USA: United

Gambar

Table of Translation of Language Play in Snoopy  Comic Series
Table of Translation of Language Play in Snoopy  Comic Series
Table of Translation of Language Play in Snoopy  Comic Series
Table of Translation of Language Play in Snoopy  Comic Series
+6

Referensi

Dokumen terkait

Sri Muryani, MM., selaku Wali Studi Program Studi Pendidikan Ekonomi Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Kristen Satya Wacana Salatiga, yang telah

: Kajian Aktivitas Antimikroba Campuran Mono dan Diasilgliserol Basil Pemanfaatan Destilat Asam. Lemak

Penelitian ini menyarankan perusahaan menerapkan 2 kasir ini hanya dilakukan pada jam-jam tertentu dengan tingkat kedatangan pelanggan yang tinggi dan juga perlu

Jenis ekspresif adalah tuturan yang paling banyak dipakai dalam drama serial Kamen Rider W representatif karena pada setiap tuturan dalam film tersebut mengandung ekspresi berupa

Setelah itu dilakukan uji analisis dan didapatkan nilai kalor pembakaran biopelet yang bervariasi untuk tiap bagian dari eceng gondok sebesar 110 cal/gr – 218

c. Pada butir data identitas pasien sudah sesuai dan untuk data klinis sudah sesuai dengan teori. Istilah dan singkatan yang digunakan sudah sesuai untuk

[r]

[r]