• Tidak ada hasil yang ditemukan

TRANSLATION IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING-S2.doc

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "TRANSLATION IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING-S2.doc"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

TRANSLATION IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING Nama mata kuliah: Translation in English Language Teaching Kode mata kuliah: MKKU IG 711

Deskripsi:

Given in the second semester of the master’s program in English studies, this course examines contemporary translation and interpretation theories and research. Several commonly recognized differing approaches to translation and basic principles of

interpretation will be studied. Possible topics offered will be: perspectives on translation, issues and debates in translation studies; translating; modeling the process, text and discourse, text analysis in translation; translation training and translation quality assessment, and issues in teaching translation in universities, differences between translating and interpreting,, types of interpreting, modes of interpreting, the process of interpretation, code of ethics of translators and interpreters. This course also aims to lead students to write a research proposal on translation/intrerpretation-related issues and design a translation course. Class activities will include discussion

translation/interpretation-related issues and appraisal on reports of translation research.

Referensi:

Bell, R, T. (1991). Translation and translating. London: Longman.

Baker, M. (1992). In other words. A coursebook on translation. London: Routledge. Bowen and Bowen (1984). Steps to Consecutive Interpreting.

Brislin, W. R. (1976). Translation. Application and Research.New York: Gardner Press. Bush, P., & Malmkjaer, K. (1998). Rimbaud’s Rainbow. Literary translation in higher

education. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Gentile, A. (1996). Liaison Interpreting.

Gerver, D., and Sinaiko, W. H. (1978). Language interpretation and communication. New York: Plenum Press.

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Hoed, B. (1993). Penerjemahan di bidang Sains dan Teknologi.

Gutt, E-A. (1991). Translation and relevance. Cognition and context. Oxford: Basil Blacwell, Ltd.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman. Honolulu: College of Languages, Linguistics and Literature, University of Hawaii,

Honolulu.

(2)

House, J. (1996). Translation quality assessment. A model revisited.

Kusmanul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company.

Newmark, P. (1982). Approaches to translation. Oxford: Pergamon. Newmark, P. (1991). About Translation. Adelaide: Multilingual Matters Ltd. Newmark, P. (1992). The textbook of translation. Multilingual Mattaers. Ltd Nickel, G. (1978). Translation.

Nida, E. (2001). Context in translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Nida, E., and Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. Leidedn: EJB. Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Amsterdam: Atlanta.

Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. London: Rotledge. Robinson, D. (2004). Who translates? Translator subjectivities beyond reason. New

York: State University of New York.

Samuel-Brown, G. (1993). A practical guide for translators. Clevedon: Multilingual Matters.

Sewell, P., and Higgins, I. (1996). Teaching translation in universities. Present and future perspectives. London: CILT (Centre for information on language teaching. Seymour, R. K. (1994). (Ed). Translation and Interpreting: Bridging East and West. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John

Benjamins Publishing Company.

Tytler, F.A. (1907). Essay on the principles of translation. London: J. M. Dent and Sons Ltd.

Referensi

Dokumen terkait

This study aims to explain the variation of translating English modal verb in Alice in Wonderland subtitle and its translation, to identify dominant translation variation of

Translation can be a complex process that involves many aspects to consider before we come to final version of a translation product. Translating a text from English

Translation techniques based on cultural adjustments are used in the process of translating English texts on National Geographic shows. The translation techniques

The results showed that 1 the translation strategy, the majority of students used semantic strategy, especially modulation in translating scientific texts and at least used the special

The finding showed that paraphrase strategy is most commonly used in translating idioms as 55% besides 1% for omission and 43% for literal translation It means that there is a need

available at http://ejournal.unp.ac.id/index.php/jelt AN ANALYSIS OF ACCURACY IN TRANSLATING A NEWS ITEM TEXT BY THE FIRST GRADE STUDENTS OF SMA N 2 TILATANG KAMANG Fikri

Types of Errors Made by the Third Year Students of English Department in Translating Hortatory Text Number Kind of Errors Frequency Percentage 1 Omission of Meaning 57 27.5% 2

Keywords: expectancy norms; translation of children’s literature; translation of adult literature; reception theory; Chinese readership INTRODUCTION In today’s current era,