SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN EVEREST MOVIE
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department
by:
RIFKI ADHIN AZHARI A320120205
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
ii APPROVAL
SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN EVEREST MOVIE
RESEARCH PAPER
Written by:
RIFKI ADHIN AZHARI A320120205
Approved to examined by The Consultant:
Dr. Dwi Haryanti, M.Hum NIK. 477
iii
ACCEPTANCE
SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN EVEREST MOVIE
By:
RIFKI ADHIN AZHARI A320120205
Accepted and Approved by the Board of Examiners School of Teacher Training Education Muhammadiyah University of Surakarta
on September 2016
Team of Examiners
1. Dr.Dwi Haryanti, M.Hum ( )
(First Examiner)
2. Dr. Anam Sutopo, M.Hum ( )
(Second Examiner)
3. Muamaroh, Ph.D ( )
(Third Examiner)
Dean,
Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M.Hum NIP. 196505288199303 1001
iv TESTIMONY
The undersigned below,
Name : Rifki Adhin Azhari NIM : A320120205
Program : Department of English Education
Title : Subtitling Analysis of Sentences in Everest movie.
Herewith, I testify that in this research paper there is no plagiarism of the previous literary works which have been raised to obtain bachelor degree of a certain university, nor there are opinions or masterpieces which have been written or published by others, except those in which the writing are referred in the manuscript and mentioned in literary review and bibliography.
Hence later, if it is proven that there are some untrue statements in this testimony, I will be fully responsible.
Surakarta, 28 September 2016
Rifki Adin Azhari A320120205
v MOTTO
Man jaddawajada
Everyone who is in serious, will get (success)
If anyone can do it, sure you can “Jan Hall”
vi
DEDICATION
This research paper is proudly dedicated to:
My beloved mother and father
vii
ACKNOLEDGEMENT
Assalamu’alaikum Warohmatullahi Wabarokaatuh
All praises is always for the God Almighty, Allah SWT who always give us wonderful mercy and bless to complete this research paper entitled “Subtitling Analysis of Sentences in Everest Movie”. Peace and mercy is always for our prophet Muhammad SAW who guides us from the darkness to the lightness.
The researcher realizes that many people had given their hand for suggestion and help for finishing this research paper. He is thankful to everyone who deserves to receive and appreciation to the following people:
1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M.Hum., as the Dean of School of Teacher Training and Education Faculty in Muhammadiyah University of Surakarta, 2. Mauly Halwat Hikmat, Ph.D., as the Head of English Department
Muhammadiyah University of Surakarta,
3. Dr. Dwi Haryanti, M.Hum., as the consultant who has guided the researcher, 4. Agus Wijayanto,Drs, Ma., as the academic consultant,
5. All the lecturers of English Department Muhammadiyah University of Surakarta for the more knowledge that have shared to him,
6. His beloved and best parents, Mr. Tsalits Mutammiem and Mrs. Mursini who always give love, care, motivation, and everything to him, thanks for your endless pray,
7. His brothers, Dhuta Muhammad Azhar and Purna Alfani Azhar, thanks for support and effort to make him always smile and happy,
8. His uncle and his aunty, who has helped so much in this 4 years,
9. His friends in Gentan Raya II, L2, Ahmad Muhammad Haqqie Satria Dimas Pratama, Firdaus Kemala Gani, and Arsyad Ghazali, thanks for your support and help as long as he lives in Surakarta,
viii
11. His closest friends, Zahrul Anam, Risal Yaniardi, Bagas Andika Putra, Irfan Rejiansyah, Ali Sofyan, Agung Andrianto, thanks for becoming a foolish friend, gives a joke that makes he always laugh and happy.
12. Indah, Siti, and Wahyu, who has given help so much, so the researcher can finish this research paper.
13. His friends in DEECE, thanks for the experiences during our togetherness, 14. All people who cannot be mentioned one by one here.
Thank you for unforgotten contribution during the research paper writing process.
Wassalamu’alaikum Warohmatullahi Wabarokaatuh.
Surakarta, 28 September 2016
Rifki Adhin Azhari A320120205
ix TABLE OF CONTENT Cover ... i Approval ... ii Acceptance ... iii Testimony ... iv Motto ... v Dedication ... vi Acknowledgement ... vii Table of Content ... ix List of Abbreviation ... xi Abstract ... xii Abstrak ... xiii CHAPTER I: INTRODUCTION ... 1
A. Background of the Study ... 1
B. Limitation of the Study ... 3
C. Problem Statement ... 3
D. Objective of the Study ... 3
E. Benefit of the Study ... 4
F. Research Paper Organization ... 4
CHAPTER II: UNDERLYING THEORY ... 6
A. Previous Study ... 6 B. Translation ... 10 1. Notion of Translation ... 10 2. Principle of Translation ... 10 3. Strategy of Translation ... 12 4. Quality of Translation ... 14 5. Translation Shift ... 17 C. Subtitiling ... 18 1. Notion of Subtitling ... 18 2. Strategy of Subtitling ... 18 D. Lingusitics Unit ... 21
x
1. English Linguistics Unit ... 21
2. Indonesian Linguistics Unit ... 25
CHAPTER III: RESEARCH METHOD ... 28
A. Research Type ... 28
B. Research Method ... 28
C. Data and Data Source ... 28
D. Method of Collecting Data ... 28
E. Data Validity ... 29
F. Technique of Analyzing Data ... 30
CHAPTER IV: RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ... 31
A. Research Finding ... 31
1. The Types of sentence ... 31
2. The Accuracy of Subtitling in Everest Movie ... 49
B. Discussion ... 53
1. Declarative Sentence ... 53
2. Interrogative Sentence ... 53
3. Imperative Sentence ... 53
4. Subtitling Accuracy of Everest Movie Subtitle .... 54
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION ... 58
A. Conclusion ... 58
B. Suggestion ... 58
BIBLIOGRAPHY ... 60 APPENDIX
xi
LIST OF ABBREVIATION
ESL : Everest in Source Language ETL : Everest in Target Language
D-D : Declarative sentence is translated into declarative sentence D-In : Declarative sentence is translated into interrogative sentence D-Im : Declarative sentence is translated into imperative sentence In-In : Interrogative sentence is translated into interrogative sentence In-D : Interrogative sentence is translated into declarative sentence In-Im : Interrogative sentence is translated into imperative sentence Im-Im : Imperative sentence is translated into imperative sentence Im-D : Imperative sentence is translated into declarative sentence Im-In : Imperative sentence is translated into interrogative sentence
xii Abstract
Rifki Adhin Azhari, A320120205, SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN EVEREST MOVIE, Research Paper, School of Teacher Training and Education. Muhammadiyah University of Surakarta, August 2016
This research aims at (1) classifying the types of sentence in Everest movie and its translation (2) describing the accuracy of the subtitling in Everest movie. The type of this research is descriptive qualitative research. The data of this study are the declarative, interrogative, and imperative sentences in Everest movie and their translation in Indonesian and the data source are movie script of English and Indonesian entitled Everest movie. The researcher uses documentation and interview to collect the data. Then, to prove the validity of data, the writer uses triangulation where the data sources are from subtitle and its translation, and informant. The result of the research shows that from 1232 data, there are 805 data or 65.34% belong to declarative sentence is translated into declarative sentence, 2 data or 0.16% belong to declarative sentence is translated into interrogative, 10 data or 0.81 belong to declarative sentence is translated into imperative sentence, 207 data or 16.8% belong to interrogative sentence is translated into interrogative sentence, 11 data or 0.89% belong to interrogative sentence is translated into declarative sentence, 7 data or 0.57% belong to interrogative sentence is translated into imperative sentence, 185 or 15.02% belong to imperative sentence is translated into imperative sentence, 4 data or 0.32% belong to imperative sentence is translated into declarative sentence, and 1 datum or 0.08% belongs to imperative sentence is translated into interrogative sentence. The accuracy of the data shows that 1149 data or 93.27% are accurate, 50 data or 4.06% are less accurate, and 33 data or 2.67% are inaccurate.
xiii Abstrak
Rifki Adhin Azhari, A320120205, ANALISIS KALIMAT DALAM SUBTITLE FILM EVEREST, Skripsi, Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan. Universitas Muhammadiyah Surakarta. Agustus 2016.
Tujuan dari penelitian ini adalah (1) mengklasifikasi tipe-tipe kalimat yang ada pada film Everest dan terjemahannya (2) mendeskripsikan keakuratan subtitle pada film Everest. Jenis penelitian ini merupakan jenis penelitian deskriptif kualitatif. Data dari penelititan ini adalah kalimat pernyataan, kalimat pertanyaan, dan kalimat perintah yang ditemukan pada film Everest dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia dan sumber data dari penelitian ini berupa naskah film Inggris dan Indonesia yang berjudul Everest. Peneliti menggunakan dokumentasi dan wawancara untuk mengumpulkan data. Kemudian, untuk membuktikan keabsahan data, peneliti menggunakan metode triangulasi dimana sumber data berasal dari naskah film bahasa Inggris dan Indonesia, dan juga informan. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa dari 1232 data, terdapat 805 data atau 65.34% termasuk ke dalam kalimat pernyataan yang diterjemahkan menjadi kalimat pernyataan, 2 data atau 0.16% termasuk dalam kalimat pernyataan yang diterjemahkan menjadi kalimat pertanyaan, 10 data atau 0.81% termasuk dalam kalimat pernyataan yang diterjemahkan menjadi kalimat perintah, 207 data atau 16.8% termasuk dalam kalimat pertanyaan yang diterjemahkan menjadi kalimat pertanyaan, 11 data atau 0.89% termasuk dalam kalimat pertanyaan yang diterjemahkan menjadi kalimat pernyataan, 7 data atau 0.57% termasuk dalam kalimat pertanyaan yang diterjemahkan menjadi kalimat perintah, 185 data atau 15.02% termasuk dalam kalimat perintah yang diterjemahkan menjadi kalimat perintah, 4 data atau 0.32% termasuk dalam kalimat perintah yang diterjemahkan menjadi kalimat pernyataan, dan 1 data atau 0.08% termasuk dalam kalimat perintah yang diterjemahkan menjadi kalimat pertanyaan. Keakuratan data menunjukkan bahwa 1149 data atau 93.27% diterjemahkan secara akurat, 50 data atau 4.06% diterjemahkan secara kurang akurat, dan 33 data atau 2.67% diterjemahkan secara tidak akurat.