THE TRANSLATOR'S STRATEGIES IN TRANSLATING IMPLICIT MEANING IN HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN MOVIE SUBTITLE.
Teks penuh
Dokumen terkait
The reason why the writer wants to analyze the movie and its subtitle, the researcher wants to analyze the strategies of translation used in its subtitle whether
Here, the writer wants to do research related with interpreting process which focus on the expansion and deletion strategies in subtitling Harry Potter and the Goblet of Fire
Potter and The Prisoner of Azkaban into bahasa Indonesia passive voice.. 2) to find out and analyze the appropriate equivalents of passive voice. constructions in English
This study investigated the strategies of translating the live metaphors in Harry Potter and the Chamber of Secrets into Indonesian. The objectives of the study
The strategies used in the subtitle translation according to Baker s theory consists of four strategies of translation, those are: translation by using an idiom of similar meaning
Actually the translator can translate the idiom from the source language into the idiom in the target language because the english idiom speak of the devil has equivalence pucuk
This study focusess on the verbal situation type found on the verbs or verb phrases and also focusess on only four situation type, they are : states, activities, achievements and
After analyzing the data from movie of Harry Potter Chapter 1, the writers make a conclusion that politeness in this movie is based on the character, plot of a story, and