• Tidak ada hasil yang ditemukan

THE TRANSLATOR'S STRATEGIES IN TRANSLATING IMPLICIT MEANING IN HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN MOVIE SUBTITLE.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "THE TRANSLATOR'S STRATEGIES IN TRANSLATING IMPLICIT MEANING IN HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN MOVIE SUBTITLE."

Copied!
8
0
0

Teks penuh

(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)

Referensi

Dokumen terkait

The reason why the writer wants to analyze the movie and its subtitle, the researcher wants to analyze the strategies of translation used in its subtitle whether

Here, the writer wants to do research related with interpreting process which focus on the expansion and deletion strategies in subtitling Harry Potter and the Goblet of Fire

Potter and The Prisoner of Azkaban into bahasa Indonesia passive voice.. 2) to find out and analyze the appropriate equivalents of passive voice. constructions in English

This study investigated the strategies of translating the live metaphors in Harry Potter and the Chamber of Secrets into Indonesian. The objectives of the study

The strategies used in the subtitle translation according to Baker s theory consists of four strategies of translation, those are: translation by using an idiom of similar meaning

Actually the translator can translate the idiom from the source language into the idiom in the target language because the english idiom speak of the devil has equivalence pucuk

This study focusess on the verbal situation type found on the verbs or verb phrases and also focusess on only four situation type, they are : states, activities, achievements and

After analyzing the data from movie of Harry Potter Chapter 1, the writers make a conclusion that politeness in this movie is based on the character, plot of a story, and