• Tidak ada hasil yang ditemukan

THE TRANSLATION OF PASSIVE VOICE IN HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN INTO BAHASA INDONESIA.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "THE TRANSLATION OF PASSIVE VOICE IN HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN INTO BAHASA INDONESIA."

Copied!
17
0
0

Teks penuh

(1)

THE TRANSLATION OF PASSIVE VOICE IN HARRY

POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN INTO

BAHASA INDONESIA

A Thesis

Submitted to Post-Graduate School English Applied Linguistic Program in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of

Magister Humaniora

By:

HARRY SAMBAYU Registration Number: 8106111052

ENGLISH APPLIED LINGUISTIC STUDY PROGRAM POSTGRADUATE SCHOOL

STATE UNIVERSITY OF MEDAN MEDAN

(2)

i

THE TRANSLATION OF PASSIVE VOICE IN HARRY

POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN INTO

BAHASA INDONESIA

A Thesis

Submitted to Post-Graduate School English Applied Linguistic Program in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of

Magister Humaniora

By:

HARRY SAMBAYU Registration Number: 8106111052

ENGLISH APPLIED LINGUISTIC STUDY PROGRAM POSTGRADUATE SCHOOL

STATE UNIVERSITY OF MEDAN MEDAN

(3)
(4)
(5)

ACKNOWLEDGEMENTS

In the name of Allah the most Gracious and the Most Merciful.

First of all, I would like to say praise to be Allah SWT who has given

chance and health to the writer in order could finish this thesis on time. And the

second may peach and blessing to our prophet Muhammad peace be upon him

who has brought Islam and guided human to have good life and faith, may peach

and blessing be upon his family.

The writer would like to express his first adviser Prof. Amrin Saragih, M.A.

Ph.D, and his second second adviser Dr. Syahron Lubis, M.A, for their valuable

advice, guidance, constructive comments and precious time spent on supervising

and commenting this thesis until it appears in its present from.

His special gratitude goes to Prof. Dr. Busmin Gurning, M. Pd, as the Head

of English Applied Linguitics Study Program and all lecturers, for the valuable

knowledge and instruction they have imparted to him during the years studying .

Then, a very special debt of gratitude is directed to his beloved parents,

Ariono Kadiman and Jaiswati, S. Pd, together with his beloved sisters, Dwi Nita

Putri and Nur Annisa, for their full love, support, care, and prayers.

Last but not least, he must confess that he has done to accomplish his thesis

but he is been fully aware that it is still far from being perfect. Therefore, any

constructive critisms, suggestions, or comments will be highly appreciated.

Medan, February 2013

Harry Sambayu

(6)

iv

2.6.1 Motivation for process of passivization ... 26

2.7 Passive Voice in Bahasa Indonesia ... 28

Passive type one ... 28

Passive type two ... 31

Choosing passive type... 32

CHAPTER III RESEARCH METHOD 3.1 Research Design ... 37

3.2 Data Source ... 38

3.3 Research Instrument ... 39

3.4 Techniques of Collecting Data ... 39

(7)

CHAPTER IV DATA ANALYSIS, FINDINGS AND DISCUSSIONS

4.1 Data Analysis... 42

4.1.2. Types of passive voice Constructions in SL are

Maintained as Passive in TL ... 45

4.1.3. Type of Passive Voice Constructions in SL are Changed into

Active Voice in TL ... 51

4.1.4. Contexts the Passive Voice in SL are Translated into Active

Voice Bahasa Indonesia (TL) ... 56

4.2 Findings ... 57

4.3 Discussions ... 58

CHAPTER VCONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

5.1 Conclusions……….. ... 60

5.2 Suggestions……….. ... 61

(8)

vi

LIST OF TABLE

Table 1. The Total Number For Type of Passive Voice Construction into

Bahasa Indonesia ... 43

Table 2. Type Of Passive Voice Instructions are Maintained in

Target Language ... 45

Table 3. Type Of Profesi Passive Voice Constructions Are Maintained in

Target Language With Passive Voice Type Two ... 49

Table 4. Type Of Passive Voice Constructions Are Changed into

(9)

CHAPTER I

INTRODUCTION

1.1The Background of the Study

The literature existence cannot be separated from translation. The very

notion of literature would be inconceivable without translation. A novel is a book

of long narrative in literary prose. The novel is a work of literature that reveals

fictional story using the elements of character, plot, setting and style of language

to express a particular theme. Novel high demand among readers because the

stories are interesting, straightforward language, and their contents that seemed

realistic because it expresses things that are very close to reality. As a work of

imaginative, novel are used to express novel thoughts and feelings.

Translating the novel is not an easy work. If it is not done carefully, could

slide into the interpreter translating sentence by sentence. As a result, though it

looks nice and coherent, the resulting overall target text does not reveal messages

such as those mandated by the original script and it is not readable. In order to

translate the novel, the translator must master at least three things: linguistic

aspects of the source text and the target text, cultural aspects contained in the

novel, and the skills of storytelling. The third capability is necessary because the

translation is the story. Without these skills, resulting target text will feel stiff and

uncomfortable to read.

In translation work, a translator does some strategies to make his/her

translation as a natural product in target language. This way conducted in order

(10)

Taber (1982:12) stated that ―translating consists of reproducing in the receptor2

language the closest natural equivalent of the source language message, first in

terms of meaning and secondly in terms of style‖. Base on this statement it can be

clear that meaning of a source language text must be substituted by the closest

natural equivalent in the target language.

No exception for Harry Potter novel, as a great novel released by J.K

Rowling in 1997 until 2007 with seven series and the box office film directed by

David Yates make this novel translated in more than 63 languages all over the

world. Including in bahasa Indonesia which is translated by Lusitania Srisanti.

In this study the writer chose Harry Potter and the Prisoner of Azkaban as

the research material because this series is a center of all series of Harry Potter

novel. There are seven series of Harry Potter novel and Harry Potter and the

Prisoner of Azkaban is the third series.

Passive voice is a part of grammar which has different characteristic in

English and bahasa Indonesia. In this novel the translator should keep terms of

meaning and secondly in terms of style in translating passive voice in English into

bahasa Indonesia. In order to maintain the meaning in source language but still

acceptable and readable in target language. Its characteristic discussed in chapter

II.

In keeping terms of meaning and terms of style in translating a translator

sometimes escapes from the rules of formula. A novel as an imaginative work is

used to express novel thoughts and feelings. It cannot be reached just depend on

formula of sentence It occurs as well in translating the passive voice. Some

(11)

Based on the explanation above the writer is interested in exploring deeply

how passive constructions are mostly translated from English (SL) into bahasa

Indonesia (TL) in the novel Harry Potter and The Prisoner of Azkaban and its

translation Harry Potter dan Tawanan Azkaban to find the equivalent

constructions.

1.2Formulation of the Problems

Based on the background of the study, the problems which have been

investigated are formulated as the following.

1) What types of passive voice constructions (SL) are maintained as

passive in their translation into bahasa Indonesia (TL)?

2) What types of passive voice are changed into active voice in bahasa

Indonesia after they are translated?

3) In what contexts the passive voice in the SL translated into active voice

in TL?

1.3Objectives of the Study

The objectives of this study are to answer the three research questions, as

formulated above. To be more specific, the objectives of the study are.

1) to identify the appropriate equivalents of the passive voice in Harry

(12)

2) to find out and analyze the appropriate equivalents of passive voice

constructions in English which are not maintained as passive voice in

bahasa Indonesia, and

3) to contextualize the change of passive voice into active voices when

they were translated into bahasa Indonesia.

1.4Scope and Limitation of the Study

This study was be focused on the translation of passive voices in the Novel

Harry Potter and The Prisoner of Azkaban into bahasa Indonesia by Listiana

Srisanti and the changes of the passive voice of the SL into the TL after they are

translated. The source of data is restricted to the novel ―Harry Potter and The

Prisoner of Azkaban‖, the original and the bahasa Indonesia translation chapter 1,

8 and 15 that represent the first, the middle, and the last chapters.

1.5Significance of the Study

Finding of the study are expected taken significant theoretical and practical.

Theoretically, the findings of the present study are expected to be useful for those

who are interested in translation work especially for the translation of passive

voices. Practically, it is also hoped that it will be useful for translator who is

concerned with translating and the writer hopes that this research will provide

(13)

CHAPTER V

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

5.1Conclusions

Having analyzed the data, conclusions are drawn as the following.

(1) Some passive voice constructions in SL are retained as passive ones

in TL. In an attempt to discover the closest translation equivalents,

so that their meanings can be fully retained, they are mostly literally

translated on the basis of appropriate selection and use of both

grammatical and lexical features as well as stylistic values of the TL.

The translation of passive voices into bahasa Indonesia can be

specified thus : passives are marked with : to be + past participle are

equivalently translated with: Prefix di+ verb base, Prefix di-+ verb

base+ suffix i, and Prefix di- +verb base+ suffix kan.

(2) Some passive voices in SL are changed into active voice in bahasa

Indonesia. The translation of passive voices are not retained into

bahasa Indonesia can be specified thus : passives are marked with :

to be + past participle are equivalently translated with : verb base,

prefix ber + verb base.

(3) Some reasons of why the translator translates passive voice in SL

into TL language because passive voice is part of grammar which

has different characteristic in English (SL) and bahasa Indonesia

(TL). In a novel the translator should keep terms of meaning and

(14)

In order maintain the meaning in source language but still acceptable

and readable in target language naturally.

5.2Suggestion

With reference to the conclusions, suggestions are staged as the following.

(1) It is advised that a translator master at least three things: linguistic

aspects of the source text and the target text, cultural aspects

contained in the novel, and the skills of storytelling. The third

capability is necessary because the translation is the story. Without

these skills, resulting target text will feel stiff and uncomfortable to

read.

(2) It is suggested that a translator consider the socio-cultural aspects in

translating the novel from SL to TL and who are the readers. It is

intended to make the reader closer with the product of translation

and catch messages are communicated by the author to the readers.

A translator as a bridge between author and reader has a main role.

A translator should be able to adjust the equivalence of meaning

from the SL into TL.

(3) In the context prose fiction translation include a novel a translator

should have at least three skill in translating a novel. One of them is

story telling. How the translator keep the meaning even though

(15)

REFERENCES

Alekseeva. I.S. 2004. Introduction into Theory of Translation. St. Petersburg: St. Petersburg State University. Moscow: Academy Publishing Center.

Bassnett, S. and A. Lefevere 1998. Constructing cultures. Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Bassnett-McGuire, S. 1980. Translation studies. London: Methuen.

Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies (3rd ed.). British: Taylor & Francis e-Library.

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.

Bogdan, Robert C. and Biklen, Sari Knopp. 1982. Qualitative Research for Education: An Introduction. Boston: Allyn and Bacon, Inc.

Bogdan, Robert and Taylor, Steven J. 1975: Introduction to Qualitative Research Methods: A Phenomenological Approach to the Social Sciences. New York: A Wiley-International Publication.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Catford, JC. 2004. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. Moscow: Editorial URSS in Russian.

Chesterman, A. (ed.) 1989. Readings In Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura.

Fedorov. A.V. 2002. Introduction into General Theory of Translation (linguistic problems), (St. Petersburg: St. Petersburg State University; Moscow: Filologia Tri.

(16)

Koskinen, K. 2003. Ekvivalenssista erojen leikkiin - käännöstiede ja kääntäjän etiikka. In R. Oittinen and P. Mäkinen (eds.), Alussa oli käännös. Tampere: Tampere University Press, 374-387.

Landers, C.E. 2001. Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.

Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation. A guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.

Latishev. L.K. 1988. Translation: problems of theory, practice and teaching. Moscow: Education Press.

Lefevere, A. 1992. Translating literature. Practice and theory in a comparative literature context. New York: Modern Language Association of America.

Lilova. A. 1985. Introduction into General Theory of Translation, Moscow: Visshaya Shkola.

Minyar-Beloruchev. R.K. 1980. General Theory of Translation and Oral Translation, Moscow: Voennizdat.

Newmark, P. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon.

Newmark, Peter. 1988. A Text Book of Translation. London: A Wheaton & Co.Ltd.

Newmark. P. 2001. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Netherland: E. J. Brill, Leiden.

Oittinen, R. 2003. Tekstilaji ja strategia: Ajatuksia kaunokirjallisesta

kääntämisestä. In R. Oittinen and P. Mäkinen (eds.), Alussa oli käännös. Tampere: Tampere University Press.

Popovic. A. 1980. Problems of Literary Translation. Moscow: Visshaya Shkola.

Quirk, Randolph. 1972. A Grammar of Contemporary English. London: Longman Group.

(17)

Sneddon, James Neil. 2010. Indonesian Reference Grammar (2nd Ed.) Melbourne.

Sobnikov, V.V. Petrova. O.V. 2006. Theory of Translation. Moscow: AST: Vostok – Zapad.

Sokolovsky, Yaroslav V. 2010. On the Linguistic Definition of Translation in Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2.

Solodub, Y.P. F.B. Albreht, A.Y. Kuznetsov. 2005. Theory and Practice of Literary Translation. Moscow: Academia Press.

Sudaryanto. 1992 Metode Linguistik. Yogyakarta: Gajah Mada University Press.

Toyota, Junichi. 2008 Diachronic Change in The English Passive. England: Lund University Palgrave Studies in Language History and Language Change.

Vehmas-Lehto, I. 2002. Kopiointia vai kommunikointia? Johdatus käännösteoriaan. Helsinki: Finn Lectura.

Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean. 2000. A Methodology for Translation in Vinuti.

Vinogradov. V.S. 2006. Translation: General and Lexical Problems. Moscow: KDU.

Gambar

Table 1. The Total Number For Type of Passive Voice Construction into

Referensi

Dokumen terkait

[r]

Elektroda grafit-epoksi kaliksaren digunakan sebagai elektroda kerja untuk mengukur potensial larutan sampel dengan cara menghubungkan elektroda grafit- epoksi-kaliksaren dengan

Faktor penambahan TS pada eksperimen 2, berpengaruh tidak nyata terhadap total koloni bakteri, namun berpengaruh sangat nyata (P<0.01) terhadap total protozoa

[r]

Pelaksanaan Proses Pembelajaran Pelatihan Tata Kecantikan Kulit yang Dapat Meningkatkan Kemampuan Kewirausahaan Peserta LKP Inge Sumedang ... Penilaian Proses Pembelajaran

- Awalnya saya memang suka dengan lagu dari band Jepang, tetapi sekarang bersama teman-teman saya jadi menyukai cosplay dan sudah banyak bikin kostum, karena saya juga suka

Latar belakang masalah dalam penelitian ini adalah betapa pentingnya peran orang tua bagi anak dalam meningkatan kemampuan komunikasi. Orang tua sebagai dasar yang

Mahasiswa memahami berbaga intervensi yang ada di dalam konseling serta dapat menentukan intervensi yang tepat untuk kliennya.. Mampu menentukan intervensi yang tepat sesuai