STRATEGIES OF TRANSLATING LIVE METAPHORS IN HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS INTO INDONESIAN
A Thesis
Submitted to the English Applied Linguistics Study Program in Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Magister Humaniora
By:
STRATEGIES OF TRANSLATING LIVE METAPHORS IN HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS INTO INDONESIAN
A Thesis
Submitted to the English Applied Linguistics Study Program in Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Magister Humaniora
By:
STRATEGIES OF TRANSLATING LIVE METAPHORS IN HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS INTO INDONESIAN
A Thesis
Submitted to the English Applied Linguistics Study Program in Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Magister Humaniora
ABSTRACT
Mariana. Strategies of Translating Live Metaphors in Harry Potter and the Chamber of Secrets into Indonesian. Thesis. English Applied Linguistics Study Program. Postgraduate School. State University of Medan (UNIMED). 2016
ABSTRAK
Mariana. Strategies of Translating Live Metaphors in Harry Potter and the Chamber of Secrets into Indonesian. Tesis. Program Studi Linguistik Terapan Bahasa Inggris. Sekolah Pascasarjana. Universitas Negeri Medan (UNIMED). 2016
ACKNOWLEDGEMENT Bismillahirrahmanirrahim
The writer would like to express her deep devotion and thanks to the almighty Allah SWT, for everything that has given to the writer in completing her academic studies and this thesis. Shalawat and Salam to Prophet Muhammad Shallallahu’alaihiwasallam as the messenger that he has brought the humans from the darkness to the lightness.
In the process of completing this thesis, there are many people who have assisted her with advice and suggestions, it would be impossible to name all at some deserve the honor to be noted.
Firstly, the writer would like to express her gratitude to Professor. Dr. Syahron Lubis, M.A., as her first adviser for the guidance, assistant, encouragement and valuable suggestions and critics from these great heroes in education, in the process of writing this thesis.
Secondly, the writer would like to express her gratitude to Dr. Zainuddin, M.Hum., as her second adviser for his available spent time for consultation, great supervision and full support in shaping this thesis.
The writer would also like to express her gratitude to the head of English Applied Linguistics Program, Dr. Rahmad Husein, M.Ed., and his secretary Dr. Anni Holila Pulungan, M.Hum and Farid Ma’ruf who has assisted her in the process of administration requirement during the process of her study in the postgraduate program.
Anni Holila Pulungan, M.Hum., being her reviewers and examiners for the valuable inputs to be include in this thesis. Furthermore, she would like to express her high appreciation to all lectures of English Applied Linguistics Study Program UNIMED Medan, who have shared their knowledge and experience during her studies.
The writer’s special appreciate go to her beloved parents Mr. Sagiono and Mrs. Ginah, her beloved sisters Sri Apriani and Fitri Yanti, her beloved brother Shopiyan Syah Putra for their love and support and her lovely nephew and niece Khansa Aulia Saragih and Salim Muhammad Aqsa Saragih for their cheerfulness that made the writer always spirit in doing this thesis. A special thank to her beloved man, for his great attention, love and support.
The writer also appreciate a thankfulness for all her colleagues especially in class A2 of English Applied Linguistics in take XXIII, and her other friends Horia, Misla, Ingrid, Syarifah, Dewi and other friends who gave thought, support in order to completing this thesis.
The writer strongly believe that this thesis is far from being perfect and has some weaknesses; therefore critics and suggestions are appreciated, while any shortcomings, lack of information and mistakes are the responsibility of the writer.
Medan, September 2016
TABLE OF CONTENTS
Pages
ABSTRACT... i
ACKNOWLEDGEMENT... iii
TABLE OF CONTENTS...v
CHAPTER I.INTRODUCTION... 1
1.1 The Background of the Study ... 1
1.2 The Problems of the Study... 5
1.3 The Objectives of the Study... 5
1.4 The Scope of the Study ... 5
1.5 The Significance of the Study... 5
CHAPTER II.REVIEW LITERATURE... 7
2.1 Theoretical Framework ... 7
2.1.1 Theory of Translation... 7
2.1.2Metaphor ... 12
2.1.3 Types of Metaphor ... 15
2.1.4 Classificationof Metaphor... 17
2.1.5Identifying Metaphor ... 21
2.1.6 Analyzing Metaphor... 22
2.1.7The Function of Metaphor ... 24
2.1.8The Problems of Translating Metaphor ... 25
2.1.9The Strategies Used for Translating Metaphor ... 27
2.2 Relevant Studies... 30
CHAPTER III. METHOD OF RESEARCH ... 41
3.1 Research Method ... 41
3.2 Data and Source of Data... 41
3.3 Research Instrument ... 42
3.4 Technique of Collecting Data... 42
3.5 Technique of Analyzing Data... 42
3.6 Trustworthiness of the Study... 44
CHAPTER IV. DATA ANALYSIS, RESEARCH FINDINGS, AND DISCUSSION ... 46
4.1 Data Analysis ... 46
4.1.1 The Problems of Translating Live Metaphors ... 48
4.1.1.1 The Utterances of the Image Used in Metaphors may be Unknown in the Target Language... 49
4.1.1.2 The Point of Similarity is Implicit and Hard to Identified ... 50
4.1.1.3 The Point of Similarity is Understand and Differently in Some Culture from Another... 50
4.1.1.4 The Receptor Language does not Make Comparison of the Type which Occurs in the Source Text... 51
4.1.1.5 Language differs in how Frequently Metaphors are Used and in How Easily New Metaphors are Create in the Language ... 51
4.1.2 The Strategies in Translating Live Metaphors in Harry Potter and the Chamber of Secrets... 53
4.1.2.1 Keeping the Metaphorical Image... 54
4.1.2.3 Substituting Metaphor of the Receptor Language which has the
same Meaning ... 55
4.1.2.4 Translating the Meaning of the Metaphors without Keeping the Metaphorical Image ... 56
4.2 Research Findings ... 58
4.3 Discussion ... 59
CHAPTER V. CONCLUSION AND SUGGESTION ... 61
5.1 Conclusion ... 61
5.2 Suggestion... 62
REFERENCES... 64
LIST OF TABLES
Pages Table 4.1 The proportion of problems in translating live metaphors in
Harry Potter and the Chamber of Secrets into Indonesian... 52 Table 4.1 The proportion of strategies in translating live metaphors in
LIST OF APPENDICES
Pages Appendix ... 68
CHAPTER I
INTRODUCTION
Generally a novel uses a figurative language. Figurative language is
used in any form of communication, such as in daily conversation, articles in
newspaper, advertisements, novels, poems, etc. Perrine (1982) states the
effectiveness of figurative language is in four main reasons. First, figurative
language affords readers imaginative pleasure of literary works. Second, it is a
way of bringing additional imagery into verse, making abstract concrete,
making literary works more sensuous. The third, figurative language is a way
of adding emotional intensity to otherwise merely informative statements and
conveying attitudes along with information. And the last, it is a way of saying
much in brief compass. She divides figurative language into seven types,
namely metaphor, simile, personification, metonymy, paradox, overstatement,
understatement, irony and illusion.
Metaphor is considered by linguist as the most basic where one object
is used to describe another object and both objects are essentially disparate
entities, but common in one or more attributes (Encarta Dictionary). In other
words, metaphor is use of a word or a phrase for the purpose of suggesting a
likeness between the two.
In literature, metaphor as one of the stylistic elements does not merely
convey ideas, in addition it also function as a tool for literally writers to
embellish and give colors to their works. With the presence of the stylistic
elements, including metaphor, writers always try to maximize it to reveal their
2
conspicuous in terms of using such style of language. Metaphor is also used
widely in philosophy, religion, politics, commerce, history and art.
The use of According to Larson (1998: 274), there are two types of
metaphor, namely dead metaphor and live metaphor. Dead metaphors are
those which are part of constructions of lexicon of the language. When they
are used, the person who listens or reads does not think about the primary
sense of the words, but only idiomatic sense directly. Dead metaphor is
commonly defined as a metaphor which has lost its metaphorical sense. For
example, ‘leg of the table’ is an idiom. Live metaphor, on the contrary, is
defined as a metaphor which can be identified by its readers after they give
special attention to the primary meaning of the words which are used
metaphorically.
The use of metaphor can also be found in the novel. Larson (1998)
divides translation into two types, they are ‘literal translation’ which is a
form-based translation attempting to follow the form of the source language and
‘idiomatic translation’ which is a meaning-based translation that makes effort
to communicate the meaning of the source language text in natural form of the
receptor language. The strategies used in translating live metaphors in the
novel are analyzed based on Larson theory, whether they are translated by
keeping the metaphorical image, translated into simile, substituted metaphor
of the receptor language which has the same meaning, translated into
metaphor and explain the meaning, or translated the meaning of the metaphor
without keeping the metaphorical imagery (non-figurative meaning).
3
1. SL: The lift doors opened; the old witch with the anthill hairleft and
Ron darted past her out of sight. (pg.284)
TL: pintu lift terbuka, si penyihir wanita tua dengan rambut sarang semut keluar dan ron melesat melewatinya, lenyap dari pandangan. (pg.339)
2. SL: Mundungus Fletcher is small, dirty and hangdog with his droopy,
basset hound’s eyesand matted hair. (pg.56)
TL: Mundungus Fletcher, kecil, kotor, dan muram, dengan matanya yang redup seperti mata anjing Basset dan rambutnya yang kusut. (pg.69)
3. SL: Voldemort was dead, killed by his own rebounding curse, and
Harry stood with two wands in his hand, staring down at his enemy’s
shell. (pg.815)
TL: Voldemort sudah mati, terbunuh oleh kutukannya yang berbalik, dan Harry berdiri dengan dua tongkat sihir di tangannya, menunduk memandangijasad musuhnya. (pg.981)
From the example of live metaphors in the novel above, there are some
strategies applied by the translator. 1) This is the example that the translator
preferred to translate a live metaphor without changing the metaphorical
image, 2) In this example, the translator chose to translate this metaphor into
simile by adding word ‘seperti’ means ‘like’, 3) In this situation, the translator
chose to translate the meaning of the metaphor without keeping the
metaphorical imagery. Non-figuratively translation pattern is applied in this
4
There are many researchers which have conducted the research related
to strategies in translating metaphor for example; Xuedong (2014) conducted a
research of The Strategy of Metaphor Translation: Domestication or
Foreignization. She found that different elements such as the contextual
factors of the SL text, the consideration of referential accuracy, the reader’s
acceptability and the pragmatic economy can decide the way whether to use
foreignizing or domesticating strategy. There are some obstacles in translating
of metaphors, but the method if the translation of metaphor is reasonable
within the common theory of translation. Domestication translation and
foreignization translation have a relationship of dialectical unity and the use of
them depends on the need of translation practice. Then Bojovic (2014)
conducted Strategies of Metaphor Translation. She said that metaphors were
reflected on with respect to translatability or what was lost in translating them,
their originality, cultural background or TL language richness. Metaphors are
also culture-specific; they cannot be transferred intact from a source language
(SL) to target language (TL).
Based on the phenomenon above, then the researcher is interested to
identify the translation of live metaphor from English into Indonesian. The
focus of the study is to find out the strategy of translating live metaphors in
the novel of “Harry Potter and the Chamber of Secrets” by J.K Rowling into
“Harry Potter dan Kamar Rahasia” by Listiana Srisanti. Larson’s theory will
5
1.1 The Problems of the Study
Based on the background of the study, there are some questions
formulated as the following:
1. What translation problems are found in translating live metaphors in
Harry Potter and the Chamber of Secrets into Indonesian?
2. What strategies are applied by the translator in translating live
metaphors in Harry Potter and the Chamber of Secrets into
Indonesian?
1.2 The Objectives of the Study
1. To find out the problems of translating live metaphors in Harry Potter and
the Chamber of Secrets into Indonesian.
2. To describe the strategies applied in the translation live metaphors in
Harry Potter and the Chamber of Secrets into Indonesian.
1.3 The Scope of the Study
This study was focused on the problems of translation, translation
strategies and the choice of such strategies in translating live metaphors in the
novel Harry Potter and the Chamber of Secrets into their translation in
Indonesian.
1.4 The Significances of the Study
The outcome of the study is expected to give theoretical and practical
significances. Theoretically, this study will useful for learning the translation
6
inspire those who would like to do similar research along with the progress of
science in general.
Practically, the study is expected to give constructive feedback to the
translator and students of English, particularly those who are much involved in
CHAPTER V
CONCLUSION AND SUGGESTION
5.1 Conclusion
After analyzing the data collected from the novel Harry Potter
and the Chamber of Secrets into Indonesian, the researcher now can
draw two conclusions as follows:
1. There are several problems of translating live metaphors
(language differs in how frequently metaphors are used and in
how easily new metaphors are created in the language, the
point of similarity is implicit and hard to identify, the point of
similarity is understood differently in some culture from
another, the receptor language does not make comparison of
the type which occur in the source text, the image used in
metaphor may be unknown in the target language) found in the
novel Harry potter and the Chamber of Secrets and the
language differs in how frequently metaphors are used and in
how easily new metaphors are create in the language was
dominant.
2. There are some strategies of translating live metaphors
(translating into simile, keeping the metaphorical image,
substituting metaphor of the receptor language which has the
same meaning and translating the meaning of the metaphor
62
Harry Potter and the Chamber of Secrets and the dominant one
was translating the metaphor into simile.
5.2 Suggestion
This sub-chapter is intended for those who are supposed to
engage with this research. They are clearly explained as follows.
1. For other researchers. This research is lack of data since there are
only 27 data found in this research. Thus, it is suggested to other
researchers to seek the other source of data which have more
numbers of data containing metaphorical expressions. Besides, it
is better to use other techniques or theories in conducting the
research both in terms of translation and metaphorical
expressions so it could be compared to this research.
2. For academic society. It is better for the academic society in the
same field, which is to say the translation study, to use the
techniques or the translation quality assessment as the reference
to study. The students of translation could also make a research
which deals with the translation of literary works since it is rarely
found. It could be a challenge for the students to translate the
literary works using the techniques used in this research. Also,
the translation quality assessment is given in order to announce
that a translation product should be accurate, acceptable, and
63
using the translation quality assessment or other related
assessment.
3. For the translators. It is intended to announce the translators to
consider the technique used in translating literary works or some
expressions containing figure of speech. A translator should
choose and considers the best technique to translate certain
expressions. This will lead to the quality of the translation. The
better translation technique is chosen, the higher level of quality
64
REFERENCES
Al-Harrasi, A. N. K., 2001. Metaphor in (Arabic-Into-English) Translation with Specific Reference to Metaphorical Concepts and Expressions in Political Discourse. Aston University, United Kingdom.
Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman
Bogdan, R. C. and Biklen, S. K. 1982.Qualitative Research for Education:
An Introduction.Boston: Allyn and Bacon, Inc.
Bogdan, R. and Taylor, S. J. 1975. Introduction to Qualitative Research Methods: A Phenomenological Approach to the Social Sciences. New York: A Wiley-International Publication.
Bojovic, B. 2014. Strategies of Metaphor Translation. ELTA Journal. Volume.2 No.2. Alpha University. Belgrade.
Catford, J. C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chirag, M. P. 2014. Imagery and Figurative Language in Wordworth’s Poem’s “The Word is Too Much with Us” and “My Heart Leaps up”. International Journal of Research. Vol-1, Issue-6. Accessed on 25th March 2016.
Cynthia, Yolanda. P. 2013. Metaphorical Expression in Andrea Hirata’s
and Jhon Colombo’s Edensor. (Thesis). Yogyakarta; Universitas
Negeri Yogyakarta.
Concise Oxford English Dictionary. 2011
Goatly, A. 1997.The Language of Metaphors. London: Routeledge.
Hatim, B. and J. Munday, 2004.Translation: An Advanced Resource Book. USA & Canada: Routledge
Ismanuddin. 2013. Metaphor in Surah Al-baqarah. (Thesis). Medan; UNIMED
Jensen, D. F. N. 2006. Metaphor as a Bridge to Understanding Educational and Social Contexts. International Journal of Qualitative Methods, 5 (1). University of Calgary. Canada.
65
Kovecses, Z. 2002.Metaphor: A Practical Introduction. New York: Oxford University Press.
Larson, M. L. 1998. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham and London: University Press of America.
Lakoff, G. and Johnson, M. 1980. Metaphors We Live by. Chicago and London.
Lincoln, Y. S and Guba, E. G. 1985.Naturalistic Iquiry.Baverly Hills: Sage Publication.
Macadam, A. 1975. Translation as metaphor: Three versions of borges. Mln, comparative literature: Translation: Theory and practice. The Johns Hopkins University Press.
Mc. Can. 2010. The Use of Implicit and Explicit Conceptual and Cognitive Metaphors in a Financial Report as a Means of Mass Communication. Celbridge: ICI
Maula, Azul. 2011. A Metaphor Translation of the Holy Qur’an: A
Comparative Analytical Study. (Thesis). Jakarta; State Islamic
University Syarif Hidayatullah Jakarta.
Masyita. 2015. Metaphor in Hitam Putih Program on Trans7 Tv Channel. (Thesis). Medan; UNIMED
Miles, B. M, Huberman, A. M, & Saldana. 2014.Qualitative Data Analysis:
A Method of Sourcebook. Edition 3.USA: SAGE Publication.
Muhaidat, F. & Neimnehi, S. 2014. Naguib Mahfouz’s Metaphors in English Translation. International Journal of English and Literature. Vol.4, Issue 1, pp. 109-116. The Hashemite University, Zarqa, Jordan.
www.eishu.edu.jo/deenshipfiles/pub105655025.pdf. Accessed on 1st April 2016.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London and New York: Prentice Hall.
Nida, E.A. 1964.Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida E.A. dan Taber C. 1974.The Theory and Practice Translation. Leiden: E.J.Brill
66
Pinchuck, I. 1977. Scientific and Technical Translation. Boulder, Colo: Westview Press.
Pragglejaz, G. 2007. Mip: a Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse.Metaphor and Symbol, 22(1): 1-39.
Rowling, J. K. 1998.Harry Potter and the Chamber of Secrets. New York: Arthur A. Levine Books
Rowling, J. K. 2000. Harry Potter dan Kamar Rahasia; Alih Bahasa, Listiana Srisanti. Jakarta. Gramedia Pustaka Utama
Sharndama, E. C. & Suleiman, J. B. A. 2013. An Analysis of Figurative Languages in Two Selected Traditional Funeral Songs of the Kiba People of Adamawa State. International Journal of English and
Literature. Vol. 4(4). pp. 167-173. Modibbo Adama University of
Technology. Yola. Adamawa State. Nigeria. http://www.academicjournals.org/IJEL. Accessed on 25thMarch 2016.
Shi, X. 2014. The Strategy of Metaphor Translation: Domestication or Foreignization. Volume4. No 4. pp 766-770. Academy Publisher. Finland
Soekarno, A. A. H. 2014. The Translation of Shakespeare’s Sonnet Metaphors into Arabic. International Journal of Modern Education
Research.Vol.1, No.1, pp. 15-36. Aswan University. Egypt.
http://www.aascit.org/journal/ijmer. Accessed on 31stMarch 2016.
Sudrama, K. 2003. Strategies for Translating into Indonesian English Metaphors in the Novel Master of the Game: A Case Study. Thesis. Denpasar: Udayana University
Sudaryanto. 1992. Metode Linguistik. Yogyakarta: Gajah Mada University Press.
Suprajaheni, Okta. 2011. The Translation of Metaphors in the Novel the
Stars Shine Down into Kemilau Bintang Menerangi Bumi. (Thesis).
Denpasar: Udayana University.
Valentine, Kadiwanu. T. 2015.An Analysis on Translation of Metaphors in
a Novel Entitled Fallen.Thesis. Malang: Brawijaya University.
Vinay, J. P. and Darbelnet, J. 2000. A Methodology for Translation in Vinuti.
67
Ying, S. 2007. The Role of Culture in Metaphor. Thesis. China: Ningbo University