L
P E R S E T U J U A N
ANT ARA
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN
PEMERINTAH REPUBLIK FEDERAL JERMAN TENTANG KERJASAMA DI BIDANG
P E R S E T U J U A N ANTARA
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN
PEMERINTAH REPUBLIK FEDERAL JERMAN TENTANG KERJASAMA DI BIDANG
PENGGUNAAN TENAGA ATOM UNTUK MAKSUD-MAKSUD DAMAI
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN
PEMERINTAH REPUBLIK FEDERAL JERMAN,
berhasrat untuk meningkatkan hubungan persahabatan yang telah ada diantara kedua Negara1
mengingat kepentingan bersama dalam mengembangkan penggunaan tenaga atom untuk maksud-maksud damai dengan saling membantu serta kerjasama ilmiah dan teknik, menyadari akan manfaat yang dapat diperoleh oleh kedua Negara dari kerjasama tersebut, telah menyetujui sebagai berikut :
P a s a 1 1
(1). Pihak-pihak yang Bersepakat akan memajukan kerjasama antara kedua Negara dalam bidang penggunaan tenaga atom untuk maksud-maksud damai.
Kerjasama tersebut khususnya meliputi bidang-bidang ilmu pengetahuan nuklir dan teknologi sebagai berikut :
- penggunaan radio isotop dan radiasi, - proteksi radiasi dan keselamatan,
eksplorasi bahan galian uranium,
- pemakaian dan perawatan alat-alat perlengkapan dan instalasi-instalasi penelitian,
- studi t e ntang p e rencanaan tenaga nuklir,
2
(2). Isi, ruang lingkup dan pelaksanaan dari kerjasama tersebut di atas masing-masing akan dituangkan dalam pengaturan-penga-turan khusus yang akan diadakan antara Pihak-pihak yang Ber-sepakat atau antara badan-badan yang ditunjuk oleh Pihak-pi-hak yang Bersepakat.
P a s a 1 2
(1) . Kerjasama dapat dimajukan dengan cara melakukan a). pertukaran keterangan,
b). pertukaran ahli-ahli dan tenaga-tenaga peneliti lainnya, c). penelitian bersama atau yang dikoordinasikan ataupun
tugas-tugas pengembangan.
(2). Pihak-pihak yang Bersepakat akan berusaha dalam batas kemam-puannya untuk melancarkan kerjasama tersebut dengan menyedia-kan bahan-bahan dan alat-alat perlengkapan.
(3). Pengaturan-pengaturan khusus y ang diadakan berdasarkan Pa-sal 1 ayat 2 dari Persetujuan ini akan menentukan pihak y ang akan memperoleh hak atas hasil-hasil dari penelitian-peneliti-an bersama dpenelitian-peneliti-an dari tugas-tugas pengembpenelitian-peneliti-angpenelitian-peneliti-an tersebut.
P
a s a
1 33
P a s a 1 4
Dengan maksud untuk memajukan pelaksanaan dari Persetujuan ini dan dari pengaturan-pengaturan khusus yang akan diadakan ber-dasarkan Pasal 1 ayat 2 dari Persetujuan ini, wakil-wakil dari Pihak-pihak yang Bersepakat akan bertemu bilamana dan dimana di-perlukan untuk saling memberikan keterangan tentang kemajuan yang telah dicapai dalam kegiatan-kegiatan untuk kepentingan ber-sama, dan untuk saling berkonsultasi mengenai tindakan-tindakan yang mungkin diperlukan. Kelompok-kelompok dari ahli-ahli dapat ditunjuk untuk membahas masalah-masalah tertentu.
P a s a 1 5
(1). Pertukaran keterangan dapat diadakan secara langsung antara Pihak-pihak yang Bersepakat atau antara badan-badan yang ditunjuk oleh mereka, khususny a lembaga-le mbaga penelitian, pusat-pusat dokume ntasi khusus dan p e rpustakaan-perpustakaan. (2). Pihak-pihak yang Bersepakat atau badan-badan yang ditunjuk
oleh mereka dapat menyampaikan keterangan yang diperoleh ke-pada badan-badan umum atau l e mbaga-lembaga semacam itu y ang tidak bertujuan mencari keuntungan atau kepada perusahaan-perusahaan yang ditunjang oleh pejabat-pejabat Pemerintah. Pihak-pihak yang Bersepakat atau badan-badan yang ditunjuk oleh mereka dalam pengaturan-pe ngaturan khusus yang akan di-adakan berdasarkan Pasal 1 ayat 2 dari Persetujuan ini dapat membatasi atau mencegah penyampaian keterangan tersebut. Pe-nyampaian keterangan kepada badan-badan lainnya atau pero-rangan harus dicegah atau dibatasi, apabila Pihak y ang Ber-sepakat atau badan-badan lainnya yang ditunjuk olehnya me-n e tapkame-n demikiame-n sebelumme-nya atau pada waktu pertukarame-n ke-terangan tersebut.
4
-tersebut kepada badan-badan atau perorangan yang tidak berwe-nang berdasarkan persetujuan ini atau pengaturan-pengaturan khusus yang diadakan sesuai dengan ketentuan Pasal 1 ayat 2 dari Persetujuan ini.
P a s a 1 6
(1) • Persetujuan ini tidak dapat diterapkan pada :
a) • keterangan-keterangan yang oleh Pihak-pihak yang Bersepakat atau oleh badan-badan yang ditunjuk oleh rnereka tidak boleh rnenyarnpaikannya karena berasal dari pihak-pihak ketiga dan penyarnpaiannya telah dikecualikan ;
b). keterangan dan pernilikan atau hak-hak patent yang didasar-kan pada pengaturan yang diadadidasar-kan dengan pihak ketiga yang tidak boleh diberitahukan atau disarnpaikan ;
c) • keterangan yang diklasifikasikan oleh salah satu Pihak yang Bersepakat, kecuali apabila sebelurnnya telah disetujui oleh pejabat-pejabat yang berwenang dari Pihak yang Bersepakat tersebut. Perlakuan atas keterangan sernacarn itu akan di-atur secara khusus dalarn suatu persetujuan tersendiri yang akan rnernuat persyaratan dan prosedur dari setiap penyarn-paian sedernikian.
(2). Keterangan yang rnernpunyai nilai kornersiil harus disarnpaikan berdasarkan pengaturan-pengaturan khusus yang sekaligus rnenga-tur persyaratan penyerahan.
P a s a 1 7
(1). Penyarnpaian keterangan dan penyediaan bahan-bahan dan alat-alat perlengkapan berdasarkan Persetujuan ini atau pengaturan-pengaturan khusus yang akan diadakan untuk rnelaksanakan Perse-tujuan ini sarna sekali tidak akan rnengakibatkan suatu Pihak yang Bersepakat bertanggungjawab kepada Pihak lainnya atau su-atu badan yang ditunjuk oleh rnereka bertanggungjawab kepada ba-dan lainnya atas ketepatan dari keterangan yang disarnpaikan a tau atas k e sesuaian dari benda-benda yang diserahkan untuk su-atu p e nggunaan khusu s , kecuali jika susu-atu pengsu-aturan khusus
5
(2) • Pengaturan-pengaturan khusus yang akan diadakan sesuai dengan Pasal 1 ayat 2 Persetujuan ini akan, apabila diperlukan, memu-at secara khusus ketentuan tentang tanggungjawab dalam hal ke-rusakan akibat tindakan-tindakan atau kelalaian-kelalaian oleh suatu Pihak yang Bersepakat dalam rangka kerjasama berdasarkan Persetujuan ini.
P a s a 1 8
Berkenaan dengan barang-barang yang diimpor atau diekspor menu-rut Persetujuan ini dan mengenai imper barang-barang pribadi maupun pembebasan Pajak Pendapatan dari ahli-ahli yang dipertukarkan
la disetujui dalam pengaturan-pengaturan khusus yang diadakan ber-dasarkan Pasal 1 ayat 2 dari Persetujuan ini.
P a s a 1 9
Ketentuan-ketentuan dalam Persetujuan ini dilaksanakan sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku dalam wilayah masing-ma-sing Pihak yang Bersepakat. Peraturan perundangan tersebut tidak akan menghalangi masing-masing Pihak yang Bersepakat untuk menunai-kan kewajiban-kewajibannya dalam hubungan dengan
persetujuan-per-setujuan internasional di bidang tenaga atom.
P a s a 1 10
Perselisihan tentang penafsiran atau pelaksanaan Persetujuan ini akan diselesaikan dengan musyawarah antara kedua Pihak yang Ber-sepakat, kecuali disetujui dengan cara lain dalam pengaturan-penga-turan khusus yang diadakan untuk pelaksanaan Persetujuan ini.
P a s a 1 11
Abkommen
zwischen
der Regiorung der Btmiesropubllk Dcutschlo..'ld
uni
der Rogiorung der Repub1ik Indononicn
Uber
Zusanmcnarbo1t bei der friedlichE.n
voroona.ung
der At>mEOerg.le
-Die Rogiorung der Buniesrepublik Dc:utschloni
unddio Regierung
der
Republik Indonesian
-in
dem Wunsche, die zwischen boiden Staaton bostcbonden
freundschaftlicbcn Beziebungen zu f6rdorno
1n
Anbetracbt ibres gemeinsamen
Interossos
l?!lAunbnu
der fricdllcben
Verwndung
der Atomenoraio
セ」ィ@gogen-seitige Untorstutzimg
tmd
wiss<nsohaftl.icbo
und
tocb-niscbe ZUsammenarbai
t,
in Erttenntnis der
Vortail.e • die aus e!ncr solcban
ZUsammen-arbei t
fUr
be!doStaaten
erwacbsen-sind wie fol.gt Ubereingekommena
A
r
t
1 k
e
l
1(1) Die
Vortragapartei
m
.f'drdem die Zusammooorboi
tzwischen den boiden Staaten bei dor friodliohcn
Ven10ndung
dor
Atomenergie .
Die so Zusanmanarbc.t
tkann sicb insbesondere
aut
:folgendo Bero!cbc dor
Nuklcarwissmscba:ft
Ul'¥i
-tecbnolog!e crotrocr:an
a
- Vert1endung radioaktiver Isotope
um
Stro.bllll'Jgen,
- Strablenschutz
urxl-s1ieberhoi
t,
- Exp1or at.ion von Uren erzen,
- Einsatz
w:xiInstandbaltung von AusrUs'tung0t.""l
undFor schung sei.nrichtung
cm.,
- Studien zur
Kemenorg.teplanung,
- Aufatellung
urn
DurcbfUbrung
von Arboitsprogrammai.
( 2) Inbal t , Umf
mg
undDurcbfilbrung
dorZwJ
O!llirlcncrbci t imEinzalfall bleiben Einzelabmachungen
カッイ「」ィセ
Q エ。ョ@
•
die
zwischon den Vortragspartei m odor den von
i!:inaibezoicbnotcn Stell.en zu treffen
sil'ld.2
-A r t i k e l
2(l) Die Zusanm<narbei
t
kann auf.tolgcndo Ucioo
go!"ordel't
we?'dont
(a) Austaisch von Infonnat1onen,
(b) f-.uotausch von
Wissmscbaftlern
u.Vld constigen
Forschungspersonal,
( c)
DurchfUbrunggemeinsamer odor koo!'CJ;h1:J,ru:·ter
Forscbungs- oder
F.ntwJ. cklungoaufgabcn .
(2) Dia Vortraecparteim
erleichttrn
dtoso
Zt.U.HlI::ocnarbeitin
dam ibntn moe;licbm Ausma8
dureb
die
Do:i.."Oi
tstellung
von Hatorial
und
AusrUatungen .
(3) Die nacb Artikel 1 Abaatz
2diesos
Abltol!1:lcno
zu
troff aiden Einzelabmacbungen bestimmcn,
'1om
die be.t
geminsamen Forschungs- oder
FクエキA」 ォ QBQNZNセPョオヲ@gaben
an.fal.londan Ergebnisse zustebon .
A r t i k o l 3
Die
Ubernahme
dor Kosten des Austauschs von
U.:!.ssansebaft-lern
um
sonstigan Forschungspersonal oo·u1c do!:' Kostm
der ZUsammcnarbei t bei der Durcht'Ubnmg
e
_oina"'llnor oder
koordiniort01" ForschW">gs-
ur.d
EntwJ.ckltll>Bnci!fgabcn
wird
in
don mob Artikel 1 Absatz 2 zu troff cndcn
セNョコ・ャ。「ᆳmacbutlgcn
gorogolt,
l'JObe.1 davon wsgognngoo
G|イjN_G、セ@dass
die
cuf gnuxidoe Abkommens vom 8 . April 1971
Zt1iaohen
der Regicrung dor BundesrepUblik Deutschlnnd U?tA dez
Regienmg der Republik Indonesian Ubor Tochntooho
ZUsammen-arbeit bestehendcn l'l8gl1chkeiten dcr finanz!ollal FOl"denmg
techniscber
Zusaarnenarbeit
von diesen Areachu.ngan nicbt
berUbrt werdm.
A r t i k e l
4
Um
die
Durcbruhrung
die ses Abl .. on:man.s
uni
dor inch Artikel 1
Absatz 2 zu trofftttdEn Einzelabmachungaa ru fordom,
treffEn Vertroter dor Vertragsparteicn
jo
ooch Dodar£ in
3
-dEID
jewoils goo1eneten Rahman zusamnon, um sich
gogcn-sei tig tl3or den Fortgmg dor
Arbeitm
von gcooir..oemm
Intoresso zu unterricbtcn
unddie
gegebcncn£allo
orfor-derlichcn tfu.Onahmon zu beraten . Zur
Er8rtortlllg
von
Einzelfragon k8nnon Saohverstalldigt11g:nippcn oineoaetzt
werdm .
A r t i k e l
5
(l)
Der Austaisch von
Informationen
kann Z't1ischan den
Vertragopartoicn selbst oder den von dioocn
bozcicb-netcn Stellon, insbesondero
Forschungsinst!tutan,
Fachdolnunontationsstellen
undFacbbiblioth<Uon,
erfolgm .
(2) Die Vo.rtragsparteim oder die von ibnon bczoicbneten
Sto1len
dtirfon die erbaltmen Infor!!lat!onan
aiBff
entliobe
Einrichtungen
oder an von
dor
uセヲ@ait-lichm Hend gotragene ganeinnUtzigo E.in?'iohtungen
oder Untornebmon
weitergoben . Die Vartraespartaien
oder die von ibncn
in
den nach Artikel 1 Absotz 2
zu
troff
anden
Einzele.bmachungan. bozo!chnotan
Stellen
konnen diose \'leitergabe
「・ウ」「イャゥョャセ」ョ@odor
auoscblies-sen. Die
Wo1tergabe
von
Inforwntioncn
au on.dare
Stellon odor Pex-sonen 1st ausgeschlossan o:lor
be-schrtinltt,
t:ermdie andere Vertragspartoi odor die
von
ibr
bezo.ichnetm
stellen dies vor
ode!'
bro. dan
Austwocb bestimmm .
(3)
Jodo Vertragspartei
stollt
aicher,
dasa
die
nnch
dioscn Alitonmm oder dm zu seiner
Du!'cb.fUbz't.lllgzu
treif<ndcn inzol abmaohungen berecbt!gtcn
eッーNヲセ・イ@von
Informationen
diese nicht an Stollcn
odm"'
Pcroonen ue!torgebm, die nach diosem Al.Xommon oder
den nacb Artikol 1 Absatz 2 zu
troffcndan
E!nzol-abmacbungon nicht zum
Empf'ansder Inforoa·t;ioncn
befugt
aind .
4
-A r t i k e l
6
(1)
Dieses
Abltonmengilt
nicht
:tUr(a) Infonnat1onen, Uber die dio VOI't!'oesporteion
oder die von ihnen bezoichnatcn St.o1lon nicbt
vorfUgm d.ilrfen,
\'leil dieso
I.nforoa-M.onen von
dイゥエエセ@
berrilhrm
unddio t1oitorgubo
ausge-achlossen ist ;
(b)
Informationen sowie Eigantums- oder
gowerbliche
Schutzrecbte , die
aufgrundvon
vセッNゥQャ「。イオョァ・ョ@mit
oinem
Dritten nicht mitt;;otoil·c
odel"'
Uber-tragen werden dUrf en ;
(c)
Informationen,
die von oincr Vor·traes:rnrtei unter
Gehcimschutz gestellt
sind,
oo oci dam, die
vorher.ige ZUstizmnung der
zusti.inliecn
Beharden
dio ser
Vertragspartei
wird
ortoilt. Die
Beband-lung derartiger
Informationcn
bloit>t cinem
beoornerm Abkommen
vorbebaltm,
L?J.
dcm
die
VoraussetzWJgen
unddas Verfahrcn
」ャセ@l'Te1tergabe
gorogelt
a.ind.(2) Die Mitteilung von Infonnationon
mitllcndolswert
orl."'olgt
aufgrundvon
Einzelabmacht0gan
1die zugleich
die Bedingungen der lleitergabc raeoln.
A r t i k e l
7
(l) Dio Waitergabe von
iョヲッイュ。エゥッョ。NNセ@
unddio Bcreitstellung
von
Materialund
AusrUstungen nach diooO!!l Abkommen
odor don zu seiner Durohfilbrung zu tro£fondon
Ein.zel-abmachungm begrUnden keinorloi Ha!tung 2wiscben den
Vcrtrags}Xlrtei
EO<Xler zwischen den von ihnon
bezeicb-ncten Stellen bezi.tglioh der Riohtigkoi
tdcr
weJ.
ter-gegobalen Informationon oder dor E!gnung der
bereit-gestal.ltm
Gegenstame
fUr
eino
「」」エセゥュュエッ@Vorwendung,
es sei dmn, dass dies besondcrs vcroinbo.rt ist.
( 2) Die
na.cbArtlkel 1 Absatz 2 zu troffcndan
Einzelab-maebungan regoln gegebenenfalls .t.rwbooondore die
5
-Bafturlg :tUr Scbtldon, die durch Bendlungcttl Odor
Unter-j。ウウセ」ョ@ ・ゥョセイ@
Ve:rtragspartei 1m
ZUSCDI0011t:icng!!lit
der Zusarnmonarbeit
aufgnuxidieses
a「ャセッュッ。ョ」@ontstehen.
A r t i k e l
0
In
bezug
auf
Waren, die aufgrund dioscs
aャゥセッュュN」オッ@Cin-odor ausgoiUbrt <t·mrdm.,
undin bezug
auf
dio E.111.'t'uhr
pers8nl1cher
Habe sowie die Befreiung dor aufe;:tu?n dieses
Abkommens o.usgetruschten
Wissmschaftlsr
""On c!cr
Ein-konmensteuer
gelton die
Bestimungen dos
Ab!tonnonsvom
a.
April 1971 Zt1ischen der Regienmg der Burrlooropublik
Deutscbland
unider
Regierung der Rep\l:>lik Indoncoien
Uber
Tocbnischo ZUlammmarbei
t ,
wenn
dio a
indon nach
Artikel 1 Absatz 2 zu treffenden E1nzolabmchtt'lgon
veroinbart \rlrd.
A r t i k e l
9
Dieses Abkonman wird
imEinkleng JD.it den
im
Hohe!tsgob1et
セ、・イ@
Vertrags}.:Xlrto.1 geltend«i Gesetzm und oonstigen
Vorscbrif'tw engowendet.
Es
b1ndert
dio
vッイエコセ。・ッー。イエ・ャ」ョ@n1cbt
daran,
Qュセ・@Verpfllcbtungen
im
zオウセョキィNNGQNNカゥァ@mit
internati.onalen
UbereinkUnften
Uber die A'f.Pmcnc:qµo
zu ortullon.
A
r
t 1 k
e
l
10
StreitigkeitCll Uhor die Awlegung oder Antrcndu:ne dieses
Abltomens wordcn durcb
gegenseitige
Konsultationcn
a11scben
dm be:l.den Vortragsixirteim beigelogt, oofom
iucht
1ndai
.fUr
die
DurcbiUbrung
dieses Alitommons gctroffoncm.
Einzel-abmachungm att:13s Olldares vereinbart
l'rird.
Ar t i k e l 11
Dieses Abkommen gilt web fUr das
LandBcrlinf
oofom
nicht die Rogiorung der Bunlesrepublik Doutscblond gegenUbe
der Regierung dor RepUblik Indonesian
ゥョョ」セ 「。ャ「@von
drei6
-A r t 1 k
o
l
12
( 1) Diesos A
-toaam
tritt in
t,
sobol
boido
Vortrags-partoi
cinaod or not1.f1z1ert
bab • ,ace
di
ver-fassung arochtlicben Voraussetzung
filr dao -
tralt-tret01 es
tommena
or.fUllt
atm.
( 2) Dieses Alito
Enble1bt
1'Ur
die Dauer von oecbs Jahren
in
Kraft
uni
verl • art s!cb
danacum jm.tc.ils
2J.1 iwcitero
Jahro. a
ltannvon
Jeder
Vertrogopa?>tai unter
Einhaltung
o_ner Frist von
Z\:lol!
.>iana·on
ec:r
gt
werdm.
セQMcエ@das Abko en
infolge K
セGャァ@sser
Kraft, so gel.ten se ne Bestinmimgcn
ftir
d
Zoitraum
um
!n d
Umfang eiter, wie es
£t1r Cl.io S.iehorstellung
der DurcbftlbrUng der nacb Artikol
1Abcutz 2 d!oses
Ab:tolill:lens zu
troffenden
eゥョコ・ャ。「ュョッィセッョ@ 」セヲッイ、・イャゥ・ィ@!at
t d!osich
zum Zeitpunkt
des Ausaorl "'oi"'ct:i."otensdos A
セッ@ens nocb
inDurcb1Ubr
bofindc.n .
e
Geltungsdmier der nach
Itel 1 Absatz 2
"osesAb
om-mans zu ·tre fcndon 1nzelab
chungan bloibt von
der
Ki1nd1gw'.)B
die sos
Ao ens \mberiibrt.
GES EHEH
zu
Jakarta am 14.
Juni1976
in
Z\1GiUrscbr.tften ,
jade
1ndwtsobor' ind.one aischer
urn
Ol(Sliachor
Spr>acbc.
'\:x:>boi\)Jlor
rortlaut
vcrb1ndl1cb 1st. Bo1 untcrsebiodlich r
legung doo
doutscben
unddes indonesisohcn
\.cr.rtlauts
1st der engliscbo Wortlaut maOgebend .
FUR
DIE REGIER.um DER
BU?IDESREPUBLIK DllJT SCHI.J\HD
A G R E E M E N T
[
A G R E E M E N T
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY ON CO-OPERATION REGARDING THE PEACEFUL USES OF ATOMIC ENERGY
The Government of the Republic of Indonesia and
the Government of the Federal Republic of g・イュ。ョ セ@
desiring to promote the friendly relations existing between the two States,
considering their common interest in developing the peaceful uses of atomic energy through mutual assistance and scientific and technical co-operation,
recognizing the benefits to be derived b y both States from sucn . co-operation,
have agreed as follows
A r t i c 1 e 1
(1) The Contracting Parties shall promote co-operation between the two States in the peaceful uses of atomic energy.
Such co-operation may include in particular the following areas of nuclear science and technology :
- application of radio isotopes and radiation, - radiation protection and safety,
- exploration of uranium minerals,
- operation and maintenance of equipment and research installations,
- studies on nuclear power planning,
- 2
-(2) The substance, scope and implementation of the co-operation shall in each individual case be the subject of special arrangements to be concluded between the Contracting
Parties or such agencies as are designated by the Contrac-ting Parties.
A r t i c 1 e 2
(1) Co-operation may be promoted by means of a) the exchange of information,
b) the exchange of scientists and other research personnel, c) the execution of joint or co-ordinated research or
development tasks.
(2) The Contracting Parties shall facilitate such co-operation to the best of their abilities in providing materials and equipment.
(3) . The special arrangements to be concluded under paragraph 2 of Article 1 of the present Agreement shall determine who shall be entitled to the results from joint research and development tasks.
A r t i c 1 e 3
Payment of the costs arising from the exchange of scientists and other research personnel as well as the costs of co-ope-ration in the execution of joint or co-ordinated research and development tasks shall be provided for in the special arrange-ments to be concluded under paragraph 2 of Art i cle 1 above, it being understood that the possibilities for the financial faci-litation of technical co-operation existing under the Agreement of 8 April 1971 between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Indonesia
- 3
-A r t i c 1 e 4
In order to promote the implementation of the present Agree-ment and of the special arrangeAgree-ments to be concluded in accor-dance with paragraph 2 of Article 1 of this Agreement, repre-sentatives of the Contracting Parties shall meet as and where required to inform each other of the progress reached in ac-tivities of common interest, and to consult each other about measures that may be required. Groups of experts may be
appo-inted to discuss individual questions.
A r t i c 1 e 5
(1) The exchange of information may take place either between the Contracting Parties directly or between the agencies designated by them, especially research institutes, spe-cialized documentation centres and libraries.
(2) The Contracting Parties or the agencies designated by them may transmit the information obtained to public institu-tions or to such non-profit instituinstitu-tions or corporainstitu-tions as are supported by public authorities. The Contracting Parties or the agencies designated by them in the special arrangements to be concluded in accordance with paragraph 2 of Article 1 of the present Agreement may limit or pre-clude such transmittal. The transmittal of information to other agencies or persons shall be precluded or limited if the other Contracting Party or the agencies designated by i t so decide before or at the time of the exchange. (3) Each Contracting Party shall ensure that the recipients [ entitled to receive information under the present
4
-A r t i c 1 e 6
(1) The present Agreement shall not apply to
a) information of which the Contracting Parties or the agencies designated b y them may not dispose because i t originates from third parties and its transmittal has been precluded ;
b) information and ownership or patent rights which, by virtue of arrangements concluded wi th a third par t y , may not be communicated or transfer red;
c) information which is classified b y a Contracting Part y , unless p r ior approval is granted b y the competent
authorities of that Contracting Party . The handling of such information shall remain subject to a separate agreement in which provis i on shall b e made for the conditions and p r ocedure of any such transmittal.
(2) Information of a commercial value shall be communicated on the basis of special arrangements regulating a t the same time the conditions of transmittal.
A r t i c 1 e 7
(1) The t r a nsmitt a l of informa t ion and t he supply of materials and equipment under the p r esent Agreement or the special arrangements to be concluded for its implementation shall in no way render one Contracting Party liable to the other or one agency des i gnated b y them liable to the other for the accurac y of the information transmitted or the su i t-a b i l i ty of the t-articles supplied for t-a specific use, unless spec i al agreement has been reached t o this effec t .
(2) The special a r rangements to be conclu ded in accordance wi th
5
-A r t i c 1 e 8
In regard to goods imported or exported in pursuance of the present Agreement and in regard to the import of personal effects as well as to the exemption from Income-Tax of
scientists exchanged under the present Agreement, the provisions of the Agreement of 8 April 1971 between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Indonesia concerning Technical Co-operation shall be
applicable when agreed in the special arrangements to be con-cluded under paragraph 2 of Article 1 of the present Agreement.
A r t i c 1 e 9
The provisions of the present Agreement shall be applied in accordance with the laws and other regulations existing in the territory of either Contracting Party. They shall not hamper
either Contracting Party to execute its obligations in connection with international agreements on atomic energy.
A r t i c 1 e 10
Disputes concerning the interpretation or application of the present Agreement shall be settled in mutual consultation between the two Contracting Parties, unless otherwise agreed upon in the special arrangements concluded for the implementa-tion of the present Agreement.
A r t i c 1 e 11
The present Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Government of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration to the Government of the Republic of Indonesia within three months of the date of entry into force of this Agreement.
A r t i c 1 e 12
(1) The present Agreement shall enter into force as soon as each Contracting Party has notified the other Contracting Party that the 」ッョウエゥエオセゥッセ。ャ@ requirements for the entry
- 6
-(2) The present Agreement shall remain in force for a period of six years and shall subsequently be extended for
successive periods of two years. It may be denounced by either Contracting Party subject to twelve months' notice. If the Agreement ceases to have effect on account of de-nunciation thereof, its provisions shall continue to apply for the period and to the extent necessary to secure the implementation of the special arrangements to be concluded under paragraph 2 of Article 1 of the present Agreement and s t i l l applicable on the date the Agreement ceases to have effect. The period of validity of the special
arrangements to be concluded under paragraph 2 of Article 1
of the present Agreement shall not be affected by the denunciation of this Agreement.
DONE at
Jakarta
on June 14,1976
in duplicate in the Indonesian, German and English languages, all three texts being authentic. In case of divergent interpretations of the Indonesian and German texts, the English text shall prevail .FOR FOR
THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC OF INDONESIA THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY