• Tidak ada hasil yang ditemukan

Selanjutnya

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Selanjutnya "

Copied!
20
0
0

Teks penuh

(1)

L

P E R S E T U J U A N

ANT ARA

PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN

PEMERINTAH REPUBLIK FEDERAL JERMAN TENTANG KERJASAMA DI BIDANG

(2)

P E R S E T U J U A N ANTARA

PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN

PEMERINTAH REPUBLIK FEDERAL JERMAN TENTANG KERJASAMA DI BIDANG

PENGGUNAAN TENAGA ATOM UNTUK MAKSUD-MAKSUD DAMAI

PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN

PEMERINTAH REPUBLIK FEDERAL JERMAN,

berhasrat untuk meningkatkan hubungan persahabatan yang telah ada diantara kedua Negara1

mengingat kepentingan bersama dalam mengembangkan penggunaan tenaga atom untuk maksud-maksud damai dengan saling membantu serta kerjasama ilmiah dan teknik, menyadari akan manfaat yang dapat diperoleh oleh kedua Negara dari kerjasama tersebut, telah menyetujui sebagai berikut :

P a s a 1 1

(1). Pihak-pihak yang Bersepakat akan memajukan kerjasama antara kedua Negara dalam bidang penggunaan tenaga atom untuk maksud-maksud damai.

Kerjasama tersebut khususnya meliputi bidang-bidang ilmu pengetahuan nuklir dan teknologi sebagai berikut :

- penggunaan radio isotop dan radiasi, - proteksi radiasi dan keselamatan,

eksplorasi bahan galian uranium,

- pemakaian dan perawatan alat-alat perlengkapan dan instalasi-instalasi penelitian,

- studi t e ntang p e rencanaan tenaga nuklir,

(3)

2

(2). Isi, ruang lingkup dan pelaksanaan dari kerjasama tersebut di atas masing-masing akan dituangkan dalam pengaturan-penga-turan khusus yang akan diadakan antara Pihak-pihak yang Ber-sepakat atau antara badan-badan yang ditunjuk oleh Pihak-pi-hak yang Bersepakat.

P a s a 1 2

(1) . Kerjasama dapat dimajukan dengan cara melakukan a). pertukaran keterangan,

b). pertukaran ahli-ahli dan tenaga-tenaga peneliti lainnya, c). penelitian bersama atau yang dikoordinasikan ataupun

tugas-tugas pengembangan.

(2). Pihak-pihak yang Bersepakat akan berusaha dalam batas kemam-puannya untuk melancarkan kerjasama tersebut dengan menyedia-kan bahan-bahan dan alat-alat perlengkapan.

(3). Pengaturan-pengaturan khusus y ang diadakan berdasarkan Pa-sal 1 ayat 2 dari Persetujuan ini akan menentukan pihak y ang akan memperoleh hak atas hasil-hasil dari penelitian-peneliti-an bersama dpenelitian-peneliti-an dari tugas-tugas pengembpenelitian-peneliti-angpenelitian-peneliti-an tersebut.

P

a s a

1 3
(4)

3

P a s a 1 4

Dengan maksud untuk memajukan pelaksanaan dari Persetujuan ini dan dari pengaturan-pengaturan khusus yang akan diadakan ber-dasarkan Pasal 1 ayat 2 dari Persetujuan ini, wakil-wakil dari Pihak-pihak yang Bersepakat akan bertemu bilamana dan dimana di-perlukan untuk saling memberikan keterangan tentang kemajuan yang telah dicapai dalam kegiatan-kegiatan untuk kepentingan ber-sama, dan untuk saling berkonsultasi mengenai tindakan-tindakan yang mungkin diperlukan. Kelompok-kelompok dari ahli-ahli dapat ditunjuk untuk membahas masalah-masalah tertentu.

P a s a 1 5

(1). Pertukaran keterangan dapat diadakan secara langsung antara Pihak-pihak yang Bersepakat atau antara badan-badan yang ditunjuk oleh mereka, khususny a lembaga-le mbaga penelitian, pusat-pusat dokume ntasi khusus dan p e rpustakaan-perpustakaan. (2). Pihak-pihak yang Bersepakat atau badan-badan yang ditunjuk

oleh mereka dapat menyampaikan keterangan yang diperoleh ke-pada badan-badan umum atau l e mbaga-lembaga semacam itu y ang tidak bertujuan mencari keuntungan atau kepada perusahaan-perusahaan yang ditunjang oleh pejabat-pejabat Pemerintah. Pihak-pihak yang Bersepakat atau badan-badan yang ditunjuk oleh mereka dalam pengaturan-pe ngaturan khusus yang akan di-adakan berdasarkan Pasal 1 ayat 2 dari Persetujuan ini dapat membatasi atau mencegah penyampaian keterangan tersebut. Pe-nyampaian keterangan kepada badan-badan lainnya atau pero-rangan harus dicegah atau dibatasi, apabila Pihak y ang Ber-sepakat atau badan-badan lainnya yang ditunjuk olehnya me-n e tapkame-n demikiame-n sebelumme-nya atau pada waktu pertukarame-n ke-terangan tersebut.

(5)

4

-tersebut kepada badan-badan atau perorangan yang tidak berwe-nang berdasarkan persetujuan ini atau pengaturan-pengaturan khusus yang diadakan sesuai dengan ketentuan Pasal 1 ayat 2 dari Persetujuan ini.

P a s a 1 6

(1) • Persetujuan ini tidak dapat diterapkan pada :

a) • keterangan-keterangan yang oleh Pihak-pihak yang Bersepakat atau oleh badan-badan yang ditunjuk oleh rnereka tidak boleh rnenyarnpaikannya karena berasal dari pihak-pihak ketiga dan penyarnpaiannya telah dikecualikan ;

b). keterangan dan pernilikan atau hak-hak patent yang didasar-kan pada pengaturan yang diadadidasar-kan dengan pihak ketiga yang tidak boleh diberitahukan atau disarnpaikan ;

c) • keterangan yang diklasifikasikan oleh salah satu Pihak yang Bersepakat, kecuali apabila sebelurnnya telah disetujui oleh pejabat-pejabat yang berwenang dari Pihak yang Bersepakat tersebut. Perlakuan atas keterangan sernacarn itu akan di-atur secara khusus dalarn suatu persetujuan tersendiri yang akan rnernuat persyaratan dan prosedur dari setiap penyarn-paian sedernikian.

(2). Keterangan yang rnernpunyai nilai kornersiil harus disarnpaikan berdasarkan pengaturan-pengaturan khusus yang sekaligus rnenga-tur persyaratan penyerahan.

P a s a 1 7

(1). Penyarnpaian keterangan dan penyediaan bahan-bahan dan alat-alat perlengkapan berdasarkan Persetujuan ini atau pengaturan-pengaturan khusus yang akan diadakan untuk rnelaksanakan Perse-tujuan ini sarna sekali tidak akan rnengakibatkan suatu Pihak yang Bersepakat bertanggungjawab kepada Pihak lainnya atau su-atu badan yang ditunjuk oleh rnereka bertanggungjawab kepada ba-dan lainnya atas ketepatan dari keterangan yang disarnpaikan a tau atas k e sesuaian dari benda-benda yang diserahkan untuk su-atu p e nggunaan khusu s , kecuali jika susu-atu pengsu-aturan khusus

(6)

5

(2) • Pengaturan-pengaturan khusus yang akan diadakan sesuai dengan Pasal 1 ayat 2 Persetujuan ini akan, apabila diperlukan, memu-at secara khusus ketentuan tentang tanggungjawab dalam hal ke-rusakan akibat tindakan-tindakan atau kelalaian-kelalaian oleh suatu Pihak yang Bersepakat dalam rangka kerjasama berdasarkan Persetujuan ini.

P a s a 1 8

Berkenaan dengan barang-barang yang diimpor atau diekspor menu-rut Persetujuan ini dan mengenai imper barang-barang pribadi maupun pembebasan Pajak Pendapatan dari ahli-ahli yang dipertukarkan

la disetujui dalam pengaturan-pengaturan khusus yang diadakan ber-dasarkan Pasal 1 ayat 2 dari Persetujuan ini.

P a s a 1 9

Ketentuan-ketentuan dalam Persetujuan ini dilaksanakan sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku dalam wilayah masing-ma-sing Pihak yang Bersepakat. Peraturan perundangan tersebut tidak akan menghalangi masing-masing Pihak yang Bersepakat untuk menunai-kan kewajiban-kewajibannya dalam hubungan dengan

persetujuan-per-setujuan internasional di bidang tenaga atom.

P a s a 1 10

Perselisihan tentang penafsiran atau pelaksanaan Persetujuan ini akan diselesaikan dengan musyawarah antara kedua Pihak yang Ber-sepakat, kecuali disetujui dengan cara lain dalam pengaturan-penga-turan khusus yang diadakan untuk pelaksanaan Persetujuan ini.

P a s a 1 11

(7)

Abkommen

zwischen

der Regiorung der Btmiesropubllk Dcutschlo..'ld

uni

der Rogiorung der Repub1ik Indononicn

Uber

Zusanmcnarbo1t bei der friedlichE.n

voroona.ung

der At>mEOerg.le

(8)

-Die Rogiorung der Buniesrepublik Dc:utschloni

und

dio Regierung

der

Republik Indonesian

-in

dem Wunsche, die zwischen boiden Staaton bostcbonden

freundschaftlicbcn Beziebungen zu f6rdorno

1n

Anbetracbt ibres gemeinsamen

Interossos

l?!l

Aunbnu

der fricdllcben

Verwndung

der Atomenoraio

セ」ィ@

gogen-seitige Untorstutzimg

tmd

wiss<nsohaftl.icbo

und

tocb-niscbe ZUsammenarbai

t,

in Erttenntnis der

Vortail.e • die aus e!ncr solcban

ZUsammen-arbei t

fUr

be!do

Staaten

erwacbsen

-sind wie fol.gt Ubereingekommena

A

r

t

1 k

e

l

1

(1) Die

Vortragapartei

m

.f'drdem die Zusammooorboi

t

zwischen den boiden Staaten bei dor friodliohcn

Ven10ndung

dor

Atomenergie .

Die so Zusanmanarbc.t

t

kann sicb insbesondere

aut

:folgendo Bero!cbc dor

Nuklcarwissmscba:ft

Ul'¥i

-tecbnolog!e crotrocr:an

a

- Vert1endung radioaktiver Isotope

um

Stro.bllll'Jgen,

- Strablenschutz

urxl-s1

ieberhoi

t,

- Exp1or at.ion von Uren erzen,

- Einsatz

w:xi

Instandbaltung von AusrUs'tung0t.""l

und

For schung sei.nrichtung

cm.,

- Studien zur

Kemenorg.teplanung,

- Aufatellung

urn

DurcbfUbrung

von Arboitsprogrammai.

( 2) Inbal t , Umf

mg

und

Durcbfilbrung

dor

ZwJ

O!llirlcncrbci t im

Einzalfall bleiben Einzelabmachungen

カッイ「」ィセ

Q エ。ョ@

die

zwischon den Vortragspartei m odor den von

i!:inai

bezoicbnotcn Stell.en zu treffen

sil'ld.
(9)

2

-A r t i k e l

2

(l) Die Zusanm<narbei

t

kann auf

.tolgcndo Ucioo

go!"ordel't

we?'dont

(a) Austaisch von Infonnat1onen,

(b) f-.uotausch von

Wissmscbaftlern

u.Vld constigen

Forschungspersonal,

( c)

DurchfUbrung

gemeinsamer odor koo!'CJ;h1:J,ru:·ter

Forscbungs- oder

F.ntwJ. cklungoaufgabcn .

(2) Dia Vortraecparteim

erleichttrn

dtoso

Zt.U.HlI::ocnarbeit

in

dam ibntn moe;licbm Ausma8

dureb

die

Do:i.."Oi

t

stellung

von Hatorial

und

AusrUatungen .

(3) Die nacb Artikel 1 Abaatz

2

diesos

Abltol!1:lcno

zu

troff aiden Einzelabmacbungen bestimmcn,

'1om

die be.t

geminsamen Forschungs- oder

FクエキA」 ォ QBQNZNセPョオヲ@

gaben

an.fal.londan Ergebnisse zustebon .

A r t i k o l 3

Die

Ubernahme

dor Kosten des Austauschs von

U.:!.ssansebaft-lern

um

sonstigan Forschungspersonal oo·u1c do!:' Kostm

der ZUsammcnarbei t bei der Durcht'Ubnmg

e

_oina"'llnor oder

koordiniort01" ForschW">gs-

ur.d

EntwJ.ckltll>Bnci!fgabcn

wird

in

don mob Artikel 1 Absatz 2 zu troff cndcn

セNョコ・ャ。「ᆳ

macbutlgcn

gorogolt,

l'JObe.1 davon wsgognngoo

G|イjN_G、セ@

dass

die

cuf gnuxi

doe Abkommens vom 8 . April 1971

Zt1iaohen

der Regicrung dor BundesrepUblik Deutschlnnd U?tA dez

Regienmg der Republik Indonesian Ubor Tochntooho

ZUsammen-arbeit bestehendcn l'l8gl1chkeiten dcr finanz!ollal FOl"denmg

techniscber

Zusaarnenarbeit

von diesen Areachu.ngan nicbt

berUbrt werdm.

A r t i k e l

4

Um

die

Durcbruhrung

die ses Abl .. on:man.s

uni

dor inch Artikel 1

Absatz 2 zu trofftttdEn Einzelabmachungaa ru fordom,

treffEn Vertroter dor Vertragsparteicn

jo

ooch Dodar£ in

(10)

3

-dEID

jewoils goo1eneten Rahman zusamnon, um sich

gogcn-sei tig tl3or den Fortgmg dor

Arbeitm

von gcooir..oemm

Intoresso zu unterricbtcn

und

die

gegebcncn£allo

orfor-derlichcn tfu.Onahmon zu beraten . Zur

Er8rtortlllg

von

Einzelfragon k8nnon Saohverstalldigt11g:nippcn oineoaetzt

werdm .

A r t i k e l

5

(l)

Der Austaisch von

Informationen

kann Z't1ischan den

Vertragopartoicn selbst oder den von dioocn

bozcicb-netcn Stellon, insbesondero

Forschungsinst!tutan,

Fachdolnunontationsstellen

und

Facbbiblioth<Uon,

erfolgm .

(2) Die Vo.rtragsparteim oder die von ibnon bczoicbneten

Sto1len

dtirfon die erbaltmen Infor!!lat!onan

ai

Bff

entliobe

Einrichtungen

oder an von

dor

uセヲ@

ait-lichm Hend gotragene ganeinnUtzigo E.in?'iohtungen

oder Untornebmon

wei

tergoben . Die Vartraespartaien

oder die von ibncn

in

den nach Artikel 1 Absotz 2

zu

troff

anden

Einzele.bmachungan. bozo!chnotan

Stellen

konnen diose \'leitergabe

「・ウ」「イャゥョャセ」ョ@

odor

auoscblies-sen. Die

Wo1tergabe

von

Inforwntioncn

au on.dare

Stellon odor Pex-sonen 1st ausgeschlossan o:lor

be-schrtinltt,

t:erm

die andere Vertragspartoi odor die

von

ibr

bezo.ichnetm

stellen dies vor

ode!'

bro. dan

Austwocb bestimmm .

(3)

Jodo Vertragspartei

stollt

aicher,

dasa

die

nnch

dioscn Alitonmm oder dm zu seiner

Du!'cb.fUbz't.lllg

zu

treif<ndcn inzol abmaohungen berecbt!gtcn

eッーNヲセ・イ@

von

Informationen

diese nicht an Stollcn

odm"'

Pcroonen ue!torgebm, die nach diosem Al.Xommon oder

den nacb Artikol 1 Absatz 2 zu

troffcndan

E!nzol-abmacbungon nicht zum

Empf'ans

der Inforoa·t;ioncn

befugt

aind .

(11)

4

-A r t i k e l

6

(1)

Dieses

Abltonmen

gilt

nicht

:tUr

(a) Infonnat1onen, Uber die dio VOI't!'oesporteion

oder die von ihnen bezoichnatcn St.o1lon nicbt

vorfUgm d.ilrfen,

\'leil dieso

I.nforoa-M.onen von

dイゥエエセ@

berrilhrm

und

dio t1oitorgubo

ausge-achlossen ist ;

(b)

Informationen sowie Eigantums- oder

gowerbliche

Schutzrecbte , die

aufgrund

von

vセッNゥQャ「。イオョァ・ョ@

mit

oinem

Dritten nicht mitt;;otoil·c

odel"'

Uber-tragen werden dUrf en ;

(c)

Informationen,

die von oincr Vor·traes:rnrtei unter

Gehcimschutz gestellt

sind,

oo oci dam, die

vorher.ige ZUstizmnung der

zusti.inliecn

Beharden

dio ser

Vertragspartei

wird

ortoilt. Die

Beband-lung derartiger

Informationcn

bloit>t cinem

beoornerm Abkommen

vorbebaltm,

L?J.

dcm

die

VoraussetzWJgen

und

das Verfahrcn

」ャセ@

l'Te1tergabe

gorogelt

a.ind.

(2) Die Mitteilung von Infonnationon

mit

llcndolswert

orl."'olgt

aufgrund

von

Einzelabmacht0gan

1

die zugleich

die Bedingungen der lleitergabc raeoln.

A r t i k e l

7

(l) Dio Waitergabe von

iョヲッイュ。エゥッョ。NNセ@

und

dio Bcreitstellung

von

Material

und

AusrUstungen nach diooO!!l Abkommen

odor don zu seiner Durohfilbrung zu tro£fondon

Ein.zel-abmachungm begrUnden keinorloi Ha!tung 2wiscben den

Vcrtrags}Xlrtei

EO

<Xler zwischen den von ihnon

bezeicb-ncten Stellen bezi.tglioh der Riohtigkoi

t

dcr

weJ.

ter-gegobalen Informationon oder dor E!gnung der

bereit-gestal.ltm

Gegenstame

fUr

eino

「」」エセゥュュエッ@

Vorwendung,

es sei dmn, dass dies besondcrs vcroinbo.rt ist.

( 2) Die

na.cb

Artlkel 1 Absatz 2 zu troffcndan

Einzelab-maebungan regoln gegebenenfalls .t.rwbooondore die

(12)

5

-Bafturlg :tUr Scbtldon, die durch Bendlungcttl Odor

Unter-j。ウウセ」ョ@ ・ゥョセイ@

Ve:rtragspartei 1m

ZUSCDI0011t:icng

!!lit

der Zusarnmonarbeit

aufgnuxi

dieses

a「ャセッュッ。ョ」@

ontstehen.

A r t i k e l

0

In

bezug

auf

Waren, die aufgrund dioscs

aャゥセッュュN」オッ@

Cin-odor ausgoiUbrt <t·mrdm.,

und

in bezug

auf

dio E.111.'t'uhr

pers8nl1cher

Habe sowie die Befreiung dor aufe;:tu?n dieses

Abkommens o.usgetruschten

Wissmschaftlsr

""On c!cr

Ein-konmensteuer

gel

ton die

Bestimungen dos

Ab!tonnons

vom

a.

April 1971 Zt1ischen der Regienmg der Burrlooropublik

Deutscbland

uni

der

Regierung der Rep\l:>lik Indoncoien

Uber

Tocbnischo ZUlammmarbei

t ,

wenn

dio a

in

don nach

Artikel 1 Absatz 2 zu treffenden E1nzolabmchtt'lgon

veroinbart \rlrd.

A r t i k e l

9

Dieses Abkonman wird

im

Einkleng JD.it den

im

Hohe!tsgob1et

セ、・イ@

Vertrags}.:Xlrto.1 geltend«i Gesetzm und oonstigen

Vorscbrif'tw engowendet.

Es

b1ndert

dio

vッイエコセ。・ッー。イエ・ャ」ョ@

n1cbt

daran,

Qュセ・@

Verpfllcbtungen

im

zオウセョキィNNGQNNカゥァ@

mit

internati.onalen

UbereinkUnften

Uber die A'f.Pmcnc:qµo

zu ortullon.

A

r

t 1 k

e

l

10

StreitigkeitCll Uhor die Awlegung oder Antrcndu:ne dieses

Abltomens wordcn durcb

gegenseitige

Konsultationcn

a11scben

dm be:l.den Vortragsixirteim beigelogt, oofom

iucht

1n

dai

.fUr

die

DurcbiUbrung

dieses Alitommons gctroffoncm.

Einzel-abmachungm att:13s Olldares vereinbart

l'rird.

Ar t i k e l 11

Dieses Abkommen gilt web fUr das

Land

Bcrlinf

oofom

nicht die Rogiorung der Bunlesrepublik Doutscblond gegenUbe

der Regierung dor RepUblik Indonesian

ゥョョ」セ 「。ャ「@

von

drei
(13)

6

-A r t 1 k

o

l

12

( 1) Diesos A

-toaam

tritt in

t,

sobol

boido

Vortrags-partoi

cinaod or not1.f1z1ert

bab • ,

ace

di

ver-fassung arochtlicben Voraussetzung

filr dao -

tralt-tret01 es

tommena

or.fUllt

atm.

( 2) Dieses Alito

En

ble1bt

1'Ur

die Dauer von oecbs Jahren

in

Kraft

uni

verl • art s!cb

danac

um jm.tc.ils

2J.1 i

wcitero

Jahro. a

ltann

von

Jeder

Vertrogopa?>tai unter

Einhaltung

o_ner Frist von

Z\:lol!

.>iana·on

ec:r

gt

werdm.

セQMcエ@

das Abko en

infolge K

セGャァ@

sser

Kraft, so gel.ten se ne Bestinmimgcn

ftir

d

Zoitraum

um

!n d

Umfang eiter, wie es

£t1r Cl.io S.iehorstellung

der DurcbftlbrUng der nacb Artikol

1

Abcutz 2 d!oses

Ab:tolill:lens zu

troffenden

eゥョコ・ャ。「ュョッィセッョ@ 」セヲッイ、・イャゥ・ィ@

!at

t d!o

sich

zum Zei

tpunkt

des Ausaorl "'oi"'ct:i."otens

dos A

セッ@

ens nocb

in

Durcb1Ubr

bofindc.n .

e

Geltungsdmier der nach

Itel 1 Absatz 2

"oses

Ab

om-mans zu ·tre fcndon 1nzelab

chungan bloibt von

der

Ki1nd1gw'.)B

die sos

A

o ens \mberiibrt.

GES EHEH

zu

Jakarta am 14.

Juni

1976

in

Z\1Gi

Urscbr.tften ,

jade

1n

dwtsobor' ind.one aischer

urn

Ol(Sliachor

Spr>acbc.

'\:x:>boi\)Jlor

rortlaut

vcrb1ndl1cb 1st. Bo1 untcrsebiodlich r

legung doo

doutscben

und

des indonesisohcn

\.cr.rtlauts

1st der engliscbo Wortlaut maOgebend .

FUR

DIE REGIER.um DER

BU?IDESREPUBLIK DllJT SCHI.J\HD

(14)

A G R E E M E N T

(15)

[

A G R E E M E N T

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY ON CO-OPERATION REGARDING THE PEACEFUL USES OF ATOMIC ENERGY

The Government of the Republic of Indonesia and

the Government of the Federal Republic of g・イュ。ョ セ@

desiring to promote the friendly relations existing between the two States,

considering their common interest in developing the peaceful uses of atomic energy through mutual assistance and scientific and technical co-operation,

recognizing the benefits to be derived b y both States from sucn . co-operation,

have agreed as follows

A r t i c 1 e 1

(1) The Contracting Parties shall promote co-operation between the two States in the peaceful uses of atomic energy.

Such co-operation may include in particular the following areas of nuclear science and technology :

- application of radio isotopes and radiation, - radiation protection and safety,

- exploration of uranium minerals,

- operation and maintenance of equipment and research installations,

- studies on nuclear power planning,

(16)

- 2

-(2) The substance, scope and implementation of the co-operation shall in each individual case be the subject of special arrangements to be concluded between the Contracting

Parties or such agencies as are designated by the Contrac-ting Parties.

A r t i c 1 e 2

(1) Co-operation may be promoted by means of a) the exchange of information,

b) the exchange of scientists and other research personnel, c) the execution of joint or co-ordinated research or

development tasks.

(2) The Contracting Parties shall facilitate such co-operation to the best of their abilities in providing materials and equipment.

(3) . The special arrangements to be concluded under paragraph 2 of Article 1 of the present Agreement shall determine who shall be entitled to the results from joint research and development tasks.

A r t i c 1 e 3

Payment of the costs arising from the exchange of scientists and other research personnel as well as the costs of co-ope-ration in the execution of joint or co-ordinated research and development tasks shall be provided for in the special arrange-ments to be concluded under paragraph 2 of Art i cle 1 above, it being understood that the possibilities for the financial faci-litation of technical co-operation existing under the Agreement of 8 April 1971 between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Indonesia

(17)

- 3

-A r t i c 1 e 4

In order to promote the implementation of the present Agree-ment and of the special arrangeAgree-ments to be concluded in accor-dance with paragraph 2 of Article 1 of this Agreement, repre-sentatives of the Contracting Parties shall meet as and where required to inform each other of the progress reached in ac-tivities of common interest, and to consult each other about measures that may be required. Groups of experts may be

appo-inted to discuss individual questions.

A r t i c 1 e 5

(1) The exchange of information may take place either between the Contracting Parties directly or between the agencies designated by them, especially research institutes, spe-cialized documentation centres and libraries.

(2) The Contracting Parties or the agencies designated by them may transmit the information obtained to public institu-tions or to such non-profit instituinstitu-tions or corporainstitu-tions as are supported by public authorities. The Contracting Parties or the agencies designated by them in the special arrangements to be concluded in accordance with paragraph 2 of Article 1 of the present Agreement may limit or pre-clude such transmittal. The transmittal of information to other agencies or persons shall be precluded or limited if the other Contracting Party or the agencies designated by i t so decide before or at the time of the exchange. (3) Each Contracting Party shall ensure that the recipients [ entitled to receive information under the present

(18)

4

-A r t i c 1 e 6

(1) The present Agreement shall not apply to

a) information of which the Contracting Parties or the agencies designated b y them may not dispose because i t originates from third parties and its transmittal has been precluded ;

b) information and ownership or patent rights which, by virtue of arrangements concluded wi th a third par t y , may not be communicated or transfer red;

c) information which is classified b y a Contracting Part y , unless p r ior approval is granted b y the competent

authorities of that Contracting Party . The handling of such information shall remain subject to a separate agreement in which provis i on shall b e made for the conditions and p r ocedure of any such transmittal.

(2) Information of a commercial value shall be communicated on the basis of special arrangements regulating a t the same time the conditions of transmittal.

A r t i c 1 e 7

(1) The t r a nsmitt a l of informa t ion and t he supply of materials and equipment under the p r esent Agreement or the special arrangements to be concluded for its implementation shall in no way render one Contracting Party liable to the other or one agency des i gnated b y them liable to the other for the accurac y of the information transmitted or the su i t-a b i l i ty of the t-articles supplied for t-a specific use, unless spec i al agreement has been reached t o this effec t .

(2) The special a r rangements to be conclu ded in accordance wi th

(19)

5

-A r t i c 1 e 8

In regard to goods imported or exported in pursuance of the present Agreement and in regard to the import of personal effects as well as to the exemption from Income-Tax of

scientists exchanged under the present Agreement, the provisions of the Agreement of 8 April 1971 between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Indonesia concerning Technical Co-operation shall be

applicable when agreed in the special arrangements to be con-cluded under paragraph 2 of Article 1 of the present Agreement.

A r t i c 1 e 9

The provisions of the present Agreement shall be applied in accordance with the laws and other regulations existing in the territory of either Contracting Party. They shall not hamper

either Contracting Party to execute its obligations in connection with international agreements on atomic energy.

A r t i c 1 e 10

Disputes concerning the interpretation or application of the present Agreement shall be settled in mutual consultation between the two Contracting Parties, unless otherwise agreed upon in the special arrangements concluded for the implementa-tion of the present Agreement.

A r t i c 1 e 11

The present Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Government of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration to the Government of the Republic of Indonesia within three months of the date of entry into force of this Agreement.

A r t i c 1 e 12

(1) The present Agreement shall enter into force as soon as each Contracting Party has notified the other Contracting Party that the 」ッョウエゥエオセゥッセ。ャ@ requirements for the entry

(20)

- 6

-(2) The present Agreement shall remain in force for a period of six years and shall subsequently be extended for

successive periods of two years. It may be denounced by either Contracting Party subject to twelve months' notice. If the Agreement ceases to have effect on account of de-nunciation thereof, its provisions shall continue to apply for the period and to the extent necessary to secure the implementation of the special arrangements to be concluded under paragraph 2 of Article 1 of the present Agreement and s t i l l applicable on the date the Agreement ceases to have effect. The period of validity of the special

arrangements to be concluded under paragraph 2 of Article 1

of the present Agreement shall not be affected by the denunciation of this Agreement.

DONE at

Jakarta

on June 14,

1976

in duplicate in the Indonesian, German and English languages, all three texts being authentic. In case of divergent interpretations of the Indonesian and German texts, the English text shall prevail .

FOR FOR

THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF

THE REPUBLIC OF INDONESIA THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Referensi

Garis besar

Dokumen terkait

Selama tahun 1834 tidak ada usaha yang sungguh-sungguh yang dilakukan oleh pasukan Belanda untuk menaklukkan Bonjol, markas besar pasukan Padri, kecuali pertempuran

Adalah tugas dari pemasar untuk meneliti faktor-faktor yang mendasari konsumen dalam memilih salah satu atau beberapa diantara jajaran produk yang ditawarkan

Bahwa sesuai dengan barang bukti yang dihadirkan di persidangan terdakwa memiliki dan menyimpan 43 jenis obat keras di dakam rumah milik terdakwa. Bahwa dalam memiliki

d) istilah “kemampuan untuk mendapatkan pekerjaan” adalah kompetensi dan kualifikasi yang dapat diterapkan dimanapun dan dapat meningkatkan kemampuan seseorang untuk

peningkatan hasil belajar matematika tentang bilangan bulat siswa kelas IV SD N 1 Lembupurwo tahun ajaran 2012/2013 dengan langkah-langkah : (a) guru menyajikan

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui pengaruh model Inkuiri Terbimbing berbantuan animasi PhET terhadap aktivitas dan hasil belajar siswa pada materi pokok Fluida Statis

Passing harus terukur dan pasti. Tujuannya adalah: Untuk mengetahui kemampuan Passing midfielder asing dan lokal pada pemain Deltras FC. Sasaran penelitian adalah Tim Klub

Hasil penelitian menunjukan bahwa rata-rata produksi yang dihasilkan oleh pengusaha adalah sebesar37 papan, dengan demikian berdasarkan analisis BEP volume produksi