,
t
Jakarta, le 8 juin 1989
Monsieur le Directeur General,
J'ai 1 'honneur d'accuser reception de votre lettre du 8 juin 1989 qui se lit comme suit
Debut de citation "Excellence,
J'ai l 'honneur de me referer
a
l 'article 10 de l 'Accord aerien entre le Gouvernement de la Republique d'Indonesie et le Gouvernement de la Republique Fran~aise signea
Jakarta le 24 novembre 1967 eta
la reunion qui a eu lieua
Paris du 13 au 15 avril 1988 en vue de modifier certaines dispositions de cet Accord.Au cours de cette rencontre les delegations indonesienne et fran~aise sont convenues de remplacer les tableaux des routes annexes
a
1 'Accord aerien par les tableaux des routes suivantsMonsieur Poedji KOENTARSO
Directeur General des Affaires Economiques Internationales Ministere des Affaires Etrangeres
de la Republique d'Indonesie
DEPART
INDONESIE
•
2
-ANNEXE
Tableaux des routes indonesiens
POINTS INTERMEDIAIRES SINGAPOUR KUALA LUMPUR COLOMBO BANGKOK BOMBAY KARACHI
ABOU DAB! (1) ou DOUBAI (1) DJEDDAH ( 1) DESTINATIONS PARIS NICE (2) (3) OU MARSEILLE (2)(3) un point au Moyen-Orient (1) LE CAIRE ATHENES ROME ZURICH (1) POINTS AU-DELA AMSTERDAM LONDRES STOCKHOLM (1) OU COPENHAGUE (1) MADRID (1)
(1) Sans droits de trafi c entre ce point et des points en France.
( 2) PARIS et NICE ou MARSEILLE peuvent etre desservi s par le meme service.
(3) Sans droits de trafic entre ce point et tout point intermediaire et/ou point au-dela excepte les seuls droits de 11
stopover11
entre ce point et Singapour et/ou Bangkok.
DEPART FRANCE
3
-Tableaux des routes francais
POINTS INTERMEDIAIRES DES TI NA TI ONS POINTS-AU-DELA
FRANCFORT (1) JAKARTA DARWIN
ATHENES OU TEHERAN DENPASAR (2)(3) SYDNEY
BAHREIN MELBOURNE ( 1)
MASCATE (1) AUCKLAND
KARACHI Terri toi res
MALE (1) ou COLOMBO franc;a is
BANGKOK du Pacifique
SINGAPOUR KUALA LUMPUR
(1) Sans droits de trafic entre ce point et des points en Indonesie.
(2) JAKARTA et DENPASAR peuvent etre desservis par le meme Service.
(3) Sans droits de trafic entre ce point et tout point intermediaire et/ou point au-dela excepte les seuls droits de 11
stopover11
entre ce point et deux points intermediaires a choisir entre Colombo, Male, Kuala Lumpur et Singapour.
A. Tout point sur les routes ci-dessus mentionnees peut etre omis sur un ou plusieurs service(s) effectue(s) par l 'une OU 1 'autre des COmpagnieS aeriennes designees, SOUS reserve qu'un tel service ait son point de depart ou son point d'arrivee sur le territoire de la Partie contractante qui a designe la compagnie aerienne.
4
-B. La OU les compagnie(s) aerienne(s) designees de l 'une ou l 'autre des Parties contractantes est/sont autorisee(s) a tenniner ses/leurs services sur le territoire de l 'autre Partie contractante ou en tout point situe au-dela de ce terri toi re.
C. La OU les compagnie(s) aerienne(s) designee(s) est/sont autorisee(s), en ce qui concerne une partie ou la totalite des services convenus, a modifier l 'ordre de desserte des points.
Les delegations indonnesienne et fran~aise ont egalement decide d'ajouter un article 8 bis a l 'Accord aerien de 1967,
relatif a la surete de l 'aviation et qui se lit comme suit :
ARTICLE 8 BIS SURETE DE L'AVIATION
1. Conformement a leurs droits et obligations en vertu du droit international, les Parties contractantes reaffinnent que leur obligation mutuelle de proteger l 'aviation civile contre des actes
surete' fa it limiter la decoul ant du agissent en
d'intervention illicites, pour en partie integrante du present generalite de leurs droits et
assurer la Accord. Sans obligations droit international, les Parties contractantes particulier confonnement aux dispositions de la Convention relative aux infractions et a certains autres actes survenant a bord des aeronefs signee a Tokyo le 14 septembre 1963, de la Convention sur la repression de la capture ill i cite d I aeronefs si gnee a La Haye 1 e 16 decembre 1970, et de la Convention pour la repression d'actes illicites diriges contre la securite de 1 'aviation civile signee a Montreal le 23 septembre 1971.
5
-2. Les Parties contractantes s'accordent mutuellement, sur demande, toute l 'assistance necessaire pour prevenir les actes de capture illicite d'aeronefs civils et d'autres actes illicites diriges contre la securite de ces aeronefs, de leurs passagers et de l eurs equipages, des aeroports et des i nsta 1-1 ati ons et services de navigation aerienne, ainsi que toute autre menace pour la surete de l 'aviation civile.
3. Dans leurs rapports mutuels, les Parties se conforment aux dispositions relatives
a
la surete de l 'aviation qui ont ete etablies par l 'Organisation de l 'Aviation Ci vile Inter-nationale et qui sont desi gnees comme Annexesa
la Convention relativea
l 'Aviation Ci vile Internationale dans la mesure ou ces dispositions s'appliquent auxdites parties; elles exigent des exploitants d'aeronefs immatricules par elles ou des exploitants d'aeronefs qui ont le siege principal de leur exploitation OU leur residence permanente SUr leur territoire, et des exploitants d'aeroports situes sur leur territoire, qu'ils se conformenta
ces dispositions relativesa
la surete de l 'aviation.4. Chaque Pa rti e contractante con vi ent que ces exp l oi-tants d'aeronefs peuvent etre tenus d'observer les dispositions relatives
a
la surete de 11aviation dont i l est question au paragraphe 3 ci-dessus et que l 'autre Partie contractante pres-crit pour l 'entree, la sortie ou le sejour sur le territoire de cette autre Partie contractante. Chaque Partie contractante veille
a
ce que des mesures adequates soient effectivement app l i quees sur son terri toi re pour proteger l es aeronef s et pour assurer l 'inspection des passagers, des equipages, des bagagesa main, des bagages, du fret et des provisions de bord,
avant et pendant l 'embarquement ou le chargement. Chaque Partie contractante examine aussi avec un esprit favorable toute demande que lui adresse l 'autre Partie contractante en vue d'obtenir que des mesures de surete speciales raisonnables soient prises pour faire facea
une menace particuliere •c
c
6
-5. En cas d 1
incident ou de menace d 1 incident de capture illicite d'un aeronef civil ou d'autres actes illicites diriges contre la securite de cet aeronef, de ses passagers ou de son equipage, des aeroports OU des installations et Services
de navigation aerienne, les Parties contractantes s 'entraident en facilitant les communications et par d'autres mesures appro-priees, destinees
a
mettre fin avec rapidite et securitea
cet incident ou cette menace d'incident.J'ai l 'honneur de vous faire savoir que ces dispositions rencontrent le plein accord du Gouvernement indonesien. S'il en est de meme de la part du Gouvernement fran~ais, je suggere que cette lettre et la reponse de Votre Excellence constituent l 'echange de notes prevu
a
l 'article 10 de l 'Accord aerien du 24 novembre 1967, pour prendre effeta
la date de votre reponse.Veuillez agreer, Excellence, l 'assurance de ma tres haute consideration."
Fin de citation.
D'ordre de mon Gouvernement, j'ai l 'honneur de vous faire savoir que les dispositions qui precedent re~oivent le plein accord du Gouvernement de la Republique fran~aise et de vous confi rmer que votre l ettre et la presente reponse cons-tituent l 'echange de notes prevu entre les deux Gouvernements et qu'il prend effet
a
la date de ce jour.Veuillez agreer, Monsieur le Directeur General, l 'assurance de ma tres haute consideration./.
Signed
signe: Patrick O'CORNESSE Ambassadeur de France en Indonesie
TERJEMAHAN YANG DINYATAKAN BENAR DAN SESUAI DENGAN ASLINYA
Jakarta, 8 Juni 1989
Bapak Direktur Jenderal yang terhormat,
Dengan hormat saya menyatakan bahwa saya telah menerima
surat Bapak tertanggal 8 Juni 1989 yang berbunyi sebagai berikut :
"Yang Mulia,
Saya mendapat kehormatan untuk menunjuk pada Pasal 10
Persetujuan Angkutan Udara antara Pemerintah Republik Indonesia dan
Pemerintah Republik Perancis yang ditandatangani di Jakarta pada
tanggal 24 Nopember 1967, dan pada perundingan yang diadakan di
Paris dari tanggal 13 sampai 15 April 1988 dalam rangka merubah
ketentuan-ketentuan tertentu dari Persetujuan tersebut.
Dalam perundingan tersebut, Delegasi Indonesia dan Delegasi
Perancis telah setuju untuk mengganti rute penerbangan berjadwal
yang dilampirkan pada Persetujuan Angkutan Udara dengan
penerbangan berjadwal sebagai berikut
Kepada Yth.
Bapak Direktur Jenderal
Hubungan Ekonomi Luar Negeri Departemen Luar Negeri
JAKARTA
rute
( 1 )
2
Lampi ran
Rute Penerbangan Ber.iadwal Indonesia
Indonesia Tempat-tempat di antara Singapura Kuala Lumpur Colombo Bangkok Bombay Karachi Paris Nice(2)(3) a tau Marseille(2)(3)
Abu Dhabi(l) atau Dubai(l) Jeddah (1)
Satu tempat di Timur Tengah (1)
Kairo Athena Roma
Zurich (1)
Tan pa hak angkutan antara tempat ini dan Perancis. Tempat-tempat berikutnya Amsterdam London Stockholm(!) Copenhagen(!) Madrid ( 1 ) a tau tempat-tempat di
(2) Paris dan Nice atau Marseille dapat diterbangi pada dinas-dinas operasi penerbangan yang sama.
(3) Tanpa hak angkutan antara tempat ini dan setiap tempat-tempat di antara dan I atau tempat berikutnya kecuali own stopover traffic rights antara tempat ini dan Singapura dan/ atau Bangkok.
'
3
Rute Penerbangan Ber.iadwal Perancis
Tempat-tempat antara
Perancis Frankfurt(l) Jakarta
Tempat-tempat berikutnya Darwin
Athena atau Teheran Denpasar(2)(3) Sydney
Bahrain Melbourne(l)
Muscat (1) Auckland
Karachi Wilayah-wilayah
Male(l) atau Colombo Perancis di Pasifik
Bangkok Singapura Kuala Lumpur
(1) Tanpa hak angkutan antara tempat ini dan tempat-tempat di
Indonesia.
(2) Jakarta dan Denpasar dapat diterbangi pada dinas-dinas
operasi penerbangan yang sama.
(3) Tanpa hak angkutan antara tempat ini dan setiap tempat-tempat di antara dan I atau tempat berikutnya kecuali own stopover
traffic rights antara tempat ini dan dua tempat-tempat di
antara yang akan dipilih di antara Colombo, Male, Kuala
Lumpur dan Singapura.
A. Setiap tempat yang disebut dalam rute tersebut di atas mungkin dapat
dihilangkan pada satu atau beberapa dinas-dinas operasi penerbangan oleh
salah satu perusahaan penerbangan yang ditunjuk dengan ketentuan bahwa
penerbangan tersebut dimulai atau berakhir di dalam wilayah salah satu
pihak yang telah menunjuk perusahaan penerbangan tersebut.
4
B. Perusahaan penerbangan yang ditunjuk atau perusahaan-perusahaan
penerbangan dari salah satu pihak berhak untuk mengakhiri dinas-dinas
operasi penerbangan di dalam wilayah dari pihak lainnya atau pada setiap
tempat di luar wilayahnya.
c.
Perusahaan penerbangan yang ditunjuk atau perusahaan-perusahaanpenerbangan dari salah satu pihak berhak pada sebagian atau seluruh dari
pada dinas-dinas penerbangan yang disetujui, untuk merubah urutan
tempat-tempat yang dilayani."
Delegasi Indonesia dan Delegasi Perancis juga telah memutuskan
untuk menambah satu pasal yaitu Pasal 8 bis ke dalam Persetujuan tersebut
mengenai Keamanan Penerbangan, sebagai berikut:
Pasal 8 bis
KEAMANAN PENERBANGAN
1). Sesuai dengan hak-hak dan kewajiban-kewajibannya menurut hukum
internasional, para pihak menegaskan kewajiban mereka terhadap pihak
lainnya untuk melindungi keamanan penerbangan sipil dari tindakan-tindakan
melawan hukum yang merupakan bagian yang tidak terpisahkan dari
persetujuan ini. Tanpa membatasi hak-hak dan kewajiban-kewajibannya pada
umumnya menurut hukum internasional, para pihak akan bertindak terutama
sesuai dengan ketentuan-ketentuan dari Konvensi tentang
pelanggaran-pelanggaran dan tindakan-tindakan tertentu lainnya yang dilakukan dalam
pesawat udara, ditanda tangani di Tokyo pada tanggal 14 September 1963,
Konvensi tentang pemberantasan penguasaan pesawat udara secara melawan
hukum, ditanda tangani di Den Haag, 16 Desember 1970 dan Konvensi tentang
pemberantasan tindakan-tindakan melawan hukum yang mengancam keamanan
penerbangan sipil, ditanda tangani di Montreal pada tanggal 23 September
1971.
5
2). Para pihak akan menyediakan, atas permintaan, seluruh bantuan
yang diperlukan terhadap masing-masing pihak untuk mencegah
tindakan-tindakan penangkapan secara tidak sah terhadap pesawat-pesawat udara sipil
dan tindakan-tindakan melawan hukum lainnya yang membahayakan keamanan
pesawat udara, penumpang-penumpang dan awak pesawatnya, bandar udara dan
fasilitas navigasi udara serta setiap ancaman-ancaman lainnya yang
ditujukan terhadap keamanan dari penerbangan sipil.
3) . Para pihak akan, dalam hubungan timbal baliknya, melakukan
tindakan-tindakan yang sesuai dengan ketentuan-ketentuan keamanan
penerbangan yang ditentukan oleh Organisasi Penerbangan Sipil
Internasional dan ditunjuk sebagai lampiran terhadap Konvensi Penerbangan
Sipil Internasional bilamana ketentuan-ketentuan mengenai keamanan berlaku
terhadap para pihak dan mereka akan meminta bahwa para operator pesawat
udara yang terdaftar di negara mereka atau operator pesawat udara yang
mempunyai kantor pusat atau tempat tinggal di dalam wilayah mereka dan
operator dari bandar udara di dalam wilayah mereka akan melakukan
tindakan-tindakan sesuai dengan ketentuan-ketentuan keamanan penerbangan.
4). Setiap pihak setuju bahwa operator dari suatu pesawat udara
mungkin dapat diminta untuk mentaati ketentuan-ketentuan keamanan
penerbangan sesuai dengan ayat 3 di atas yang diminta oleh pihak lainnya
untuk terbang memasuki, berangkat dari, atau sementara berada dalam
wilayah dari pihak lainnya. Setiap pihak akan menjamin bahwa
tindakan-tindakan yang memadai telah dilaksanakan sepenuhnya di dalam wilayahnya
untuk melindungi pesawat dan untuk merneriksa para penumpang, awak pesawat,
barang-barang cangkingan, bagasi, kargo dan perlengkapan pesawat udara
sebelurn dan selama penaikan di atas pesawat atau setelah pemuatan. Setiap
pihak akan selalu memberikan pertimbangan-pertirnbangan yang simpatik
terhadap setiap perrnintaan dari pihak lainnya agar dapat diambil
tindakan-t indakan keamanan yang rnasuk akal untuk rnenghadapi ancarnan tertentu.
- 6
-5). Apabila terjadi suatu insiden atau ancaman penguasaan pesawat
udara secara melawan hukum atau tindakan melawan hukum lainnya terhadap
keselamatan dari pesawat udara tersebut, para penumpang dan awak
pesawatnya, bandar udara atau fasilitas navigasi udara, para pihak akan
saling memberi bantuan dengan mempermudah komunikasi dan dengan
tindakan-tindakan yang dianggap layak untuk mengakhiri secara cepat dan aman
insiden atau ancaman tersebut."
Saya mendapat kehormatan untuk memberitahukan bahwa
ketentuan-(
c
ketentuan tersebut telah disetujui sepenuhnya oleh Pemerintah Indonesia.Apabila ketentuan tersebut juga disetujui oleh Pemerintah Perancis, say a
harapkan surat ini dan jawaban Yang Mulia merupakan Pertukaran Nota sesuai
dengan Pasal 10 Persetujuan Angkutan Udara tertanggal 24 Nopember 1967,
dan mulai berlaku sejak tanggal surat jawaban Yang Mulia.
Yang Mulia, terimalah salam hormat kami."
Atas perintah Pemerintah saya, dengan hormat saya beritahukan
bahwa ketetapan-ketetapan tersebut di atas telah disetujui oleh Pemerintah
•
Republik Perancis dan bersama ini saya tegaskan bahwa surat Bapak dan•
, surat jawaban ini merupakan pertukaran nota yang telah direncanakan antara
kedua Pemerintah dan berlaku pada tanggal hari ini.
Sudilah, Bapak Direktur Jenderal, menerima salam hormat
saya.
Signed
Patrick O'CORNESSE