• Tidak ada hasil yang ditemukan

========================================================== =======

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "========================================================== ======="

Copied!
22
0
0

Teks penuh

(1)

..

PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN

PEMERINTAH NICARAGUA

========================================================

==

====

=

==

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Nicaragua selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak".

Didorong keinginan untuk saling memperdalam dan mempererat tali persaudaraan yang telah ada diantara kedua negara;

Menyadari manfaat dari usaha terpadu dalam rangka mendayagunakan segala kemungkinan kerj asama di bidang ekonomi, il mu pengetahuan dan teknik untuk tujuan pembangunan kedua negara demi kepentingan rakyat;

Sepakat untuk menandatangani Persetujuan Dasar mengenai Kerjasama Ekonomi, Ilmu Pengetahuan dan Teknik, dan untuk tujuan ini

(2)

2

PASAL I

Para Pihak akan rneningkatkan kerjasarna ekonorni, ilrnu pengetahuan dan teknik antara kedua Pihak, dan untuk tujuan ini, dengan kesepakatan bersarna akan rnernbuat persetujuan, program dan proyek khusus yang rnenjadi kepentingan bersarna dengan tujuan untuk pernbangunan ekonorni dan sosial kedua Pihak.

PASAL II

1. Para Pihak akan rnengarnbil langkah-langkah yang diperlukan untuk rneningkatkan kerjasarna teknik antara kedua Pihak rnelalui pertukaran data ilrnu pengetahuan dan teknologi, tenaga ahli,

teknisi dan pelatih dalarn rnendukung peningkatan segala aspek kerjasarna teknik antara lernbaga terkait kedua negara.

2. Para Pihak setuju bahwa setiap hak-hak atas kekayaan intelektual yang tirnbul dalarn pelaksanaan persetuj uan ini akan dimiliki bersama dan

a. rnasing-masing Pihak akan diizinkan rnenggunakan hak-hak atas kekayaan intelektual dengan tujuan untuk rnernelihara, rnernakai dan rneningkatkan hak kekayaan intelektual tersebut.

(3)

b. seandainya hak kekayaan intelektual dipergunakan oleh Pihak dan/atau lembaga atas nama Pemerintah untuk kepentingan komersial, maka

Pihak lainnya berhak memperoleh bagian royalti yang adil.

3 . Para Pihak akan sal ing menj amin, bahwa hak kekayaan intelektual yang dibawa oleh salah satu Pihak ke dalam wilayah Pihak lainnya dalam rangka pelaksanaan setiap pengaturan proyek atau kegiatan-kegiatan, tidak merupakan hasil dari suatu pelanggaran hak-hak Pihak ketiga yang sah.

PASAL III

1. Untuk tujuan pelaksanaan dari Persetujuan ini akan dibentuk suatu Komisi Bersama Indonesia - Nicaragua untuk Kerj asama Ekonomi, Ilmu Pengetahuan dan Teknik, yang akan bersidang apabila dianggap perlu atas persetujuan kedua belah Pihak bertempat di

(4)

4

2. Komisi Bersama Indonesia - Nicaragua . untuk kerj asama

ekonomi, ilmu pengetahuan dan teknik akan melaksanakan

fungsi-fungsi antara lain sebagai berikut :

3.

a. Meneliti dan menyetujui proyek-proyek khusus;

b. Melakukan pengawasan atas pelaksanaan persetujuan

ini;

c. Melakukan pengaturan mengenai bentuk-bentuk

kerjasama yang disebut dalam Pasal II;

d. Melakukan peninjauan atas kemajuap dari kerjasama

antara kedua negara dan membuat rekomendasi kepada

kedua Pemerintah mengenai kegiatan-kegiatan dan

proyek-proyek yang dapat dilaksanakan.

Komisi Bersama Indonesia - Nicaragua akan menentukan

pengaturan prosedur pada pertemuan pertama.

PASAL IV

Para Pihak akan menentukan melalui Komisi Bersama

Indonesia - Nicaragua, persyaratan umum, hak dan kewajiban dari

Kedua Pihak dalam melaksanakan kerjasama atas dasar undang-undang

(5)

PASAL V

Atas dasar undang-undang dan peraturan yang berlaku di masing-masing negara, dan at as dasar kewaj iban internasional serta, kemampuan mereka, Para Pihak akan menawarkan semua fasilitas yang diperlukan untuk mendorong kerjasama ekonomi, ilmu pengetahuan dan teknik.

PASAL VI

Tambahan bantuan keuangan dari badan-badan internasional dan/atau negara lain, atas kesepakatan bersama, dapat digunakan oleh salah satu Pihak untuk mernbiayai kegiatan-kegiatan yang dilaksanakan dalam rangka Persetujuan ini.

PASAL VII

Dokumen-dokumen dan informasi teknis yang telah disampaikan sesuai dengan persyaratan dari Persetujuan atau pengaturan, atau kontrak-kontrak yang tercakup dalam kerangka ini akan diperlakukan secara rahasia oleh kedua belah Pihak dan tidak akan diberikan kepada warga negara dari negara ke tiga yang tergabung dalam lembaga yang bekerja untuk salah satu Pihak, tanpa kesepakatan kedua belah Pihak.

(6)

6

PASAL VIII

Masing-masing Pihak akan, sesuai dengan undang-undang dan peraturannya yang berlaku, memberikan kepada warga negara dari pihak lain, sesuai dengan ketentuan dalam Persetujuan ini, bantuan yang diperlukan dalam menunaikan kewajiban mereka.

PASAL IX

Pemerintah tuan rumah akan bertanggung jawab atas I

tuntutan yang mungkin diajukan oleh pihak ketiga terhadap para ahli, penasehat, teknisi atau orang-orang lain yang melaksanakan pelayanan resmi sehubungan dengan tuntutan atau kerugian kecuali kerugian yang timbul disebabkan tindak pidana, kelalaian berat atau perbuatan salah yang disengaja dari yang bersangkutan.

PASAL X

Persiapan, koordinasi dan pelaksanaan dari persetujuan, program dan proyek khusus yang disebut dalam Pasal I dari Persetujuan akan disetujui dan ditandatangani oleh Pejabat-pejabat dari Instansi yang berwenang dari kedua belah Pihak. Pada Persetujuan, program dan proyek seperti itu, dirumuskan persyaratan, hak dan kewajiban dari kedua Pihak.

(7)

PASAL XI

Segala perbedaan antara Para Pihak, mengenai penafsiran a tau penerapan dari Persetuj uan ini akan diselesaikan melalui konsultasi dan perundingan antara Para Pihak.

PASAL XII

1. Atas permintaan salah satu Pihak, Persetujuan ini dapat dirubah berdasarkan kesepakatan bersama.

2. Apabila salah satu Pihak berkeinginan untuk merubah suatu ketentuan dari Persetujuan, dimungkinkan dengan mengajukan permohonan setiap waktu, melalui saluran diplomatik atau konsultasi antara Para Pihak.

3. Konsultasi-konsultasi akan dimulai dalam periode tiga bulan dari tanggal permohonan, kecuali apabila Para Pihak setuju untuk perpanjangan periode tersebut.

4. Setiap perubahan pada Persetujuan ini akan disetujui sesuai dan atas dasar prosedur perundang-undangan dari masing-masing Pihak dan mulai berlaku melalui pertukaran Nota Diplomatik.

(8)

8

PASAL XIII

Persetujuan ini akan mulai berlaku pada tanggal pertukaran nota pemberitahuan bahwa persyaratan perundang-undangan oleh Para Pihak telah dipenuhi.

PASAL XIV

1. Persetujuan akan tetap berlaku untuk masa periode lima tahun dan secara otomatis dapat diperpanjang selama periode satu tahunan.

2. Persetujuan ini dapat dimintakan berhenti berlakunya oleh masing-masing Pihak dalam batas waktu enam bulan sebelum masa berlakunya habis. Pernyataan pemberhentian masa berlakunya tersebut tidak akan mempengaruhi program-program atau proyek yang sedang dilaksanakan.

SEBAGAI BUKTI, yang bertanda tangan dibawah ini, yang dikuasakan oleh Pemerintah masing-masing telah menandatangani Persetujuan ini.

(9)

DIBUAT di New York pada hari Rabu tanggal 28 September 1994, dalam rangkap tiga asli masing-masing dalam bahasa Indonesia, bahasa Spanyol dan bahasa Inggris, kedua Naskah mempunyai kekuatan hukum yang sama. Dalam hal terjadi perbedaan dalam penafsi ran, Naskah bahasa Inggris yang akan digunakan.

ATAS NAMA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA

Signed

ALI ALATAS, SH

MENTER! LUAR NEGERI REPUBLIK INDONESIA

ATAS NAMA PEMERINTAH NICARAGUA

Signed

ERNESTO

LEXL

~HEZ

MENTER! LUAR NEGERI NICARAGUA

(10)

TRATADO BASICO PARA COOPERACION ECONOMICA, CIENTIFICA Y TECNICA ENTRE

EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DE INDONESIA

y

EL GOBIERNO DE NICARAGUA

=================================================================

El Gobierno de la Republica de Indonesia y el Gobierno de la Republica de Nicaragua, a continuaci6n llamados "Las Partes":

Inspirados por el deseo de profundizar y fortalecer los lazos

de amistad que existen entre los dos paises;

Conscientes de las ventajas de un esfuerzo unido, utilizando todas las posibilidades de cooperaci6n econ6mica, cientifica y

tecnica para el desarrollo de los dos paises y por el beneficio de sus dos pueblos;

Han decidido firmar un Acuerdo Marco para Cooperaci6n

Econ6mica, Cientifica y Tecnica, y para este objetivo Han acordado lo siguiente:

ARTICULO I

Las Partes deberan promover la cooperaci6n econ6mica, cientifica y tecnica entre ellas, y con este fin, mediante mutuo consentimiento, disenar acuerdos especificos, programas y proyectos que cubran areas de interes comun con el objetivo del desarrollo econ6mico y social de Las Partes.

ARTICULO II

1. Las Partes adoptaran todas las medidas necesarias para promover la cooperaci6n tecnica entre ellos, a traves del intercambio de informaci6n cientifica y tecnol6gica y de

expertos, tecnicos y entrenadores, adicionalmente a la promoci6n de todos los aspectos de cooperaci6n tecnica entre instituciones especializadas entre los dos paises.

(11)

propiedad conjunta y

a. cada Parte propiedad

debera permitirsele intelectual para los

utilizar dicha prop6sitos de mantener, adaptar y mejorar la propiedad referida; b. en el even to de que dicha propiedad intelectual fuera utilizada por la Parte y/o instituciones en representaci6n de la Parte para fines comerciales, la otra parte tendra derecho a obtener una parte equitativa de esos beneficios.

3. Las Partes deberan indemnizarce mutuamente en cuanto a que el Derecho de Propiedad Intelectual introducido por

una parte en el territorio de la otra Parte para la aplicaci6n de cualquier proyecto o acti vi dad, no es resultado de ninguna violaci6n de un derecho legitimo de una tercera parte.

ARTICULO III

1. Para el prop6sito de aplicar el presente Acuerdo, una Comisi6n Mixta Indonesia~Nicaraguense para Cooperaci6n Econ6mica, Cientifica y Tecnica debera ser establecida y debera reunirse cuando lo considere apropiado mediante

mutuo acuerdo, al terna ti vamente en Indonesia y Nicaragua. 2. La Comisi6n Mixta Indonesia -Nicaraguense para Cooperaci6n Econ6mica, Cientifica y Tecnica debera desempeftar, entre otras, las siguientes funciones:

a. examinar y aprovar proyectos especificos; b. supervisar la ejecuci6n del presente acuerdo;

c. regular las formas de cooperaci6n referidas en el Articulo II;

(12)

3.

d. revisar el progreso de la cooperaci6n entre los des paises y hacer recomendaciones a los Gobiernos concernientes a acti vida des y proyectos que pudieran ser emprendidos.

La Comisi6n Mixta Indonesia-Nicaraguense deb era determinar sus propias normas de procedimiento en su primera reuni6n.

ARTICULO IV

Las Partes deberan establecer, a traves de la Comisi6n Mixta Indonesia-Nicaraguense, los terminos y condiciones generales, derechos y obligaciones de las Partes para la ej ecuci6n de la cooperaci6n de acuerdo a las leyes y regulaciones que rigen en sus respectivos paises.

ARTICULO V

Sujetas a las leyes y regulaciones de sus respectivos paises, a sus obligaciones internacionales y a sus capacidades, las Partes deberan ofrecer todas las facilidades necesarias para promover la cooperaci6n econ6mica, cientifica y tecnica.

ARTICULO VI

Apoyo financiero internacional de otros cuerpos internacionales y/o otros paises podrian, mediante mutua acuerdo, ser utilizados por cualquiera de Las Partes para financiar las actividades ejecutadas en el marco de este Acuerdo.

ARTICULO VII

Documentos tecnicos e informaci6n remitidos de acuerdo a los terminos de este Acuerdo, o arreglos, o contratos concluidos bajo su auspicio, deberan ser tratados confidencialmente per las des Partes y no deberan ser entregados a personas naturales o juridicas de terceros paises en otras entidades, sin el consentimiento de las des Partes.

(13)

Cada parte deb era, de acuerdo a vigentes, acordar a los ciudadanos de

necesaria en el cumplimiento de

sus leyes y regulaciones la otra, la asistencia

sus responsabilidades,

consiguientemente con las provisiones de este acuerdo. ARTICULO IX

El pais anfitri6n sera responsable por demandas que fueran

presentadas por terceras partes, contra expertos, asesores,

tecnicos u otras personas desempefiando servicios oficiales, en relaci6n a demandas u obligaciones excepto aquellas originadas en actos criminales, negligencia crasa o actos dafiinos voluntaries de

esos individuos.

ARTICULO X

La preparaci6n, coordinaci6n y ejecuci6n de acuerdos

especificos, programas y proyectos mencionados en el Articulo I del

Acuerdo deberan ser acordados y concluidos por autoridades

competentes de las dos Partes. Dichos acuerdos, programas y

proyectos deberan especificar los terminos y condiciones, derechos y obligaciones de las Partes.

ARTICULO XI

Todas las diferencias entre las Partes contratantes en relaci6n a la interpretaci6n o aplicacion de este Acuerdo podra ser

resuelta mediante consultas y negociaciones entre las Partes.

ARTICULO XII

1. Atendiendo solicitud de cualquiera de las Partes, el presente

Acuerdo podra ser revisado mediante consentimiento mutuo.

2. Si cualquiera de las Partes considera deseable enmendar

cualquier provision del Acuerdo, podra asi solicitarlo, en

cualquier momento a traves de canales diplomaticos o consultas entre las Partes.

(14)

3. Dichas .consultas deberan iniciarse dentro de un periodo de tres meses desde la fecha de la solicitud, a menos que las Partes acuerden una extensi6n de este periodo.

4. Cada enmienda a este Acuerdo debera ser aprobada de acuerdo a

los procedimientos constitucionales de cada Parte y debera

regir a traves del intercambio de notas diplomaticas.

ARTICULO XIII

Este acuerdo debera entrar en vigor en la fecha de intercambio

de notificaciones que los respectivos requerimientos

constitucionales para la entrada en vigor de este Acuerdo han sido satisfechas por las dos Partes.

ARTICULO XIV

1. El Acuerdo debera permanecer en vigor por un periodo de 5

(cinco} afios y debera ser extendido automaticamente por

periodos sucecivos de un afio.

2. Este acuerdo podra ser renunciado por cualquiera de las Partes

suj eto a seis meses de notificaci6n previa. Dicha renuncia no

debera afectar programas o proyectos en vias de ejecuci6n.

EN PRESENCIA DE TESTIGOS, los abajo firmantes, habiendo sido debidamente autorizados por sus Gobiernos, han firmado este Acuerdo HECHO en Nueva York, el dia 28 de Septiembre de 1994, en duplicados en los idiomas Indonesia, Espafiol e Ingles, todos los

textos siendo igualmente autenticos. En caso de diferendos en

interpretaci6n de este Acuerdo, el texto en Ingles prevalecera. POR EL GOBI$RNO DE LA

REPUBLICA DE INDONESIA

Signed

S.E. ALI ALATAS, SH

MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES DE LA REPUBLICA DE INDONESIA POR EL GOBieRNO DE NICAAAGtJA

Signed

S . E. ERNESTO J:iEAbJ)ANCHEZ MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES DE NICARAGUA

(15)

BETWEEN

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND

THE GOVERNMENT OF NICARAGUA

=

=

===============================================================

The Government of the Republic of Indonesia and the Government of Nicaragua hereinafter referred to as "The Parties". Inspired by desire to deepen and strengthen the bonds of friendship that exist between both countries

Aware of the advantages of a united effort in making use

of all the possibilities of economic, scientific and technical cooperation for the development of both countries for the benefit of their people

Have decided to sign a Basic Agreement for Economic, Scientific and Technical Cooperation, and for this objective

Have agreed as follows

ARTICLE I

The Parties shall promote economic. scientific and technical cooperation between the Parties, and to this end shall, by mutual consent, draw up specific agreements, programmes and projects which cover areas of common interest with the objective of economic and social development of the Parties.

(16)

2

ARTICLE II

1. The Parties shall take all necessary measures to encourage technical co-operation between them thrOugh the exchange of scientific and technological data and of experts, technicians and trainers in addition to the encouragement of all aspects of technical co-operation between specialized institutions of both countries.

2. The Parties agree that any intellectual property arising under the implementation of this agreement will be jointly owned and

a. each Party shall be allowed' to use such intellectual property for the purposes of maintaining, adapting and improving the relevant property;

b. in the event that the intellectual property is used by the Party and/or institutions on behalf of the Party for commercial purposes, the other Party shall entitle to obtain equitable portion of royalty.

(17)

3. The Parties shall indemnify each other that the Intellectual Property Right brought by the Party into the territory of the other Party for the implementation of any project arrangement or activities, is not resulted from any infringement of third party's legitimate rights.

ARTICLE III

1. For the purpose of implementing the present Agreement an Indonesian - Nicaraguan Joint Commission for Economic, Scientific and Techni cal Cooperation shall be established, and shall meet when considered appropriate by mutual agreement, alternately in Indonesia and Nicaragua.

2. The Indonesian Nicaraguan Joint Commission for Economic, Scientific and Technical Cooperation shall perform among other things the following functions :

a. examine and approve specific projects;

(18)

3.

4

c. regulate the forms of cooperation to which Article II refers;

d. review the progress of the cooperation between the two countries and make recommendations to the Governments concerning activities and projects that could be undertaken.

The Indonesian Nicaraguan Joint Commission shall determine its own rules of procedure at its first meeting.

ARTICLE IV

The Parties shall set out through the Indonesian -Nicaraguan Joint Commission, the general terms . and conditions, rights and obligations of the Parties for carrying out the cooperation subject to the laws and regulations that are in force in their respective countries.

ARTICLE V

Subject to the laws and regulations of their respective countries, co their international obligations, and to their capabilities, the Parties shall offer all the fac~lities necessary for the encouragement of economic, scientific and technical cooperation.

(19)

ARTICLE VI

Additional financial support from international bodies and/or other countries may, upon mucual consenc, be utilized by either Party to finance the activities carried out within the framework of this Agreement.

ARTICLE VII

Technical documents and information which are conveyed in accordance with the terms of this Agreement, or arrangement, or contracts concluded under its auspices shall be treated confidentially by both parties and shall not be given to natural or juridical persons of third countries in other entities, without the consent of both Parties.

ARTICLE VIII

Each Party shall, in accordance with its existing laws and regulations, grant to the citizens of the other, pursuant to the provisions of this Agreement, necessary assistance in the fulfillment of their duties.

(20)

6

ARTICLE IX

The host government will be responsible for claims which may be brought by third parties against experts, advisors, technicians or other persons performing official services in respect of claims or liabilities except liabilities arising from criminal acts, gross negligence or willful misconduct of the said individuals.

ARTICLE X

The preparation, coordination and implementation of specific agreements, programmes and projects mentioned in Article I of the Agreement shall be agreed upon and concluded by competent authorities of both Parties. Such agreements, programmes and projects shall specify the terms and conditions, rights and obligations of the Parties.

ARTICLE XI

All differences between the contracting Parties regarding the interpretation or application of this Agreement may be resolved by consultation and negotiation between the Parties.

(21)

ARTICLE XII

.

1. At the request of either Party, the present Agreement may

be revised by mutual consent.

2. If either of the Parties considers it desirable to amend

any provision of the Agreement, it may so request, at any time through diplomatic channels or consultation between the Parties.

3 . Such consultations shall begin within a period of three

months from the date of the request unless the Parties agree to an extension of this period.

4. Every amendment to this Agreement shall be approved in

accordance with the constitutional procedures of either Party and shall enter into force through exchange of diplomatic notes.

ARTICLE XIII

This Agreement shall enter into force on the date of the exchange of notifications that the respective constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled by the two Parties.

(22)

8

ARTICLE XIV

1 . The Agreement shall remain in force for a period of 5 (five} years and shall be automatically extended for successive periods of one year.

2. This Agreement may be denounced by either Party subject to six months prior notice. such denunciation shall not affect programmes or projects being executed.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly

authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

DONE at New York on this 28th day of September 1994 in duplicate in the Indonesian, Spanish and English languages, all

texts being equally authentic. In case of divergence of

interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.

FOR THE GOVERNMENT OF THE

REPU~C OF INDONESIA

Signed

H.E. ALI ALAiAS, SH

MINISTER OF OREIGN AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF INDONESIA

FOR THE GOVERNMENT OF NICARAGUA

Signed

It. 'E. ER.NFSTO., LEAL SANCHEZ MtNISTER OF FORErGN AFFAIRS

Referensi

Dokumen terkait

Fakultas Sains dan Teknologi, Jurusan Teknik Informatika, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang, Jl. Pada saat ini hampir setiap orang memiliki telepon

Berdasarkan analisis data, dapat diketahui bahwa terdapat pengaruh tunjangan sertifikasi terhadap kesejahteraan dan kinerja guru di SMP Swasta Dharma Patra Rantau, Kabupaten

bahwa berat labur adalah banyaknya perekat yang diberikan pada permukaan kayu, berat labur yang terlalu tinggi selain dapat menaikkan biaya produksi juga akan mengurangi

Penelitian ini bertujuan untuk memahami dan mengetahui bagaimana perilaku dan aktivitas interaksi sosial multi-etnik yang terjadi di kawasan penelitian dan gambaran

Berdasarkan uraian di atas, maka permasalahan yang dapat dikaji adalah “Bagaimana perubahan luasan mangrove selama 10 tahun yang terjadi di Pesisir Muara Sungai Lumpur

Picture 1.Flow chart of predicting reserve process and fisheries resource utilization status in Pasuruan that involves calculating fishing efforts, fishing

Penelitian ini bertujuan untuk 1) memahami bentuk-bentuk kelalaian mudharib sehingga menimbulkan kewajiban mudharib untuk bertanggung jawab atas kerugian yang terjadi, 2)

Dalam pada itu juga, syarikat yang terlibat dalam industri saham amanah. perlulah peka dengan perubahan semasa dan keperluan