..
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN
PEMERINTAH NICARAGUA
========================================================
==
====
=
==
Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Nicaragua selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak".
Didorong keinginan untuk saling memperdalam dan mempererat tali persaudaraan yang telah ada diantara kedua negara;
Menyadari manfaat dari usaha terpadu dalam rangka mendayagunakan segala kemungkinan kerj asama di bidang ekonomi, il mu pengetahuan dan teknik untuk tujuan pembangunan kedua negara demi kepentingan rakyat;
Sepakat untuk menandatangani Persetujuan Dasar mengenai Kerjasama Ekonomi, Ilmu Pengetahuan dan Teknik, dan untuk tujuan ini
2
PASAL I
Para Pihak akan rneningkatkan kerjasarna ekonorni, ilrnu pengetahuan dan teknik antara kedua Pihak, dan untuk tujuan ini, dengan kesepakatan bersarna akan rnernbuat persetujuan, program dan proyek khusus yang rnenjadi kepentingan bersarna dengan tujuan untuk pernbangunan ekonorni dan sosial kedua Pihak.
PASAL II
1. Para Pihak akan rnengarnbil langkah-langkah yang diperlukan untuk rneningkatkan kerjasarna teknik antara kedua Pihak rnelalui pertukaran data ilrnu pengetahuan dan teknologi, tenaga ahli,
teknisi dan pelatih dalarn rnendukung peningkatan segala aspek kerjasarna teknik antara lernbaga terkait kedua negara.
2. Para Pihak setuju bahwa setiap hak-hak atas kekayaan intelektual yang tirnbul dalarn pelaksanaan persetuj uan ini akan dimiliki bersama dan
a. rnasing-masing Pihak akan diizinkan rnenggunakan hak-hak atas kekayaan intelektual dengan tujuan untuk rnernelihara, rnernakai dan rneningkatkan hak kekayaan intelektual tersebut.
b. seandainya hak kekayaan intelektual dipergunakan oleh Pihak dan/atau lembaga atas nama Pemerintah untuk kepentingan komersial, maka
Pihak lainnya berhak memperoleh bagian royalti yang adil.
3 . Para Pihak akan sal ing menj amin, bahwa hak kekayaan intelektual yang dibawa oleh salah satu Pihak ke dalam wilayah Pihak lainnya dalam rangka pelaksanaan setiap pengaturan proyek atau kegiatan-kegiatan, tidak merupakan hasil dari suatu pelanggaran hak-hak Pihak ketiga yang sah.
PASAL III
1. Untuk tujuan pelaksanaan dari Persetujuan ini akan dibentuk suatu Komisi Bersama Indonesia - Nicaragua untuk Kerj asama Ekonomi, Ilmu Pengetahuan dan Teknik, yang akan bersidang apabila dianggap perlu atas persetujuan kedua belah Pihak bertempat di
4
2. Komisi Bersama Indonesia - Nicaragua . untuk kerj asama
ekonomi, ilmu pengetahuan dan teknik akan melaksanakan
fungsi-fungsi antara lain sebagai berikut :
3.
a. Meneliti dan menyetujui proyek-proyek khusus;
b. Melakukan pengawasan atas pelaksanaan persetujuan
ini;
c. Melakukan pengaturan mengenai bentuk-bentuk
kerjasama yang disebut dalam Pasal II;
d. Melakukan peninjauan atas kemajuap dari kerjasama
antara kedua negara dan membuat rekomendasi kepada
kedua Pemerintah mengenai kegiatan-kegiatan dan
proyek-proyek yang dapat dilaksanakan.
Komisi Bersama Indonesia - Nicaragua akan menentukan
pengaturan prosedur pada pertemuan pertama.
PASAL IV
Para Pihak akan menentukan melalui Komisi Bersama
Indonesia - Nicaragua, persyaratan umum, hak dan kewajiban dari
Kedua Pihak dalam melaksanakan kerjasama atas dasar undang-undang
PASAL V
Atas dasar undang-undang dan peraturan yang berlaku di masing-masing negara, dan at as dasar kewaj iban internasional serta, kemampuan mereka, Para Pihak akan menawarkan semua fasilitas yang diperlukan untuk mendorong kerjasama ekonomi, ilmu pengetahuan dan teknik.
PASAL VI
Tambahan bantuan keuangan dari badan-badan internasional dan/atau negara lain, atas kesepakatan bersama, dapat digunakan oleh salah satu Pihak untuk mernbiayai kegiatan-kegiatan yang dilaksanakan dalam rangka Persetujuan ini.
PASAL VII
Dokumen-dokumen dan informasi teknis yang telah disampaikan sesuai dengan persyaratan dari Persetujuan atau pengaturan, atau kontrak-kontrak yang tercakup dalam kerangka ini akan diperlakukan secara rahasia oleh kedua belah Pihak dan tidak akan diberikan kepada warga negara dari negara ke tiga yang tergabung dalam lembaga yang bekerja untuk salah satu Pihak, tanpa kesepakatan kedua belah Pihak.
6
PASAL VIII
Masing-masing Pihak akan, sesuai dengan undang-undang dan peraturannya yang berlaku, memberikan kepada warga negara dari pihak lain, sesuai dengan ketentuan dalam Persetujuan ini, bantuan yang diperlukan dalam menunaikan kewajiban mereka.
PASAL IX
Pemerintah tuan rumah akan bertanggung jawab atas I
tuntutan yang mungkin diajukan oleh pihak ketiga terhadap para ahli, penasehat, teknisi atau orang-orang lain yang melaksanakan pelayanan resmi sehubungan dengan tuntutan atau kerugian kecuali kerugian yang timbul disebabkan tindak pidana, kelalaian berat atau perbuatan salah yang disengaja dari yang bersangkutan.
PASAL X
Persiapan, koordinasi dan pelaksanaan dari persetujuan, program dan proyek khusus yang disebut dalam Pasal I dari Persetujuan akan disetujui dan ditandatangani oleh Pejabat-pejabat dari Instansi yang berwenang dari kedua belah Pihak. Pada Persetujuan, program dan proyek seperti itu, dirumuskan persyaratan, hak dan kewajiban dari kedua Pihak.
PASAL XI
Segala perbedaan antara Para Pihak, mengenai penafsiran a tau penerapan dari Persetuj uan ini akan diselesaikan melalui konsultasi dan perundingan antara Para Pihak.
PASAL XII
1. Atas permintaan salah satu Pihak, Persetujuan ini dapat dirubah berdasarkan kesepakatan bersama.
2. Apabila salah satu Pihak berkeinginan untuk merubah suatu ketentuan dari Persetujuan, dimungkinkan dengan mengajukan permohonan setiap waktu, melalui saluran diplomatik atau konsultasi antara Para Pihak.
3. Konsultasi-konsultasi akan dimulai dalam periode tiga bulan dari tanggal permohonan, kecuali apabila Para Pihak setuju untuk perpanjangan periode tersebut.
4. Setiap perubahan pada Persetujuan ini akan disetujui sesuai dan atas dasar prosedur perundang-undangan dari masing-masing Pihak dan mulai berlaku melalui pertukaran Nota Diplomatik.
8
PASAL XIII
Persetujuan ini akan mulai berlaku pada tanggal pertukaran nota pemberitahuan bahwa persyaratan perundang-undangan oleh Para Pihak telah dipenuhi.
PASAL XIV
1. Persetujuan akan tetap berlaku untuk masa periode lima tahun dan secara otomatis dapat diperpanjang selama periode satu tahunan.
2. Persetujuan ini dapat dimintakan berhenti berlakunya oleh masing-masing Pihak dalam batas waktu enam bulan sebelum masa berlakunya habis. Pernyataan pemberhentian masa berlakunya tersebut tidak akan mempengaruhi program-program atau proyek yang sedang dilaksanakan.
SEBAGAI BUKTI, yang bertanda tangan dibawah ini, yang dikuasakan oleh Pemerintah masing-masing telah menandatangani Persetujuan ini.
DIBUAT di New York pada hari Rabu tanggal 28 September 1994, dalam rangkap tiga asli masing-masing dalam bahasa Indonesia, bahasa Spanyol dan bahasa Inggris, kedua Naskah mempunyai kekuatan hukum yang sama. Dalam hal terjadi perbedaan dalam penafsi ran, Naskah bahasa Inggris yang akan digunakan.
ATAS NAMA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA
Signed
ALI ALATAS, SH
MENTER! LUAR NEGERI REPUBLIK INDONESIA
ATAS NAMA PEMERINTAH NICARAGUA
Signed
ERNESTO
LEXL
~HEZMENTER! LUAR NEGERI NICARAGUA
TRATADO BASICO PARA COOPERACION ECONOMICA, CIENTIFICA Y TECNICA ENTRE
EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DE INDONESIA
y
EL GOBIERNO DE NICARAGUA
=================================================================
El Gobierno de la Republica de Indonesia y el Gobierno de la Republica de Nicaragua, a continuaci6n llamados "Las Partes":
Inspirados por el deseo de profundizar y fortalecer los lazos
de amistad que existen entre los dos paises;
Conscientes de las ventajas de un esfuerzo unido, utilizando todas las posibilidades de cooperaci6n econ6mica, cientifica y
tecnica para el desarrollo de los dos paises y por el beneficio de sus dos pueblos;
Han decidido firmar un Acuerdo Marco para Cooperaci6n
Econ6mica, Cientifica y Tecnica, y para este objetivo Han acordado lo siguiente:
ARTICULO I
Las Partes deberan promover la cooperaci6n econ6mica, cientifica y tecnica entre ellas, y con este fin, mediante mutuo consentimiento, disenar acuerdos especificos, programas y proyectos que cubran areas de interes comun con el objetivo del desarrollo econ6mico y social de Las Partes.
ARTICULO II
1. Las Partes adoptaran todas las medidas necesarias para promover la cooperaci6n tecnica entre ellos, a traves del intercambio de informaci6n cientifica y tecnol6gica y de
expertos, tecnicos y entrenadores, adicionalmente a la promoci6n de todos los aspectos de cooperaci6n tecnica entre instituciones especializadas entre los dos paises.
propiedad conjunta y
a. cada Parte propiedad
debera permitirsele intelectual para los
utilizar dicha prop6sitos de mantener, adaptar y mejorar la propiedad referida; b. en el even to de que dicha propiedad intelectual fuera utilizada por la Parte y/o instituciones en representaci6n de la Parte para fines comerciales, la otra parte tendra derecho a obtener una parte equitativa de esos beneficios.
3. Las Partes deberan indemnizarce mutuamente en cuanto a que el Derecho de Propiedad Intelectual introducido por
una parte en el territorio de la otra Parte para la aplicaci6n de cualquier proyecto o acti vi dad, no es resultado de ninguna violaci6n de un derecho legitimo de una tercera parte.
ARTICULO III
1. Para el prop6sito de aplicar el presente Acuerdo, una Comisi6n Mixta Indonesia~Nicaraguense para Cooperaci6n Econ6mica, Cientifica y Tecnica debera ser establecida y debera reunirse cuando lo considere apropiado mediante
mutuo acuerdo, al terna ti vamente en Indonesia y Nicaragua. 2. La Comisi6n Mixta Indonesia -Nicaraguense para Cooperaci6n Econ6mica, Cientifica y Tecnica debera desempeftar, entre otras, las siguientes funciones:
a. examinar y aprovar proyectos especificos; b. supervisar la ejecuci6n del presente acuerdo;
c. regular las formas de cooperaci6n referidas en el Articulo II;
3.
d. revisar el progreso de la cooperaci6n entre los des paises y hacer recomendaciones a los Gobiernos concernientes a acti vida des y proyectos que pudieran ser emprendidos.
La Comisi6n Mixta Indonesia-Nicaraguense deb era determinar sus propias normas de procedimiento en su primera reuni6n.
ARTICULO IV
Las Partes deberan establecer, a traves de la Comisi6n Mixta Indonesia-Nicaraguense, los terminos y condiciones generales, derechos y obligaciones de las Partes para la ej ecuci6n de la cooperaci6n de acuerdo a las leyes y regulaciones que rigen en sus respectivos paises.
ARTICULO V
Sujetas a las leyes y regulaciones de sus respectivos paises, a sus obligaciones internacionales y a sus capacidades, las Partes deberan ofrecer todas las facilidades necesarias para promover la cooperaci6n econ6mica, cientifica y tecnica.
ARTICULO VI
Apoyo financiero internacional de otros cuerpos internacionales y/o otros paises podrian, mediante mutua acuerdo, ser utilizados por cualquiera de Las Partes para financiar las actividades ejecutadas en el marco de este Acuerdo.
ARTICULO VII
Documentos tecnicos e informaci6n remitidos de acuerdo a los terminos de este Acuerdo, o arreglos, o contratos concluidos bajo su auspicio, deberan ser tratados confidencialmente per las des Partes y no deberan ser entregados a personas naturales o juridicas de terceros paises en otras entidades, sin el consentimiento de las des Partes.
Cada parte deb era, de acuerdo a vigentes, acordar a los ciudadanos de
necesaria en el cumplimiento de
sus leyes y regulaciones la otra, la asistencia
sus responsabilidades,
consiguientemente con las provisiones de este acuerdo. ARTICULO IX
El pais anfitri6n sera responsable por demandas que fueran
presentadas por terceras partes, contra expertos, asesores,
tecnicos u otras personas desempefiando servicios oficiales, en relaci6n a demandas u obligaciones excepto aquellas originadas en actos criminales, negligencia crasa o actos dafiinos voluntaries de
esos individuos.
ARTICULO X
La preparaci6n, coordinaci6n y ejecuci6n de acuerdos
especificos, programas y proyectos mencionados en el Articulo I del
Acuerdo deberan ser acordados y concluidos por autoridades
competentes de las dos Partes. Dichos acuerdos, programas y
proyectos deberan especificar los terminos y condiciones, derechos y obligaciones de las Partes.
ARTICULO XI
Todas las diferencias entre las Partes contratantes en relaci6n a la interpretaci6n o aplicacion de este Acuerdo podra ser
resuelta mediante consultas y negociaciones entre las Partes.
ARTICULO XII
1. Atendiendo solicitud de cualquiera de las Partes, el presente
Acuerdo podra ser revisado mediante consentimiento mutuo.
2. Si cualquiera de las Partes considera deseable enmendar
cualquier provision del Acuerdo, podra asi solicitarlo, en
cualquier momento a traves de canales diplomaticos o consultas entre las Partes.
3. Dichas .consultas deberan iniciarse dentro de un periodo de tres meses desde la fecha de la solicitud, a menos que las Partes acuerden una extensi6n de este periodo.
4. Cada enmienda a este Acuerdo debera ser aprobada de acuerdo a
los procedimientos constitucionales de cada Parte y debera
regir a traves del intercambio de notas diplomaticas.
ARTICULO XIII
Este acuerdo debera entrar en vigor en la fecha de intercambio
de notificaciones que los respectivos requerimientos
constitucionales para la entrada en vigor de este Acuerdo han sido satisfechas por las dos Partes.
ARTICULO XIV
1. El Acuerdo debera permanecer en vigor por un periodo de 5
(cinco} afios y debera ser extendido automaticamente por
periodos sucecivos de un afio.
2. Este acuerdo podra ser renunciado por cualquiera de las Partes
suj eto a seis meses de notificaci6n previa. Dicha renuncia no
debera afectar programas o proyectos en vias de ejecuci6n.
EN PRESENCIA DE TESTIGOS, los abajo firmantes, habiendo sido debidamente autorizados por sus Gobiernos, han firmado este Acuerdo HECHO en Nueva York, el dia 28 de Septiembre de 1994, en duplicados en los idiomas Indonesia, Espafiol e Ingles, todos los
textos siendo igualmente autenticos. En caso de diferendos en
interpretaci6n de este Acuerdo, el texto en Ingles prevalecera. POR EL GOBI$RNO DE LA
REPUBLICA DE INDONESIA
Signed
S.E. ALI ALATAS, SH
MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES DE LA REPUBLICA DE INDONESIA POR EL GOBieRNO DE NICAAAGtJA
Signed
S . E. ERNESTO J:iEAbJ)ANCHEZ MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES DE NICARAGUABETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND
THE GOVERNMENT OF NICARAGUA
=
=
===============================================================
The Government of the Republic of Indonesia and the Government of Nicaragua hereinafter referred to as "The Parties". Inspired by desire to deepen and strengthen the bonds of friendship that exist between both countries
Aware of the advantages of a united effort in making use
of all the possibilities of economic, scientific and technical cooperation for the development of both countries for the benefit of their people
Have decided to sign a Basic Agreement for Economic, Scientific and Technical Cooperation, and for this objective
Have agreed as follows
ARTICLE I
The Parties shall promote economic. scientific and technical cooperation between the Parties, and to this end shall, by mutual consent, draw up specific agreements, programmes and projects which cover areas of common interest with the objective of economic and social development of the Parties.
2
ARTICLE II
1. The Parties shall take all necessary measures to encourage technical co-operation between them thrOugh the exchange of scientific and technological data and of experts, technicians and trainers in addition to the encouragement of all aspects of technical co-operation between specialized institutions of both countries.
2. The Parties agree that any intellectual property arising under the implementation of this agreement will be jointly owned and
a. each Party shall be allowed' to use such intellectual property for the purposes of maintaining, adapting and improving the relevant property;
b. in the event that the intellectual property is used by the Party and/or institutions on behalf of the Party for commercial purposes, the other Party shall entitle to obtain equitable portion of royalty.
3. The Parties shall indemnify each other that the Intellectual Property Right brought by the Party into the territory of the other Party for the implementation of any project arrangement or activities, is not resulted from any infringement of third party's legitimate rights.
ARTICLE III
1. For the purpose of implementing the present Agreement an Indonesian - Nicaraguan Joint Commission for Economic, Scientific and Techni cal Cooperation shall be established, and shall meet when considered appropriate by mutual agreement, alternately in Indonesia and Nicaragua.
2. The Indonesian Nicaraguan Joint Commission for Economic, Scientific and Technical Cooperation shall perform among other things the following functions :
a. examine and approve specific projects;
3.
4
c. regulate the forms of cooperation to which Article II refers;
d. review the progress of the cooperation between the two countries and make recommendations to the Governments concerning activities and projects that could be undertaken.
The Indonesian Nicaraguan Joint Commission shall determine its own rules of procedure at its first meeting.
ARTICLE IV
The Parties shall set out through the Indonesian -Nicaraguan Joint Commission, the general terms . and conditions, rights and obligations of the Parties for carrying out the cooperation subject to the laws and regulations that are in force in their respective countries.
ARTICLE V
Subject to the laws and regulations of their respective countries, co their international obligations, and to their capabilities, the Parties shall offer all the fac~lities necessary for the encouragement of economic, scientific and technical cooperation.
ARTICLE VI
Additional financial support from international bodies and/or other countries may, upon mucual consenc, be utilized by either Party to finance the activities carried out within the framework of this Agreement.
ARTICLE VII
Technical documents and information which are conveyed in accordance with the terms of this Agreement, or arrangement, or contracts concluded under its auspices shall be treated confidentially by both parties and shall not be given to natural or juridical persons of third countries in other entities, without the consent of both Parties.
ARTICLE VIII
Each Party shall, in accordance with its existing laws and regulations, grant to the citizens of the other, pursuant to the provisions of this Agreement, necessary assistance in the fulfillment of their duties.
6
ARTICLE IX
The host government will be responsible for claims which may be brought by third parties against experts, advisors, technicians or other persons performing official services in respect of claims or liabilities except liabilities arising from criminal acts, gross negligence or willful misconduct of the said individuals.
ARTICLE X
The preparation, coordination and implementation of specific agreements, programmes and projects mentioned in Article I of the Agreement shall be agreed upon and concluded by competent authorities of both Parties. Such agreements, programmes and projects shall specify the terms and conditions, rights and obligations of the Parties.
ARTICLE XI
All differences between the contracting Parties regarding the interpretation or application of this Agreement may be resolved by consultation and negotiation between the Parties.
ARTICLE XII
.
1. At the request of either Party, the present Agreement may
be revised by mutual consent.
2. If either of the Parties considers it desirable to amend
any provision of the Agreement, it may so request, at any time through diplomatic channels or consultation between the Parties.
3 . Such consultations shall begin within a period of three
months from the date of the request unless the Parties agree to an extension of this period.
4. Every amendment to this Agreement shall be approved in
accordance with the constitutional procedures of either Party and shall enter into force through exchange of diplomatic notes.
ARTICLE XIII
This Agreement shall enter into force on the date of the exchange of notifications that the respective constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled by the two Parties.
8
ARTICLE XIV
1 . The Agreement shall remain in force for a period of 5 (five} years and shall be automatically extended for successive periods of one year.
2. This Agreement may be denounced by either Party subject to six months prior notice. such denunciation shall not affect programmes or projects being executed.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly
authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
DONE at New York on this 28th day of September 1994 in duplicate in the Indonesian, Spanish and English languages, all
texts being equally authentic. In case of divergence of
interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF THE
REPU~C OF INDONESIA
Signed
H.E. ALI ALAiAS, SH
MINISTER OF OREIGN AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
FOR THE GOVERNMENT OF NICARAGUA
Signed
It. 'E. ER.NFSTO., LEAL SANCHEZ MtNISTER OF FORErGN AFFAIRS