• Tidak ada hasil yang ditemukan

t bpran 0908382 table of contents

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "t bpran 0908382 table of contents"

Copied!
15
0
0

Teks penuh

(1)

i Nationale de la République Indonésienne (Directorat de l’Enseignement Supérieur) m’a permis de séjourner à la ville de Bandung et d’étudier à l’Universitas Pendidikan Indonesia (UPI), pour la formation en didactique de langue française.

A cette occasion, je remercie sincèrement le Département de langue et d’arts (FBS) de l’Universitas Negeri Yogyakarta, par le bienveillant appui de son doyen, Monsieur Prof. Dr. Zamzani, M.Pd qui m’a autorisé de me libérer de toutes mes fonctions en tant qu’enseignant dans cet établissement et M. Riswanda Setiadi, Ph.D, le directeur du département de français de l’Ecole de Post-Maitrise de l’UPI et tous mes chers professeurs qui m’ont autorisé de profiter au maximum des ouvrages et des connaissances développées dans le champ de la didactique de langue française, à l’Universitas Pendidikan Indonesia.

Je remercie tout particulièrement mes directeurs de recherche M. Prof. Dr. Dadang Sunendar, M.Hum et Mme. Iim Siti Karimah, M.Hum de leur patience et de leur soutien inestimable, Mme. Dr. Tri Indri Hardini, M.Pd et M. Drs. Soeprapto Rakhmat, M.Hum qui m’ont accordé la validité des instruments de recherche et M. Rohali, M.Hum, le directeur du département du français et tous mes collègues à FBS, UNY, M. Prof. Fuad Abdul Hamied, Ph.D, le directeur de Sekolah Pascasarjana UPI et ensuite Mme. Diah Vitri W, DEA. et Mme. Prof. Dr. Edi Astini qui m’ont accueilli chaleureusement à UNNES et toutes les personnes qui ont grandement facilité mon travail, tant pour la collecte de données à l’Universitas Pendidikan Indonesia, à l’Universitas Negeri Semarang, et à l’Universitas Negeri Yogyakarta que pour la rédaction de ce mémoire.

Je remercie amplement et sincèrement mes deux amies françaises Mlle. Pauline LEFLOCH, Mlle. Leslie MONTAGUE et mes deux copains M. Ch.Waluja S. M.Pd et M. Tonny Pasuhuk, M.Hum de leur soutien amical et professionnel et tous les étudiants ayant participé aux enquêtes, et je tiens à remercier particulièrement Nisa (UPI), Safira et Pipit (UNNES), Apin, Arum et Wati (UNY) qui m’ont accordé une interview.

Enfin, je dois ce travail de recherche et ce mémoire à ma femme ‹‹Mimi›› et à mes deux enfants courageux ‹‹Abey et Livon›› qui m’ont abondamment inspiré d’être plus aventureux. Je dédie ceci à mes défunts parents

‹‹

Kemas.M.Miril et Hamisah››. Je tiens à les remercier amplement de leur patience inappréciable et de leur patience infinie.

(2)

ii

AVANT-PROPOS

Les stratégies d’apprentissage de langue est un terme utilisé par Rubin (1975) dans son article intitulé <<what the ‘good learner’ can teach us>> qui fait référence à tous les comportements de bons apprenants de langue ou des apprenants succès. Depuis cette publication, le terme <<bon apprenant>> est fréquemment utilisé dans beaucoup d’études qui portent sur les stratégies d’apprentissage et dans la didactique de langue.

Le terme «stratégie» qui dérive du grec ‘stratégia' (ordres d'un général) fut utilisé dans le domaine militaire en Grèce antique. Ce terme fait appel à un plan pour sortir vainquer dans une guerre. Cependant, la «stratégie» signifie aujourd’hui un plan qui s’oriente vers l'atteinte d’un objectif. La «stratégie d'apprentissage de langue désigne plus spécifiquement des plans ou des actions spécifiques, soit observable, telles que la prise des notes ou la prise de parole dans une conversation, soit non observables, telles que l'analyse lexicale ou grammaticale d’un texte employé intentionnellement par les apprenants de langue seconde.

L’hypothèse est que les stratégies d’apprentissage de langue sont utilisées par les bons apprenants d’une façon consciente et par rapport aux “apprenants faibles” qui ne se rendent pas compte à ce qu’ils doivent faire avec les règles et les compétences langagières dans l’apprentissage d’une langue.

Selon Rubin (1975), l’aptitude, la motivation, et l'opportunité sont des caractéristiques essentielles qui distinguent les bons apprenants aux apprenants faibles. C’est ainsi, Rubin a fait une liste de stratégies typiques de bons apprenants en langues qui sont aptes à utiliser des indices non-verbale, d'association de mots, et les connaissances générales afin de deviner la signification. Les bons apprenants utilisent également une variété de techniques, tels que des circon-locutions, paraphrase, ou des gestes afin de communiquer couramment leurs idées; gèrent les inhibitions comme la peur, l’anxiété; pratiquent la langue cible qu'ils apprennent par exemple en trouvant des locuteurs natifs; surveillent leurs paroles et celles d'autrui. Ces stratégies, comme Rubin a souligné, varie selon un certain nombre de facteurs, dont la tâche, la phase d'apprentissage, à l'âge de l'apprenant, le contexte d'apprentissage, le style d'apprentissage, et les différences culturelles. Rubin a conclu en suggérant que les connaissances sur de bons apprenants de langue “permettent de réduire la différence entre ceux qui sont bons et ceux qui sont faibles”

(3)

iii

des apprenants à compter, par exemple le sujet de l’apprentissage, la matière élaborée, l’enseignant, la situation / l’ambiance de l’apprentissage, y compris l’approche, les stratégies et la méthode utilisées par l’enseignant. Cette recherche préconise l’identification des strategies d’apprentissage de langue choisies ou utilisées par les étudiants.

Bandung, le 21 juin 2011

(4)

iv Résumé

Cette recherche porte sur le choix et l’utilisation des strategies d’apprentissage exercées par les étudiants de trois Universités majeures en Indonesie (UPI, UNNES, UNY) au sein d’apprendre le francais langue etrangere (FLE). Cette recherche a pour but d’identifier les stratégies utilisés par les étudiants qui apprennent le français langue étrangère (FLE).

La population dans cette recherche se compose de tous les apprenants de français langue étrangère (FLE) à l’Universitas Pendidikan Indonesia(UPI), à l’Universitas Negeri Semarang (UNNES) et à l’Universitas Negeri Yogyakarta. Les échantillons sont sélectionnés selon les nécessités de la recherche: les étudiants qui suivent les cours du FLE soit la production orale ou écrit, soit la compréhension orale ou écrite. Les échantillons sont les étudiants de français du niveau A2-B1 (intermédiaire) basé sur les niveaux du CECR de langue. Compte tenu de leurs heures d’apprentissage et les apprenants du niveau considérés intermédiaire sont les étudiants du 4e et du 6e semestre ou supérieur.

Du point de vue méthodologique, cette recherche s’appuie sur une méthode qui conforme l’approche qualitative et quantitative au but de description. Deux méthodes qualitatives, l’observation et l’interview rétrospective, et une méthode quantitative, l’enquête, sont administrées pour recueillir les données.

(5)

v Abstrak

Penelitian ini mengenai pemilihan dan penggunaan strategi pembelajaran bahasa Prancis pada mahasiswa di tiga universitas di Indonesia yang mengajarkan bahasa Prancis sebagai bahasa asing. Ketiga universitas tersebut adalah Universitas Pendidikan Indonesia (UPI), Universitas Negeri Semarang (UNNES), dan Universitas Negeri Yogyakarta (UNY). Tujuan penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi strategi pembelajaran yang digunakan oleh mahasiswa dalam belajar bahasa Prancis sebagai bahasa asing (FLE).

Populasi dalam penelitian ini terdiri dari semua mahasiswa jurusan Pendidikan Bahasa Prancis di Universitas Pendidikan Indonesia (UPI), Universitas Negeri Semarang (UNNES), dan Universitas Negeri Yogyakarta (UNY). Sampel penelitian ditentukan secara purposif sesuai kebutuhan penelitian ini yakni mahasiswa jurusan pendidikan bahasa Prancis yang telah memiliki tingkat menengah (A2-B1 du CECR) yang sedang menempuh mata kuliah ketrampilan berbahasa Prancis. Mahasiswa yang diasumsikan memiliki tingkat menengah ini adalah mereka yang duduk di semester IV atau VI ke atas pada semester genap tahun 2010/1011.

Penelitian ini menerapkan metodologi yang menggabungkan pendekatan kuantitatif dan kualitatif dalam pengambilan data. Sesuai tujuan penelitian yaitu mendeskripsikan strategi pembelajaran mahasiswa, maka di saat yang sama dua metode pengumpulan data kulitatif yaitu observasi dan wawancara retrospektif serta sebuah metode kuantitatif yaitu angket digunakan secara berurutan untuk pengambilan data.

(6)

vi

CHAPITRE II: LE FONDEMENT THEORIQUE DES STRATEGIE D’APPRENTISSAGE DU FLE A. Apprentissage et enseignement du Français Langue Etrangère (FLE)... 12

B. Autonomie d’apprenants dans la classe de langue... 13

1. Perspectif sur l'ensemble du modèle ... 16

2. Définitions conceptuelles des termes clés... 16

3. Les conditions situationnelles de l'autonomie des apprenants... 18

4. Les caractéristiques des apprenants pour l'autonomie des apprenants 21 C. Les bons apprenants... 23

D. Les strategies d’apprentissage et les apprenants de langue ... 26

1. Efficacité et l'harmonisation de stratégies d'apprentissage de langue seconde... 27 2. Facteurs influençant le choix des stratégies d'apprentissage de langue seconde... 28

3. Entrainement sur la stratégie d’apprentissage de langue ... 30

4. Problèmes de classification des stratégies... 32

E. Strategie d’apprenants dans le cadre d’apprentissage de langue... 32

1. Les stratégies métacognitives... 34

2. Les stratégies cognitives... 34

3. Les stratégies socio-affectives... 35

CHAPITRE III: METHODOLOGIE DE LA RECHERCHE A. Type de recherche... 39

(7)

vii

1. Echantillonage... 42

2. Méthode du recueil des données... 42

a. L’observation... 43

b. Le sondage (l’enquete)... 44

c. Interview... 47

C. Analyse et interpretation des données... 51

1. Verification et classification des données d’observation... 52

2. Regroupement des données... 52

3. Systématisation de déscription des données... 53

CHAPITRE IV: RESULTAT DE LA RECHERCHE, ANALYSE DES DONNEES ET SYNTHESE A. PRESENTATION DES DONNÉES... 57

1. Données recueillies par l’observation... 57

2. Données recueillies par une technique d’enquête (Questionnaire).... 60

3. Données recueillies par une technique d’entrevue... 64

B. ANALYSE DES DONNEES... 67

1. Données recueillies par l’observation conformées à celles de l’enquête ... 67

2. Enquête ... 71

3. Donnée d’interview... 77

C. SYNTHESE: DESCRIPTION DES STRATEGIES D’APPRENANTS 1. Stratégies métacognitives exercées par des apprenants... 85

2. Description des strategies cognitives... 88

3. Description des stratégies socio-affectives... 92

4. Les stratégies exercées par de bons apprenants par rapport aux quatre compétences langagières... 96

a. Production orale et prononciation... 97

b. La compréhension orale (l'écoute) et la lecture... 106

c. La production écrite et la grammaire... 112

CHAPITRE V: CONCLUSION ET IMPLICATION A. CONCLUSION... 121

B. IMPLICATION... 131

C. RECOMANDATION POUR LES RECHERCHES À POURSUIVRE... 135

BIBLIOGRAPHIE... 135

ANNEXE A. RESUME EN BAHASA INDONESIA x B. INSTRUMENT DE RECUEIL DES DONNEE... xv

C. TRANSCRIPTION D’INTERVIEW... xvi

(8)

viii

LISTE DE GRILLE

Grille no 1. Grille d’évaluation de stratégie métacognitive... 45

Grille no. 2. Grille d’évaluation de stratégie cognitive... 45

Grille no. 3. Grille d’évaluation de stratégie socio-affective... 46

Grille no 04. Les stratégies observables dans les classe du FLE... 58

Grille no. 05. Stratégies métacognitives utilisées... 61

Grille no. 06 Stratégies cognitives utilisées... 61

Grille no. 07. Stratégies socio-affectives utilisées... 62

Grille no. 08. Répartition des réponses du groupe A St. métacognitives... 62

Grille no. 09. Répartition des réponses du groupe B Stratégie cognitives.... 63

Grille no. 10. Répartition des réponses du groupe C St. socio-affective... 63

Grille no.11. les stratégies exercées selon les sujets abordés... 65

Grille no.12. Les stratégies utilisées de bons apprenants interviewés... 77 Grille no.13 Des stratégies courrament utilisées par de bons apprenant du

(9)

ix

LISTE DE SCHEMA ET DE FIGURE

Schéma 01. Classification générale des stratégies d’Oxford (1990)... 38

Schéma 02. Schéma de la recherche... 41

Figure 01. Anticipation et planification... 85

Figure 02. L’attention générale et sélective... 87

Figure 03. L’autoévaluation... 88

Figure 4. Mémorisation/ mnémonique... 88

Figure 5. Utilisation des resources... 90

Figure 6. Action de traduire... 91

Figure 7. Périphrase ... 91

Figure 8. Clarification et verification... 92

Figure 9. Control des emotions... 94

Figure 10. Coopération... 95

(10)

x

Référence Bibliographique

Allwright, D. (1990). Autonomy in Language Pedagogy. CRILE Working Paper 6. Lancaster: University of Lancaster, Centre for Research in Education.

Bandura, A. (1997). Self-efficacy: the Exercise of Control. New York: Freeman.

Benson, P. (1997). The philosophy and politics of learner autonomy. In P. Benson and P. Voller (eds), Autonomy and Independence in Language Learning. London: Longman.

Benson, P. (2010), Teacher education and teacher autonomy: Creating spaces for experimentation in secondary school English language teaching, Hong Kong Institute of Education: Language Teaching Research 14(3) 259–275 tersedia: http://ltr.sagepub.com [© The Author(s) Reprints and permissions: sagepub.co.uk/journalsPermissions.nav 2010],

Bialystok, E. (1981). The role of conscious strategies in second language proficiency. Modern Language Journal, 65, 24-35.

Brown, Douglas, H, (2007) Principle of language learning and teaching. New York, Pearson Longman

Chamot, A.U., & Kupper. L. (1989). Learning strategies in foreign language instruction.Foreign Language Annals, 22, 13-24.

___________ (2004). Issues in Language Learning Strategy Research and Teaching, Electronic Journal of Foreign Language Teaching 2004, Vol. 1, No. 1, pp. 14-26© Centre for Language Studies, National University of Singapore

Cohen, Andrew D. (Version Revisée juillet 1996), Second Language Learning and Use Strategies: Clarifying the Issues, Center for Advanced Research on Language Acquisition,University of Minnesota, Minneapolis,

________________, (1998). Strategy in learning and using a second language, Applied linguistics and linguistics study. London, Longman

________________, (1990). Language learning: Insights for learners, teachers, and researchers. Boston: Heinle & Heinle.

Cyr, Paul, (1998). Les strategies d’apprentissage, didactique des langues étragères. Paris, Cle International

Dickinson, L. (1987). Self-instruction in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.

(11)

xi

Ehrman, M.E. (1996). Understanding Second Language Learning Difficulties. Thousand Oaks: Sage.

Green, J.M. and Oxford, R.L. (1995). A closer look at learning strategies, L2 proficiency, and gender. TESOL Quarterly 29/2: 261–97.

Griffiths, C. (2003) Patterns of language learning strategy use. System, 31, 367– 383.

____________ (2006) Strategies for successful learning in an English-speaking environment. Journal of Asia TEFL, 3(2), 141–163.

____________ (2008).Strategies and good language learners. Edited by Griffiths,Carol, (2008), Lessons from Good Language Learners. Cambridge University Press

Iskandarwassid et Sunendar, D, (2008). Strategi Pembelajaran Bahasa. Bandung, Sekolah Pascasarjana Universitas Pendidikan Indonesia

Karlsson, L., Kjisik, F. and Nordlund, J. (1997). From Here to Autonomy: a Helsinki University Language Centre Autonomous Learning Project. Helsinki: Yliopistopaino.

Khamkhien, Attapol. (2010). Factors Affecting Language Learning Strategy Reported Usage by Thai and Vietnamese EFL Learners, Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 2010, Vol. 7, No. 1, pp. 66–85 © Centre for Language Studies National University of Singapore

Klein, Wolfgang, (1986). Second Language Acquisition. Cambridge, Cambridge University Press

Krashen, Stephen, D, (1982). Second Language Acquisition and Second Language Learning. New York, Prentice Hall International English Language Teaching

Naiman, N., Frohlich, M., & Todesco, A. (1975). The good second language learner. TESL Talk, 6, 58-75.

Noels, K., Pelletier, L. and Vallerand, R. (2000). Why are you learning a second language?: motivation orientations and self-determination theory. Language Learning 50/1: 57–85.

O'Malley, J.M., & Chamot, A.U. (1990). Learning strategies in second language acquisition.Cambridge: Cambridge University Press.

Oxford, R.L. (1989). Use of language learning strategies: A synthesis of studies with implications for strategy training. System, 17, 235-247.

(12)

xii

instructional focus to the learner (pp. 35-55). Middlebury, VT: Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages.

___________ (1990b). Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. New York, Newburry house Publishers.

___________ & Crookall, D. (1989). Research on language learning strategies: Methods, findings, and instructional issues. Modern Language Journal, 73, 404-419.

___________, Park-Oh, Y., Ito, S. & Sumrall, M. (1993). Learning Japanese by satellite: What influences student achievement? System, 21, 31-48.

____________ (2003). Learner Autonomy across Cultures. Language Education Perspectives. Toward a More Systematic Model of L2 Learner Autonomy. Edited by David Palfreyman and Richard C. Smith. Palgrave Macmillan Ltd.

Pennycook, A. (1997). Cultural alternatives and autonomy. In P. Benson and P. Voller (eds), Autonomy and Independence in Language Learning. London: Longman.

Pintrich, P.R. and Schunk, D.H. (1996). Motivation in Education: Theory, Research, and Applications. Englewood Cliffs: Merrill.

Poisson, Yves. (1991). Recherche Qualitative en Education. Quebec, Press de l’Université de Quebec.

Ramirez, A. (1986). Language learning strategies used by adolescents studying French in New York schools. Foreign Language Annals, 19, 131-141.

Reiss, M.A. (1985). The good language learners: Another look. Canadian Modern Language Review, vol 41, 511-23.

Richard, Jack.C, Rodger Theodore, S, (1999). Approaches and Methode in Language Teaching. New York, Cambridge Unversity Press

Riley, P. (1997). The guru and the conjurer: aspects of counselling for self-access. In P. Benson and P. Voller (eds), Autonomy and Independence in Language Learning. London: Longman.

Robert, J-Pierre, (2002). Dictionnaire pratique de didactique du FLE, Français l’essentiel. Paris, Ophrys:

Rubin, J. (1975). What the "good language learner" can teach us. TESOL Quarterly, 9, 41-51.

(13)

xiii

Sutter, W. (1989). Strategies and styles. Aalborg, Denmark: Danish Refugee Council.

Tarone, E. (1983). Some thoughts on the notion of "communication strategy." In C. Faerch & G. Kasper (Eds.), Strategies in interlanguage communication (pp. 61-74). London: Longman.

Thompson, I., & Rubin, J. (1993). Improving listening comprehension in Russian. Washington, DC: Department of Education, International Research and Studies Program.

Van Lier, L.(1996). Interaction in the Language Curriculum: Awareness, Autonomy, and Authenticity. Harlow: Longman.

___________. (2000). From input to affordance: social-interactive learning from an ecological perspective. In J.P. Lantolf (ed.), Sociocultural Theory and Second Language Learning. Oxford: Oxford University Press.

White, Goodith (2008).Listening and good language learners Edited by Griffiths,Carol, (2008), Lessons from Good Language Learners. Cambridge University Press

Wu, Manfred Man-fat, (2008), Language Learning Strategy Use of Chinese ESL Learners of Hong Kong - Findings from a Qualitative Study Institute of Vocational Education, Hong Kong: Electronic Journal of Foreign Language Teaching 2008, Vol. 5, No. 1, pp. 68–83 © Centre for Language Studies, National University of Singapore

Xuesong (Andy) Gao, (2010). Strategic Language Learning, The Roles of Agency and Context, Multilingual Matters, Second Language Acquisition Series Editor: David Singleton: Bristol • Buffalo • Toronto

(14)

xiv

CURRICULUM VITAE

Nama : HERMAN

Alamat : Perum Margomulyo Pratama B6, Kamal Wetan, Seyegan, Sleman, DIY Tmpt/tgl lahir : Curup, 03 April 1971

No telp./e-mail: 081227115236 / mirilherman@gmail.com, mirilherman@yahoo.fr Alamat kantor : Jurusan Bahasa Prancis, FBS, Universitas Negeri Yogyakarta

Pendidikan

1978-1984 SD SD Islam Kp. Jawa curup Bengkulu

1984-1987 SMP SMP PGRI I Curup, Bengkulu

1987-1990 SMA SMAN 1 Curup, Bengkulu

1991-1996 S1 IKIP Negeri Yogyakarta

2007-2008 Profesi Penerjemah ESIT, Université Paris 3, Sorbonne-Nouvelle, Paris, France

2009-2011 S2 (sdg berjalan) SPS, Universitas Pendidikan Indonesia

Kursus

Agustus 2003 Kursus pengajaran Bahasa Prancis sebagai bahasa asing

Centre Linguistique Appliquée, Université Franche-Comté, Besançon, France

Pengalaman

1997 – 2011 UNY (IKIP Negeri Yogyakarta) Pengajar bahasa Prancis

2006 – 2007 P3B UNY Penanggung jawab divisi

Bahasa Prancis 2000 – 2007 Centre Culturel Français /LIP de

Yogyakarta

Pengajar Bahasa Prancis

2003 – 2005 Politeknik PPKP Yogyakarta Pengajar Bahasa Prancis

1999 – 2001 STTKD Pengajar Bahasa Prancis

(15)

xv

Penelitian dan PPM

2010 Artikel Seminar Internasional

Universitas Negeri Yogyakarta

Création du curriculum du français pour le SMK: Enjeu entre le projet et la methodologie du syllabus

2010 Artikel Seminar Internasional

Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung

Techniques et stratégies dans la classe de langue en perspective actionnelle

2009 Artikel Seminar Internasional

Universitas Negeri Yogyakarta

Interculturel dans

l’enseignement de langue

2009 Penelitian Quasi-eksperimen model

pembelajaran penerjemahan sastera dengan teori

Gambar

TABLE DE MATIERE...............................................................................

Referensi

Dokumen terkait

Berdasarkan data – data di atas maka pabrik pentaeritritol dari asetaldehid, formaldehid, dan natrium hidroksida cukup layak untuk

Pada umumnya bakteri membutuhkan pH sekitar netral, namun ada bakteri tertentu yang membutuhkan pH sangat alkalis, seperti vibrio, membutuhkan pH 8- 10 untuk pertumbuhan yang

Ekstrak etanol daun binahong dengan basis gel manakah yang lebih efektif terhadap penyembuhan luka bakar, HPMC atau carbopol 940?...

The purpose of the Arrangement between the Participants under the Package is to assist Indonesia to regulate and promote transport safety in accordance with

[r]

[r]

Menurut penelitian Khorida (2007), bahwa ampas ketela pohon yang dimanfaatkan sebagai bahan baku dalam proses fermentasi etanol menghasilkan kadar alkohol terendah sebanyak 11,70

Penelitian mengenai pelanggaran prinsip kerja sama yang digunakan dalam. percakapan atau dialog pada talk show ”Empat Mata” ini