• Tidak ada hasil yang ditemukan

KECENDERUNGAN BARU DALAM STUDI PENERJEMAHAN

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "KECENDERUNGAN BARU DALAM STUDI PENERJEMAHAN"

Copied!
6
0
0

Teks penuh

(1)

KECENDERUNGAN BARU DALAM STUDI PENERJEMAHAN 

 

 

M. R. Nababan 

Universitas Sebelas Maret, Surakarta      Abstract   

Current  literatures  on  inter‐lingual  communication  clearly  indicate  the  shift  of  paradigm  in  translation  studies.  The  shift  is  evidenced  by  the  tendency  among  translation  scholars  to  view  translation  as  a  decision‐making  process.  The  emergence  of  the  trend  or  tendency  can  be  observed  in  ways  they  approach  translation  in  relation  to  the  practice,  teaching  and  study  of  translation.  The  consequence  of  the  trend  is  the  need  for  practitioners,  teachers  and  researchers  of  translation to consider how source and target language texts function in society.   

   

Kata kunci:  proses  penerjemahan,  pendekatan  penerjemahan,  metode       penerjemahan, satuan terjemahan 

   

1.   PENDAHULUAN   

Dalam  konteks  studi  komunikasi  interlingual  terdapat  dua  kelompok  yang  mempunyai  pandangan  yang  berbeda  satu  sama  lain.  Kelompok  pertama  adalah  pembaca  teks  bahasa  sasaran.  Dari  kacamata  teori  penerjemahan,  kelompok  ini  adalah  orang‐orang  awam.  Pada  umumnya  mereka  tidak  mempunyai  kompetensi  yang  memungkinkan  mereka  dapat  mengakses  teks  bahasa  sumber.  Hatim  dan  Mason    (1990:  3)  mengatakan: 

Readers  perceive  an  end  product,  the  result  of  a  decision‐making  process;  they  do  not  have  access  to  the  pathways  leading  to  decisions, to the dilemmas to  be  resolved  by  the  translator.  Kelompok  kedua  adalah 

orang‐orang  ahli  yang  memiliki  kompetensi  dan  pengalaman  praktis  di  bidang penerjemahan.  

Kelompok  pertama  tadi  hanya  tertarik  pada  karya  terjemahan.  Mereka  tidak  begitu  peduli  pada  strategi  dan  tahapan‐tahapan  apa  saja  yang  dilakukan  oleh  penerjemah  ketika  menghasilkan  terjemahan.  Sebaliknya, 

kelompok  kedua  memandang  bahwa  kualitas  suatu  produk  akan  sangat  bergantung  pada  proses  yang  terjadi,  dan  keberhasilan  suatu  proses  penerjemahan  akan  sangat  ditentukan  oleh  keahlian  penerjemah  dalam  melakukan  tugasnya.  

Pergeseran  pandangan  tersebut  merupakan  salah  satu  fenomena  baru  yang  mempunyai  implikasi  pada  pendekatan  penerjemahan,  metode  penerjemahan,  satuan  terjemahan,  obyek  kajian  penerjemahan,  dan  pengajaran  penerjemahan. 

 

2.   PENDEKATAN PENERJEMAHAN   

Cara  para  penerjemah  mengatasi  masalah‐masalah  padanan  dan  menghasilkan  suatu  terjemahan  terkait  dengan  cara  mereka  mendekati  tugas  penerjemahan.  Pendekatan  penerjemahan  yang  diterapkan  akan  mempengaruhi  kualitas  terjemahan  yang  dihasilkan.  

Dalam  literatur  teori  penerjemahan  (lihat  Baker  1992;  Newmark  1988)  terdapat  dua  pendekatan  penerjemahan,  yaitu:  pendekatan  bawah‐atas  (bottom‐up  approach)  dan  pendekatan  atas‐bawah  (top‐down  approach).  Jika  penerjemah  mulai  dengan  satuan  lingual 

(2)

yang  lebih  kecil  dari  teks  (misalnya  kata,  frasa,  klausa  atau  kalimat),  dia  menerapkan  pendekatan  bawah‐atas.  Sebaliknya,  jika  penerjemah  mulai  dari  tataran  yang  paling  tinggi,  yaitu  teks,  dan  dilanjutkan  pada  tataran  yang  lebih  rendah,  dia  menerapkan  pendekatan  bawah  atas  (lihat    Baker  1992:  6;  Harvey,  Higgins,  and  Haywood  1995:  1).  Prosedur  langkah‐ langkah  dalam  pendekatan  atas‐bawah  digambarkan  melalui  sudut  tiga  berikut ini.  

Nord  (1994)  memerikan  kelima  langkah tersebut sebagai berikut:  ƒ Langkah  1:  Masalah  yang  timbul 

dalam  penerjemahan  (misalnya  ungkapan  idiomatis)  dianalisis  dalam  kaitannya  dengan  fungsinya  dalam  teks  dan  situasi  budaya bahasa sasaran. 

ƒ Langkah  2:  Selanjutnya,  penerjemah  membuat  keputusan  apakah  terjemahan  harus  disesuaikan  norma‐norma  dan  kebiasaan  budaya  sasaran  (domesticating)  ataukah  mempertahankan  budaya  teks  bahasa  sumber  di  dalam  teks  bahasa  sasaran  (foreignizing). 

Keputusan  ini  menyangkut  strategi  penerjemahan  dalam  mengatasi  persoalan  ketaksepadanan  atau  ketakterjemahan  (karena  faktor  linguistik  atau  ekstralinguistik)  melalui  penambahan  (addition)  dan  penghilangan  (deletion)  informasi,  penyesuasian  struktur  (structural  adjustment)  dan  pergeseran  tataran (rankshift). 

ƒ Langkah  3:  Keputusan  tersebut  akan  membatasi  penerjemah  dalam  menggunakan  peranti linguistik. 

ƒ Langkah  4:  Dari  peranti  linguistik  yang  terbatas  itu,  penerjemah  memilih  satu  peranti  yang  sesuai  konteks  tertentu,  seperti tipe teks, register, gaya dsb. 

ƒ Langkah  5:  Jika  masih  ada  pilihan  dari  beberapa  peranti  linguistik  yang  tersedia,  penerjemah  memutuskan  satu  peranti  yang paling sesuai.  

 

Langkah‐langkah  pendekatan  atas‐bawah  yang disarankan tersebut didukung oleh bukti  penelitian.  Penelitian  yang  dilakukan  oleh  Ruuskanen  (1996)  menemukan  bahwa  sebelum  para penerjemah profesional menganalisis teks  bahasa sumber secara komprehensif dalam hal  leksikon/register,  genre,  gaya  dan  pembacanya  sebelum  mereka  menerjemahkan  teks  tersebut  ke dalam teks bahasa sasaran. 

     

(

1) text function- in- situation

(2) cultural norms and conventions (3) linguistic structures (4) context (5) tran- slator    

Gambar 1. Langkah-langkah Pendekatan Atas-bawah (Nord, 1994: 65)

                            Gambar 1: Langkah‐Langkah Pendekatan Atas‐Bawah (Nord 1994: 65)  Kecenderungan Baru dalam Studi Penerjemahan (M. R. Nababan) 71

(3)

       

Mana  dari  kedua  pendekatan  yang  lebih  baik  masih  menimbulkan  perdebatan  di  kalangan  pakar  teori  penerjemahan.  Baker  (1992:  2),  misalnya,  berpendapat  bahwa  kedua  pendekatan  itu  valid.  Namun,  dia  lebih memilih pendekatan bawah‐atas  karena  alasan‐alasan  pedagogik.  Menurut  Baker,  pendekatan  bawah‐ atas  lebih  mudah  diterapkan  atau  diikuti  oleh  mereka  yang  penguasaan  linguistiknya  masih  rendah.  Karena  alasan‐alasan  yang  sama,  Harvey,  Higgins,  and  Haywood  (1995:  1)  juga  mengadopsi  pendekatan  bawah‐atas.  Sementara  itu,  meskipun  Newmark  (1991)  menyatakan  bahwa  kedua  pendekatan  itu  sahih,  dia  cenderung  berpendapat  bahwa  pendekatan  atas‐ bawah  lebih  baik  daripada  pendekatan  bawah‐atas.  Menurut  Newmark  (1991:  127),  “The  second 

approach  to  translating  is  top  to  bottom,  which  every  translation  teacher  recommends and the poor students follow,  but  perhaps  few  instinctive  translators  practice.”  Snell‐Hornby  (1995),  Hatim 

dan  Mason  (1990),  dan  Kussmaul  (1995)  menganjurkan  pendekatan  atas‐bawah  Snell‐Hornby  (1995),  misalnya,  mengatakan,  ʺTextual 

analysis,  which  is  an  essential  preliminary  step  to  translation,  should  proceed    ʹtop  downʹ,  from  the  macro  to  the micro level, from text to sign.ʺ (69)  

Pendekatan  atas‐bawah  merupakan  pendekatan  yang  sangat  ideal, dan secara teoretis, pendekatan itu   merupakan  salah  satu  kecenderungan  baru  dalam  studi  penerjemahan,  yang  lebih  mementingkan  proses  (daripada  produk)  pengalihan  pesan  satuan  lingual  yang  paling  tinggi,  yaitu  teks.  Namun, kenyataan menunjukkan bahwa  pendekatan  tersebut  tidak  selalu 

dipraktikkan  dalam  kegiatan  penerjemahan  (Nababan, 2004). 

 

3.  METODE PENERJEMAHAN   

Suatu  ungkapan  atau  kelompok  kata  dapat  diterjemahkan  dengan  menerapkan  berbagai  metode  penerjemahan.  Dan  pemikiran  tradisional  memberikan  alternatif  apakah  suatu  ungkapan  atau  kelompok  kata  diterjemahkan  secara  kata‐ demi‐kata,  harfiah  ataukah  bebas.  Alternatif  seperti  ini  memperlakukan  satuan  terjemahan  sebagai  sesuatu  yang  terpisah  satu  sama  lain.  Kecenderungan  baru  dalam  penerjemahan  memperlakukan  satuan  terjemahan  sebagai  sesuatu  yang  terkait  sama  lain,  dan  memandang  terjemahan  sebagai  alat  yang  menjembatani  kesenjangan  komunikasi  antara  penulis  teks  bahasa sumber dan pembaca teks bahasa sasaran.   Dalam  kegiatan  penerjemahan,  tidak  jadi  persoalan  metode  apa  yang  diterapkan  oleh  penerjemah.  Yang  perlu  dipertanyakan  adalah  apakah  metode  yang  dipilih  penerjemah  dapat  memenuhi  tujuan  penerjemahan  ataukah  tidak.  Kenyataan  menunjukkan  bahwa  penerjemahan  selalu  melibatkan  minimal  dua  bahasa  (baca  bahasa  sumber  dan  bahasa  sasaran)  dan  dalam  banyak  hal  kedua  bahasa  ini  berbeda  satu  lain  baik dari segi linguistik, semantik, sosiolinguistik  dan budayanya. Bahkan, sudut pandang penutur  kedua  bahasa  itu  terhadap  sesuatu  konsep  acapkali  berbeda.  Konsep  farmer  tidak  sama  dengan  konsep  petani,  dan  makna  yang  ada  dibalik  kata  breakfast  tidak  sepenuhnya  sama  dengan  makna  yang  ada  dibalik  kata  sarapan.  Fenomena  yang  seperti  ini  merupakan  bagian  yang tidak terpisahkan dari proses penerjemahan.  Tidaklah berlebihan jika Hoed (2003) menyatakan  bahwa  dikotomi  salah‐benar  dalam  menilai  kualitas  penerjemahan  sangat  relatif,  tergantung  pada  orang  yang  menilainya.  Namun,  perlu  dicermati  bahwa  keputusan  apapun  yang  dibuat  oleh  penerjemah  harus  didasari  oleh  pertimbangan‐pertimbangan yang matang. Suatu  keputusan yang tidak didasari oleh alasan‐alasan 

(4)

yang logis bukan merupakan keputusan  yang  profesional  dan  bertanggung  jawab. 

 

4.   SATUAN TERJEMAHAN   

Pada  subbagian  2  telah  diuraikan  dua  pendekatan  penerjemahan.  Pendekatan  bawah‐  atas  ditandai  oleh  analisis  yang  dilakukan  oleh  penerjemah  pada  tataran  lingual  yang  paling  rendah  dan  berlanjut  ke  tataran  yang  lebih  tinggi.  Pendekatan  ini  seringkali  menghasilkan  terjemahan  yang  kurang  alamiah  karena  ada  kecenderungan  penerjemah  untuk  terikat  pada  struktur  bahasa  sumber.  Sebaliknya,  pendekatan  atas‐bawah  menghendaki  penerjemah  untuk  melakukan analisis  pada  tataran  makro,  yang  ditandai  oleh  pengidentifikasian  tipe  teks,  leksikon  dan  istilah  yang  digunakan,  dan  pembaca  teks  bahasa  sasaran.  Analisis  kemudian  dilanjutkan  pada satuan kalimat, berlanjut ke satuan  klausa,  frasa,  kata,  dan  morfem.  Meskipun  pendekatan  ini  sulit  diterapkan  oleh  mereka  yang  tidak  mempunyai  pengetahuan  luas  tentang  linguistik,  analisis  wacana,  pragmatik  dan  bidang‐bidang  terkait  lainnya  dengan  penerjemahan,  para  pakar  menyarankannya  dan  merupakan  kecenderungan  baru  dalam  studi  penerjemahan.  Hal  itu  masuk  akal  karena  alasan‐alasan  berikut.  Pertama,  dalam  praktik  penerjemahan  yang  sesungguhnya  penerjemah  selalu  dihadapkan pada teks. Dengan kata lain,  sasaran garapan penerjemah adalah teks  yang  dibangun  dari  kalimat‐kalimat  yang  terkait  satu  sama  lain.  Kedua,  puncak  pencarian  padanan  dalam  penerjemahan  adalah  pada  tataran  teks  (textual  equivalence).  Naskah  pidato  dalam  bahasa  Inggris  diterjemahkan  menjadi  naskah  pidato  dalam  bahasa  Indonesia; Artikel ilimiah dalam bahasa  Inggris  diterjemahkan  menjadi  artikel 

ilmiah  dalam  bahasa  Indonesia,  bukan  menjadi  artikel  non‐ilmiah.  Keempat,  aspek  pembaca  sangat  penting  untuk  dipertimbangkan  karena  mereka  secara  tidak  langsung  turut  menentukan  padanan. 

 

5.   TUJUAN PENERJEMAHAN   

Pada bagian Pengantar dalam bukunya yang  berjudul  Translating  as  a  Purposeful  Activity,  Christiane Nord (1997: 1) menulis: 

 

Human  actions  or  activities are  carried  out  by ‘agents’, individuals playing roles. When  playing  the  role  of  senders  in  communication, people have communicative  purposes  that  they  try  to  put  into  practice  by means of texts. Communicative purposes  are  aimed  at  other  people  who  are  playing  the  role  of  receivers.  Communication  takes  place  through  a  medium  and  in  situation  that  are  limited  in  time  and  space.  Each  specific  situation  determines what  and how  people  communicate,  and  it  is  changed  by  people  communicating.  Situations  are  not  universal  but  are  embedded  in  a  cultural  habitat,  which  in  turn  conditions  the  situation.  Language  is  thus  to  be  regarded  as  part  of  culture.  And  communication  is  conditioned  by  the  constraints  of  the  situation‐in‐culture. 

 

Pernyataan  di  atas  dapat  pula  diterapkan  dalam  penerjemahan.  Terjemahan  merupakan  alat  komunikasi.  Sebagai  alat  komunikasi,  terjemahan  mempunyai  tujuan  komunikatif,  dan  tujuan  komunikatif  itu  ditetapkan  oleh  penulis  teks  bahasa  sumber,  penerjemah  sebagai  mediator,  dan  klien  atau  pembaca  teks  bahasa  sasaran. Penetapan tujuan itu sangat dipengaruhi  oleh  konteks  sosial  dan  budaya  serta  ideologi  penulis  teks  bahasa  sumber,  penerjemah,  dan  klien atau pembaca teks bahasa sasaran.  

Dalam  banyak  kasus,  budaya  penulis  teks  bahasa  sumber  sangat  berbeda  dari  budaya  pembaca teks bahasa sasaran, dan demikian pula  dengan  ideologi  penerjemah  dan  klien  yang  acapkali  berbeda  satu  sama  lain.  Karena  terjemahan  ditujukan  kepada  pembaca  teks 

(5)

bahasa  sasaran,  perhatian  penerjemah  harus diarahkan pada pecarian padanan  yang  sesuai  dengan  budaya  pembaca  teks  bahasa  sasaran.  Hal‐hal  yang  berbau  asing  harus  dihindari,  dan  terjemahan  harus  terasa  sebagai  karya  asli  bukan  sebagai  karya  terjemahan.  Untuk mencapai tujuan yang seperti itu,  kadangkala  penerjemah  harus  melakukan  perubahan  yang  sangat  radikal  dalam  terjemahannya,  yang  menimbulkan  pertanyaan:  apakah  yang  dihasilkan  adalah  terjemahan  ataukah  saduran? 

Menempatkan  pembaca  teks  bahasa  sasaran  sebagai  “raja”  menimbulkan  kecaman  (lihat  Nord  1997).  Seperti  yang  telah  diuraikan  di  bagian  pendahuluan,  pembaca  teks  bahasa  sasaran  adalah  orang  awam,  yang  tidak  mempunyai  akses  ke  teks  bahasa  sumber.  Mereka  tidak  mempunyai  kompetensi  yang  memungkinkan  mereka  dapat  memahami isi teks asli. Oleh karena itu,  tidaklah  pada  tempatnya  jika    pembaca  “menggurui”  penerjemah,  yang  notabene adalah ahli.  

Sekitar  setahun  yang  lalu,  ada  sebuah  kasus  nyata  yang  menempatkan  penerjemah  pada  posisi  yang  dilematis.  Sebuah  penerbit  besar  di  Surakarta  meminta  tim  penerjemah  dari  Pusat  Bahasa  UNS  untuk  menerjemahkan  sebuah  buku  teks  berbahasa  Inggris  ke  dalam  bahasa  Indonesia.  Setelah  buku  itu diterjemahkan dan diserahkan, pihak  penerbit meminta tim penerjemah untuk  memeriksa  ulang  terjemahan  itu  dan  menghilangkan  gambar‐gambar  yang  ada  di  dalam  buku  itu.  Dari  sudut  pandang  penerbit,  gambar‐gambar  itu  tidak mereka perlukan dan menghabiskan  banyak  halaman.  Dari  sudut  pandang  tim  penerjemah,  gambar‐gambar  itu  bagian yang tidak terpisahkan dari teks.  Kalau  tim  penerjemah  menolak  permintaan  penerbit  itu,  mereka  tidak  akan  mendapat  honor.  Jika  permintaan 

itu mereka terima, mereka telah mengingkari dua  komponen  kode  etik  penerjemahan,  yaitu  masalah  keakuratan  penyampaian  pesan  (accuracy)  dan  kenetralan  (impartiality).  Kasus  ini  memberikan  gambaran  betapa  tujuan  penerjemah  sangat berbeda dari tujuan klien. 

    

6. OBYEK PENELITIAN PENERJEMAHAN   

Dalam  bidang  studi  penerjemahan  deskriptif terdapat dua obyek kajian utama, yaitu  karya  terjemahan  dan  proses  penerjemahan.  Penelitian  yang  hanya  memfokuskan  perhatiannya  pada  teks  bahasa  sasaran  berusaha  mengungkapkan  apakah  terjemahan  telah  dengan setia mempertahankan pesan teks bahasa  sasaran,    dapat  dengan  mudah  dipahami  oleh  pembaca,  dan  dapat  diterima  oleh  orang  yang  menjadi  sasaran  terjemahan  tersebut.  Kesetian  yang  dimaksud  diartikan  sebagai  kesamaan  makna.  Dalam  banyak  kasus,  kesamaan  makna  ini sulit dicapai dan bahkan mungkin tidak dapat  dicapai.    Penelitian  yang  berorientasi  produk  hanya  bisa  mengkaji  hal‐hal  tersebut,  dan  tidak  bisa  menjelaskan  mengapa  penerjemah  memilih  padanan  “yang  ini”    dan  bukan  “yang  itu”.  Penelitian  yang  seperti  ini  juga  tidak  bisa  memberikan  alasan  yang  sangat  tepat  mengapa,  misalnya,    penerjemah  membiarkan  kata  asli  dalam  terjemahannya.  Hal  itu  terjadi  karena  peneliti tidak melibatkan penerjemah.  

Ketidakmampuan  penelitian  yang  beorientasi  pada  produk  dalam  memerikan  hakikat  penerjemahan  secara  mendalam  dan  holistik,  telah  melahirkan  kecenderungan  baru  dalam  penelitian  penerjemahan,  yang  lebih  mementingkan  proses  daripada  produk.  Kecenderungan  baru  ini  memperlakukan  proses  penerjemahan  sebagai  proses  pengambilan  keputusan, yang dilakukan oleh penerjemah, dan  proses  pengambilan  putusan  itu  sangat  tergantung  pada  kompetensi  penerjemah  dan  dipengaruhi  oleh  banyak  faktor  atau  pertimbangan. 

 

7. PENGAJARAN PENERJEMAHAN   

Kecenderungan  baru  dalam  hal  pendekatan  penerjemahan,  metode  penerjemahan,  satuan 

(6)

Kecenderungan Baru dalam Studi Penerjemahan (M. R. Nababan) 75

terjemahan,  tujuan  penerjemahan,  dan  obyek  kajian  penerjemahan  berdampak  langsung  pada  pengajaran  penerjemahan.  Konsep  tradisional  pengajaran  penerjemahan,  misalnya,  melatih  pembelajar  dalam  mencarikan  padanan  pada  tataran  di  bawah  teks.  Sebaliknya,  kecenderungan  baru  pengajaran  penerjemahan  lebih  menekankan  pada  pencarian  padanan  pada  tataran  teks,  yang  sesuai  dengan  konteks  sosial  budaya  pembaca  teks  terjemahan.    Dalam  kaitan  itu,  aspek 

translation  instruction  atau  translation  brief  menjadi  sangat  penting  sebagai 

langkah  awal  dalam  melakukan  proses  penerjemahan.   

 

8. PENUTUP   

Makalah  ini  secara  ringkas  telah  membahas  kecenderungan  baru  dalam  studi  penerjemahan,  baik  dalam  hal  pendekatan  penerjemahan,  metode  penerjemahan,  satuan  terjemahan,  tujuan  penerjemahan,  dan  pengajaran  penerjemahan.  Kecenderungan  baru  itu  masih  menimbulkan  banyak  persoalan  dan  perdebatan.  Hingga  saat  ini,  misalnya,  belum  ada  kesepakatan  di  kalangan  para  pakar  perihal  parameter  yang  paling  tepat  dalam  mengukur  kualitas  suatu  terjemahan.  Hal  itu  merupakan hal yang wajar karena Studi  Penerjemahan,  jika  dibandingkan  bidang  ilmu  lainnya,  masih  tergolong  ilmu  yang  sedang  mengalami  perkembangan.   

 

DAFTAR PUSTAKA   

Baker,  M.  1992.  In  Other  Words:  A 

Coursebook  on  Translation.  London: 

Sage Publication. 

Hatim,  B  and  Mason,  I.  1990.  Discourse  and  the 

Translator. New York: Longman, Inc. 

Hervey, S., Higgins, I., and Haywood, L. M. 1995. 

Thinking  Spanish  Translation:  A  Course  in  Translation  Method:  Spanish  into  English. 

London; New York: Routledge.  

Nababan,  M.  2004.    “Translation  processes,  practices,  and  products  of  professional  Indonesian  Translators”.    Unpublished  Dissertation.  Wellington,  New  Zealand:  Victoria University of Wellington.  

Hoed, B. H. 2003. “Ideologi dalam penerjemahan”  dalam  Proceeding  Kongres  Nasional  Penerjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas 

Maret, hal. 1 – 13. 

Kussmaul,  P.  1995.  Training  the  Translator.  Amsterdam:  John  Benjamins  Publishing  Company. 

Newmark,  P.  1997.  “The  customer  as  king:  A  response  to  Hans  G.  Honig”.  Current  Issues 

in Language & Society.  Vol. 4, No. 1, 75‐77.  

__________.  1989.  A  Textbook  of  Translation.  New  York: Prentice‐Hall International. 

Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity.  Manchester, UK: St. Jerome Publishing.  ________.  1994.  “Translation  as  a  process  of 

linguistic  and  cultural  adaptation.    In  Dollerup,  C.  and  Lindegaard,  A.  (eds.). 

Teaching  Translation  and  Interpreting  2:  Insights,  Aims,  Visions.  Amsterdam:  John 

Benjamins Publishing Company, 59‐67.  Ruuskanen, D.D.K. 1996. “Creating the ‘Other’: A 

pragmatic  translation  tool”.  In  Dollerup,  Cay,  Appel,  and  Vibeke  (eds.).  Teaching 

Translation  and  Interpreting  3:  New  Horizons. 

Amsterdam:  John  Benjamins  Publishing  Company. 

Snell‐Hornby,  M.  1995.  Translation  Studies:  An 

Integrated  Approach.  Amsterdam:  John  Benjamins Publishing Company.                 

Gambar

Gambar 1. Langkah-langkah Pendekatan Atas-bawah (Nord, 1994: 65)               Gambar 1: Langkah‐Langkah Pendekatan Atas‐Bawah (Nord 1994: 65)  Kecenderungan Baru dalam Studi Penerjemahan (M. R. Nababan) 71

Referensi

Dokumen terkait

bahwa untuk mendorong terpenuhinya hak-hak masyarakat yang diatur oleh Undang-Undang Nomor 36 Tahun 2009 Tentang Kesehatan, Dewan Perwakilan Daerah Republik Indonesia telah

Kemudian lembar penegang (spanvel) ditarik kencang lalu dijepit dengan klem, maka selesailah pembuatan leger. 3) Vorm yang berisi klise diberi tinta cetak melalui

cassicarpa yang rendah, s edangkan un s ur hara makro lainnya (P , K, Ca dan Mg) relatif sama yaitu rendah dan sangat rendah. Tekstur tanah di bawah tegakan yang diteliti

Oleh karena itu bagi pimpinan perusahaan agar dapat lebih membangkitkan dan mendorong semangat kerja karyawannya dengan cara memberikan penghargaan terhadap prestasi atau kinerja

Penelitian ini menggunakan data sekunder yang diambil dari rekam medik pasien, yaitu riwayat hipertensi, usia dan jenis kelamin pasien, serta data primer yaitu gambaran EKG

Ibid, hal.. 1) Dapat mengungkapkan penyebab secara internal ataupun eksternal timbulnya suatu masalah secara benar. 2) Melatih siswa untuk terampil dalam mengungkapkan

Sp.P 22-10-66 Jember Islam RSUD Saiful Anwar - Malang RS Islam Aisyiah - Malang Praktik Pribadi Jl.. Danau Sentani

Dengan memanjatkan puji syukur kepada Allah SWT dengan telah selesainya tim melakukan pengabdian masyarakat melalui Program Dipa Unitomo dengan judul :