• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALISIS PERBANDINGAN STRATEGI KESANTUNAN TUTURAN MEMERINTAH DALAM FILM THE AMAZING SPIDERMAN DAN DUA VERSI TERJEMAHANNYA (SUBTITLE VCD DAN SUBTITLE AMATIR) SERTA DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ANALISIS PERBANDINGAN STRATEGI KESANTUNAN TUTURAN MEMERINTAH DALAM FILM THE AMAZING SPIDERMAN DAN DUA VERSI TERJEMAHANNYA (SUBTITLE VCD DAN SUBTITLE AMATIR) SERTA DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN."

Copied!
20
0
0

Teks penuh

(1)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ANALISIS PERBANDINGAN STRATEGI KESANTUNAN TUTURAN

MEMERINTAH DALAM FILM THE AMAZING SPIDERMAN DAN DUA

VERSI TERJEMAHANNYA (SUBTITLE VCD DAN SUBTITLE AMATIR)

SERTA DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN

TESIS

Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister

Program Studi Linguistik

Minat Utama: Linguistik Penerjemahan

oleh:

IKKE DEWI PRATAMA

S131202004

PROGRAM STUDI MAGISTER ILMU LINGUISTIK PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2014

(2)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

(3)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

(4)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

iv

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS

Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:

1. Tesis yang berjudul Analisis Perbandingan Strategi Kesantunan

Tuturan Memerintah dalam Film The Amazing Spiderman dan Dua Versi Terjemahannya (Subtitle VCD dan Subtitle Amatir) serta Dampaknya pada Kualitas Terjemahan ini adalah karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagaimana acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ini maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan (Permendiknas No.17, tahun 2010).

2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah

lain harus seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan

Program Pascasarjana UNS sebagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau keseluruhan tesis ini, maka Prodi S2 Ilmu Linguistik PPs UNS berhak mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan Prodi S2 Ilmu Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.

Surakarta, Mahasiswa

(5)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

v

PERSEMBAHAN

Tesis ini, Penulis persembahkan untuk:

Ibuku, Ibu Nur Elly Saefuroh & Bapakku, Bp. Ismantho

Adikku, dik Rizka

“Alan” Maulana

Tunanganku, mas Sofyan Hadinata

Almarhum kakekku, Simbah Agus Wachid & Simbah Kusnin Azali

(6)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

vi

MOTTO

Karena sesungguhnya bersama kesulitan itu ada kemudahan.

Sesungguhnya bersama kesulitan itu ada kemudahan.

(Q.S. Al Insyirah : 5-6)

Barangsiapa tidak mau merasakan pahitnya belajar, Ia akan merasakan

hinanya kebodohan sepanjang hidupnya

(Imam Syafi’i)

And if anyone's destined for greatness, it's you, Son.

You owe the world your gifts. You just have to figure out how to use them.

(7)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

vii

KATA PENGANTAR

Alhamdulillah, segala puji bagi Allah SWT atas segala limpahan rahmat

dan kasih sayang-Nya sehingga tesis ini dapat diselesaikan dengan baik. Penulis

sadar bahwa tesis ini tidak mungkin dapat diselesaikan tanpa bimbingan dan

motivasi dari berbagai pihak. Untuk itu, penulis hendak menghaturkan ucapan

terima kasih kepada pihak-pihak yang berjasa dalam penulisan tesis ini.

Ucapan terima kasih saya haturkan kepada Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus,

M.Si., selaku Direktur Program Pascasarjana UNS yang telah mengesahkan tesis

ini dan telah membina Program Pascasarjana menjadi lebih baik dari hari ke hari.

Kepada Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Ketua Program

Studi S2 Ilmu Linguistik dan sekaligus Pembimbing I tesis ini, saya haturkan

ucapan terima kasih sedalam-dalamnya atas bimbingan, pelajaran, dan beragam

kesempatan serta pengalaman yang telah diberikan sehingga dapat menjadi bekal

bagi saya dalam melangkah menapaki kehidupan. Kepada Prof. Dr. Djatmika,

M.A., selaku Pembimbing II tesis ini, ucapan terima kasih saya berikan atas

kesabaran dan ketelitiannya dalam mengkoreksi dan mengarahkan penulisan tesis

ini. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D., selaku Sekretaris Program Studi S2 Ilmu

Linguistik, saya ucapkan terima kasih atas pengalaman yang telah diberikan serta

beragam sharing-nya tentang linguistik dan tentang kehidupan. Ungkapan terima

kasih dan teriring doa tulus tak lupa saya berikan bagi segenap dosen Prodi S2

Ilmu Linguistik Pascasarjana UNS atas beragam ilmu yang telah diberikan selama

(8)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

viii

Segenap staf dan karyawan Program Pascasarjana UNS, terima kasih atas

pelayanan yang telah diberikan dalam memfasilitasi KBM di PPs UNS. Lebih dari

itu, saya juga ucapkan terima kasih karena telah memberi saya lebih dari sekedar

teman, tetapi sebuah keluarga yang hangat dan kompak sejak saya diberikan

kesempatan bergabung sebagai staf di tahun 2011-2013. Saya percaya bahwa

segudang pengalaman yang saya dapat selama bekerja di PPs UNS pasti akan

berguna bagi masa depan kelak.

Ibu & Bapak, the most amazing gifts in my life, terima kasih atas

kesempatan dan kepercayaan yang diberikan untuk melanjutkan studi magister.

Ibu, terima kasih untuk kedisiplinan tinggi yang selalu diterapkan, yang dulu

terasa berlebihan bagiku, but I’ve found the benefits of it now. Bapak, terima kasih

untuk selalu mengingatkanku pada falsafah ilmu padi, makin berisi makin

merunduk. Untuk adikku, Dik Alan tersayang, terima kasih atas cerita dan canda

tawa yang senantiasa menghibur meski waktu bertemu kita yang sangat jarang.

Tunanganku, Mas Sofyan Hadinata, terima kasih atas doa, motivasi dan

bantuannya selama ini. “The deadline” works well, Mas, it works like an alarm to

finish this thesis soon. Pesan yang selalu terngiang dan memotivasi, “Tesis bisa

diselesaikan kapan saja. Bisa sekarang, besok, bulan depan atau tahun depan.

Intinya sama saja, tesis harus dikerjakan dan harus diselesaikan.” Selanjutnya,

teruntuk kedua nenekku, Simbah Rochnah dan Simbah Sunari terima kasih atas

doa yang selalu mengiringi langkahku; dan untuk almarhum kakek-kakekku

Simbah Agus dan Simbah Kusnin terima kasih untuk kenangan-kenangan yang

(9)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ix

Kepada Ibu Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A., selaku validator dan

penginspirasi ide untuk membuat tesis dengan tema politeness, terima kasih atas

kerjasama dan sharing-nya. Kepada Bayu Budiharjo, S.S, M.Hum. dan

Sumardiono, S.S., M.Hum., setelah bekerjasama sebagai rater saat penelitian

skripsi saya 2 tahun lalu, saya kembali ucapkan terima kasih atas kesediaanya

untuk menjadi rater pada tesis kali ini.

I am nothing without you, friends. Saya juga mengucapkan terima kasih

kepada teman-teman yang selalu menginspirasi. Untuk empat sahabatku, Chrisinta

Anggraeni, and the amazing three: Cuwi, Ika, & Erna; mari terus mengukir cerita

indah persahabatan kita. Teman-teman seperjuangan di kelas kecil LP 2011-2 dan

teman-teman grup Whatsapp LP Part II: Mbak Lia, Mbak Lina, Mbak Anita,

Mbak Selvi, Mbak Rahma, Mbak Yogi, Mas Yopi, Mbak Irma, Mbak Sari, Mas

Robith, Mas Bayu, Mbak Ari, dll, terima kasih untuk keceriaan yang selalu hadir

di tengah pusingnya mengerjakan tesis. Semoga sukses selalu, teman-temanku.

Penulis sadar bahwa masih terdapat kekurangan dalam penulisan tesis ini.

Untuk itu, penulis terbuka untuk menerima kritik dan saran melalui email

ikke.fssr.uns@gmail.com. Semoga tesis ini dapat memberikan inspirasi bagi

penelitian lain di bidang penerjemahan.

Surakarta, Desember 2013

Penulis

(10)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

x

DAFTAR ISI

JUDUL ... i

PENGESAHAN PEMBIMBING TESIS ... ii

PENGESAHAN PENGUJI TESIS ... iii

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS ... iv

PERSEMBAHAN ... v

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Kajian Teori ... 13

1. Penerjemahan ... 13

a. Pengertian Penerjemahan ... 13

b. Teknik Penerjemahan ... 14

c. Penilaian Kualitas Terjemahan ... 21

2. Penerjemahan Audiovisual ... 25

(11)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

b. Teori Kesantunan Berbahasa ... 36

4. Film The Amazing Spiderman ... 42

B. Kerangka Pikir ... 43

BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian ... 46

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Hasil Penelitian ... 65

1. Jenis Strategi Kesantunan ... 65

1.1.Temuan Jenis Strategi Kesantunan dalam BSu Film The Amazing Spiderman ... 65

1.1.1. Strategi Kesantunan Bald on Record ... 66

1.1.2. Strategi Kesantunan Positif ... 70

1.1.3. Strategi Kesantunan Negatif ... 83

1.2.Temuan Jenis Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah dalam Bahasa Sasaran Film The Amazing Spiderman ... 88

1.2.1. Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi VCD ... 88

(12)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xii

1.2.1.2. Pergeseran Strategi Kesantunan Tuturan

Memerintah ... 109

1.2.1.3. Tuturan Memerintah yang Dihilangkan ... 118

1.2.2. Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi Amatir ... 122

1.2.2.1. Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah yang Tidak Mengalami Pergeseran ... 123

1.2.2.2. Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah yang Mengalami Pergeseran ... 139

1.2.2.3. Tuturan Memerintah yang Dihilangkan ... 146

2. Teknik Penerjemahan ... 149

2.1.Temuan Teknik Penerjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi VCD ... 150

2.1.1. Varian Tunggal ... 150

2.1.2. Varian Kuplet ... 161

2.2.Temuan Teknik Penerjemahan pada Subtitle VersiAmatir ... 167

2.2.1. Varian Tunggal ... 168

2.2.2. Varian Kuplet ... 177

3. Kualitas Terjemahan Tuturan Memerintah ... 184

3.1.Kualitas Terjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi VCD .. 186

3.1.1. Keakuratan ... 186

3.1.2. Keberterimaan ... 195

3.2.Kualitas Terjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi Amatir ... 204

3.2.1. Keakuratan ... 204

3.2.2. Keberterimaan ... 210

B. Pembahasan ... 215

(13)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xiii

2. Perbandingan Teknik Penerjemahan yang Digunakan untuk

Menerjemahkan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi VCD dan

Subtitle Versi Amatir ... 222

2.1.Frekuensi Penggunaan Masing-Masing Teknik Penerjemahan pada

Subtitle Versi VCD dan Subtitle Versi Amatir ... 222

2.2.Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Strategi

Kesantunan Tuturan Memerintah pada Bahasa Sumber dan Bahasa

Sasaran ... 231

2.2.1. Teknik Penerjemahan yang Mempengaruhi Strategi

Kesantunan Tuturan Memerintah yang Tidak Bergeser ... 234

2.2.2. Teknik Penerjemahan yang Mempengaruhi Pergeseran

Strategi Kesantunan ... 238

2.2.3. Teknik Penerjemahan yang Mempengaruhi Tuturan

Memerintah yang Dihilangkan ... 243

3. Perbandingan Kualitas Terjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle

Versi VCD dan Subtitle Versi Amatir ... 243

3.1.Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Keakuratan ... 245

3.1.1. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Strategi

Kesantunan Tuturan Memerintah yang Tidak Bergeser

terhadap Keakuratan Terjemahan ... 252

3.1.2. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Pergeseran

Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah terhadap

Keakuratan Terjemahan ... 255

3.1.3. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Tuturan

Memerintah yang Dihilangkan terhadap Keakuratan

Terjemahan ... 259

3.2. Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap

Keberterima-an ... 261

3.2.1. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Strategi

Kesantunan Tuturan Memerintah yang Tidak Bergeser

(14)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xiv

3.2.2. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Pergeseran

Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah terhadap

Keberterimaan Terjemahan ... 273

3.2.3. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Tuturan Memerintah yang Dihilangkan terhadap Keberterimaan Terjemahan ... 276

4. Hubungan Makna, Budaya, dan Kaidah Bahasa dengan Penggunaan Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah dalam Penerjemahan ... 278

BAB V SIMPULAN DAN SARAN ... 284

A. Simpulan ... 284

B. Saran ... 292

DAFTAR PUSTAKA ... 296

(15)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xv

DAFTAR GAMBAR DAN TABEL

Gambar

Gambar 1.1 : Contoh Tayangan dengan Subtitle Amatir

Gambar 1.2 : Situs Unduh Subtitle Amatir The Amazing Spiderman yang

Dilibatkan dalam Penelitian Ini

Gambar 2.1 : Kerangka Pikir Penelitian

Gambar 3.1 : Triangulasi Sumber

Gambar 3.2 : Triangulasi Metode

Gambar 3.3 : Teknik Analisis Data Spradley (1980)

Tabel

Tabel 1.1 : Contoh Terjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle VCD dan

Subtitle Amatir

Tabel 1.2 : Contoh Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah pada Bahasa

Sumber dan Subtitle VCD serta Subtitle Amatir

Tabel 2.1 : Penanda Strategi Kesantunan (Jumanto, 2005:40-42)

Tabel 3.1 : Skala Penilaian Keakuratan Terjemahan (Nababan dkk, 2012)

Tabel 3.2 : Skala Penilaian Keberterimaan Terjemahan (Nababan dkk, 2012)

Tabel 3.3 : Contoh Analisis Domain

Tabel 3.4 : Contoh Analisis Taksonomi dalam Menganalisis Strategi

Kesantunan dan Teknik Penerjemahan

Tabel 3.5 : Contoh Analisis Taksonomi dalam Mentabulasi Penilaian

(16)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xvi

Tabel 3.6 : Contoh Analisis Komponensial Terjemahan Versi VCD

Tabel 4.1 : Temuan Jenis Strategi Kesantunan pada Bahasa Sumber

Tabel 4.2 : Komparasi Jenis Strategi Kesantunan (SK) Tuturan Memerintah

antara Bahasa Sumber dengan Subtitle Versi VCD

Tabel 4.3 : Komparasi Jenis Strategi Kesantunan (SK) Tuturan Memerintah

antara Bahasa Sumber dengan Subtitle Versi Amatir

Tabel 4.4 : Temuan Varian Teknik Penerjemahan Tuturan Memerintah pada

Subtitle Versi VCD

Tabel 4.5 : Temuan Teknik Penerjemahan dalam Varian Teknik Tunggal

pada Subtitle Versi VCD

Tabel 4.6 : Temuan Kombinasi Teknik-Teknik Penerjemahan dalamVarian

Teknik Kuplet pada Subtitle Versi Amatir

Tabel 4.7 : Temuan Varian Teknik Penerjemahan Tuturan Memerintah pada

Subtitle Versi Amatir

Tabel 4.8 : Temuan Teknik Penerjemahan dalam Varian Teknik Tunggal

pada Subtitle VersiAmatir

Tabel 4.9 : Temuan Kombinasi Teknik-Teknik Penerjemahan dalam Varian

Teknik Kuplet pada Subtitle Versi Amatir

Tabel 4.10 : Temuan Keakuratan Terjemahan Tuturan Memerintah pada

Subtitle Versi VCD

Tabel 4.11 : Temuan Keberterimaan Terjemahan Tuturan Memerintah pada

(17)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xvii

Tabel 4.12 : Temuan Keakuratan Terjemahan Tuturan Memerintah pada

Subtitle Versi Amatir

Tabel 4.13 : Temuan Keberterimaan Terjemahan Tuturan Memerintah pada

Subtitle Versi Amatir

Tabel 4.14 : Temuan Frekuensi Penggunaan Masing-Masing Teknik dalam

Menerjemahkan Tuturan Memerintahpada Subtitle Versi VCD

Tabel 4.15 : Temuan Frekuensi Penggunaan Masing-Masing Teknik dalam

Menerjemahkan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi Amatir

Tabel 4.16 : Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Strategi

Kesantunan Tuturan Memerintah pada Subtitle VCD

Tabel 4.17 : Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Strategi

Kesantunan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi Amatir

Tabel 4.18 : Analisis Komponensial Dampak Penggunaan Teknik

Penerjemahan pada Masing-Masing Jenis Temuan terhadap

Keakuratan (pada Subtitle Versi VCD)

Tabel 4.19 : Analisis Komponensial Dampak Penggunaan Teknik

Penerjemahan pada Masing-Masing Jenis Temuan terhadap

Keakuratan (pada Subtitle Versi Amatir)

Tabel 4.20 : Persentase Keakuratan Subtitle VCD pada Temuan Strategi

Kesantunan Tuturan Memerintah Yang Tidak Bergeser

Tabel 4.21 : Persentase Keakuratan Subtitle VCD pada Temuan Pergeseran

(18)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xviii

Tabel 4.22 : Persentase Keakuratan Subtitle VCD pada Temuan Tuturan

Memerintah yang Dihilangkan

Tabel 4.23 : Analisis Komponensial Dampak Penggunaan Teknik

Penerjemahan pada Masing-Masing Jenis Temuan terhadap

Keberterimaan (pada Subtitle Versi VCD)

Tabel 4.24 : Analisis Komponensial Dampak Penggunaan Teknik

Penerjemahan pada Masing-Masing Jenis Temuan terhadap

Keberterimaan (pada Subtitle Versi Amatir)

Tabel 4.25 : Persentase Keberterimaan Subtitle Amatir pada Temuan Strategi

Kesantunan Tuturan Memerintah yang Tidak Bergeser

Tabel 4.26 : Persentase Keberterimaan Subtitle Amatir pada Temuan

Pergeseran Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah

Tabel 4.27 : Persentase Keberterimaan Subtitle Amatir pada Temuan Tuturan

(19)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xix

ABSTRAK

IKKE DEWI PRATAMA. NIM: S131202004. 2014. Analisis Perbandingan

Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah dalam Film The Amazing Spiderman

dan Dua Versi Terjemahannya (Subtitle VCD dan Subtitle Amatir) serta

Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. TESIS. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Program Studi S2 Ilmu Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.

Penelitian ini dilakukan dengan menganalisis tuturan memerintah (TM)

dalam film The Amazing Spiderman (TAS) dan dua versi terjemahannya, yaitu

subtitle VCD dan subtitle amatir. Tujuan penelitian ini adalah untuk

mendeskripsikan: (1) jenis strategi kesantunan (SK) TM dalam film TAS dan dua

versi terjemahannya, (2) teknik penerjemahan yang dipakai untuk menerjemahkan

TM dalam film TAS versi subtitle VCD dan versi subtitle amatir, (3) dampak

penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan TM film TAS.

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif-kualitatif. Sumber data

penelitian ini adalah dokumen berupa film The Amazing Spiderman; dan juga

informan yang menilai kualitas terjemahan. Data dalam penelitian ini adalah

tuturan memerintah dalam film The Amazing Spiderman dan informasi mengenai

kualitas terjemahan yang diberikan para informan. Teknik pengumpulan data dilakukan dengan analisis dokumen, kuesioner, dan wawancara. Analisis data dilakukan dengan metode etnografi Spradley (1980).

Ditemukan bahwa TM dalam film TAS dan terjemahannya menggunakan

SK bald on record (BoR), kesantunan positif (KP), dan kesantunan negatif (KN).

Terdapat 9 teknik penerjemahan pada subtitle VCD, yaitu: literal, kesepadanan

lazim, reduksi, amplifikasi, kompresi linguistik, variasi, transposisi, amplifikasi linguistik, dan kreasi diskursif. Mayoritas teknik literal pada SK TM tidak bergeser menghasilkan terjemahan akurat dan berterima. Pada pergeseran SK TM, seluruh teknik amplifikasi dan mayoritas teknik reduksi menghasilkan terjemahan akurat dan berterima. Pada TM yang dihilangkan, teknik reduksi menghasilkan terjemahan akurat dan tidak akurat tetapi dengan tingkat keberterimaan tinggi.

Terdapat 12 teknik penerjemahan pada subtitle amatir, yaitu: literal,

kesepadanan lazim, kompresi linguistik, amplifikasi, kreasi diskursif, amplifikasi linguistik, variasi, generalisasi, modulasi, partikularisasi, dan peminjaman. Mayoritas teknik literal pada SK TM tidak bergeser menghasilkan terjemahan akurat dan berterima. Pada pergeseran SK TM, mayoritas teknik amplifikasi dan reduksi menghasilkan terjemahan akurat dan berterima. Pada TM yang dihilangkan, mayoritas reduksi menghasilkan terjemahan kurang akurat tetapi berterima.

Temuan ini menunjukkan bahwa kesepadanan maupun pergeseran SK TM, dan penghilangan TM terkadang diperlukan dengan pertimbangan tertentu. Mayoritas teknik penerjemahan juga memiliki andil positif terhadap kualitas

terjemahan TM, baik dalam versi VCD maupun amatir.

(20)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id Impacts toward the Translation Quality. THESIS. Thesis Supervisor I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Thesis Supervisor II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Master Degree in Linguistics Majoring in Translation Studies, Postgraduate Program, Sebelas Maret University.

This research is conducted by analyzing commanding speech acts in The

Amazing Spiderman (TAS) movie and its two subtitle versions (VCD version and amateur version). The aims of this research are to describe: (1) the politeness strategies found in TAS and its two subtitle versions, (2) the translation techniques used for translating commanding speech acts in TAS and its two subtitle versions, (3) the impacts of translation techniques toward the quality of commanding speech acts translations in VCD and amateur subtitles of TAS.

This is a descriptive-qualitative research. The source of data are

documents, TAS movie, and informants, three raters who assessed the quality of

the translations. The data are commanding speech acts in TAS movie and the

information about translation quality given by the informants. The techniques of data collection are document analysis, questionaire, and interview. The data were analyzed by using etnography method composed by Spradley (1980).

It is found out that there are three kinds of politeness strategies in the SL & TL, they are: bald on record, positive politeness, and negative politeness. In VCD version, the translation techniques used are: literal, established-equivalence, reduction, amplification, linguistic compression, variation, transposition, linguistic amplification, and discursive creation. Literal technique applications result in the accurate and acceptable translations in the non-shifting category. Amplification and reduction result in the accurate and accetapble translation in the shifting category. In the deletion category, reduction results in the low level of accuracy but high level of acceptability.

Meanwhile, the translation techniques used in amateur version are: literal, established-equivalence, linguistic compression, amplification, discursive

creation, linguistic amplification, variation, generalisation, modulation,

particularitation, and borrowing. Literal technique makes the translations accurate and acceptable in the non-shifting category. Amplification and reduction result in the accurate and acceptable translations in the shifting category. Reduction affects the quality with the low procentage of accuracy but high level of acceptability in the deletion category.

The research findings depict that the equivalence of politeness strategies, the shifting of politeness strategies, or the deletion are often needed in translating commanding speech acts. The findings also show the majority of translation techniques used are able to create accurate and acceptable translations.

Gambar

Tabel 4.22

Referensi

Dokumen terkait

Website sebagai bagian dari teknologi internet berperan penting dalam penyebaran informasi, berbagai kegiatan yang bersifat online, serta berbagai aktivitas lain yang

Berdasarkan Berita Acara Hasil Pelelangan Nomor : BA/14/II/2017/ULP, tanggal 8 Pebruari 2017, sehubungan dengan pengadaan pekerjaan tersebut di atas, kami Unit

Sistem ini membahas mengenai sistem pengolahan data pembayaran Toko Kosmetik Lyraas Skincare yang digambarkan dengan menggunakan Data Flow Diagram, Entity Relationship Diagram (ERD)

Namun beberapa hal yang dapat membuat WAP lebih unggul adalah media untuk mengakses layanan WAP ini bersifat mobile, dengan kata lain WAP bisa dibuka kapan saja dan dimana saja ,

Paket pengadaan ini terbuka untuk penyedia barang/jasa yang memenuhi persyaratan kualifikasi usaha kecil serta Surat Ijin (SIUP) untuk menjalankan kegiatan usaha bidang

Visual control diterapkan di BES dengan tujuan untuk memudahkan Operator mengakses informasi-informasi tersebut agar mereka dapat mengetahui target produksi,

Dalam hal strategi ini, ada beberapa strategi yang dilakukan oleh beatles Indonesia, seperti strategi publikasi yang dilakukan oleh organisasi ini, strategi

Hal yang terpenting yang harus dilakukan ialah melakukan soliditas seluruh anggota dan pengurus HMPI di tingkat wilayah dengan mengumpulkan berbagai kekuatan dari seluruh kampus