• Tidak ada hasil yang ditemukan

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN SOPHIE KINSELLA’S AND SISKA YUANITA’S I’VE GOT YOUR NUMBERBILINGUAL TRANSLATIONAL TEXTS.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN SOPHIE KINSELLA’S AND SISKA YUANITA’S I’VE GOT YOUR NUMBERBILINGUAL TRANSLATIONAL TEXTS."

Copied!
165
0
0

Teks penuh

Loading

Gambar

Table 1. Classification of Culture-Specific Terms (Nedergaard-Larsen, in Kylä-Harakka, 2008: 20)
Figure 2. Domestication
Figure 3. Analytical Construct
Table 2. Data Sheet
+6

Referensi

Dokumen terkait

Possibility the adaptation procedure must be done by the translator with changing the existence of language which is in the source text In this translation

Foreignization and Domestication of Culture-Bound Terms in The English Translation of Ahmad Tohari's “Kind Looking Eyes”.. Yogyakarta; Department of English Letters, Faculty

In translation, cultural differences between the source and target language cause major difficulties. Often, cultural differences are characterized by the absence of the

In translation, cultural differences between the source and target language cause major difficulties. Often, cultural differences are characterized by the absence of the

This thesis aims to reveal the foreignization and domestication translation strategies when translating culture-bound terms in one of Ahmad Tohari’s short stories collection

Submitted in partial fulfillment of the requirements for the completion of Strata 1 Program of English Department. specialized

This undergraduate thesis explores the foreignization and domestication translation of culture- related terms in the Indonesian’s version of Paulo Coelho’s

There are differences between violation of Grice’s maxims in source text and target text because in the translation process, the translator has to use the