FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN SOPHIE KINSELLA’S AND SISKA YUANITA’S I’VE GOT YOUR NUMBERBILINGUAL TRANSLATIONAL TEXTS.
Teks penuh
Gambar
![Table 1. Classification of Culture-Specific Terms (Nedergaard-Larsen, in Kylä-Harakka, 2008: 20)](https://thumb-ap.123doks.com/thumbv2/123dok/982654.916452/32.595.114.515.274.758/table-classification-culture-specific-terms-nedergaard-larsen-harakka.webp)
![Figure 2. Domestication](https://thumb-ap.123doks.com/thumbv2/123dok/982654.916452/35.595.114.551.458.548/figure-domestication.webp)
![Figure 3. Analytical Construct](https://thumb-ap.123doks.com/thumbv2/123dok/982654.916452/53.792.38.757.58.528/figure-analytical-construct.webp)
![Table 2. Data Sheet](https://thumb-ap.123doks.com/thumbv2/123dok/982654.916452/59.842.43.802.134.476/table-data-sheet.webp)
Dokumen terkait
Possibility the adaptation procedure must be done by the translator with changing the existence of language which is in the source text In this translation
Foreignization and Domestication of Culture-Bound Terms in The English Translation of Ahmad Tohari's “Kind Looking Eyes”.. Yogyakarta; Department of English Letters, Faculty
In translation, cultural differences between the source and target language cause major difficulties. Often, cultural differences are characterized by the absence of the
In translation, cultural differences between the source and target language cause major difficulties. Often, cultural differences are characterized by the absence of the
This thesis aims to reveal the foreignization and domestication translation strategies when translating culture-bound terms in one of Ahmad Tohari’s short stories collection
Submitted in partial fulfillment of the requirements for the completion of Strata 1 Program of English Department. specialized
This undergraduate thesis explores the foreignization and domestication translation of culture- related terms in the Indonesian’s version of Paulo Coelho’s
There are differences between violation of Grice’s maxims in source text and target text because in the translation process, the translator has to use the