• Tidak ada hasil yang ditemukan

Foreignization and domestication of culture bound terms in the English translation of Ahmad Tohari`s Kind Looking Eyes

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Foreignization and domestication of culture bound terms in the English translation of Ahmad Tohari`s Kind Looking Eyes"

Copied!
70
0
0

Teks penuh

(1)

i

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF

CULTURE-BOUND TERMS IN THE ENGLISH TRANSLATION OF

AHMAD TOHARI'S “KIND LOOKING EYES”

AN UNDERGRADUATE THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Sarjana Sastra

In English Letters

By

AZIZTA LAKSA MAHARDIKENGRAT

Student Number: 134214078

ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY

(2)

ii

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF

CULTURE-BOUND TERMS IN THE ENGLISH TRANSLATION OF

AHMAD TOHARI'S “KIND LOOKING EYES”

TITLE PAGE

AN UNDERGRADUATE THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Sarjana Sastra

In English Letters

By

AZIZTA LAKSA MAHARDIKENGRAT

Student Number: 134214078

ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY

(3)
(4)
(5)
(6)
(7)

vii

MOTTO PAGE

(8)

viii

DEDICATION PAGE

(9)

ix

ACKNOWLEDGEMENTS

I cannot thank enough for all people who have helped me in the writing of

this thesis and all of my friends for all these wonderful four years. Que sera sera,

for whatever happen after this, it will happen. I pray in my deepest hard that we will

see each other in brighter future.

Exceptional mention to my mom, mom, mom, and dad for supporting me in

my whole life. From all of that road stories you told to real life events, I learn who

I am as a Javanese. This thesis is the manifestation of how you teach me about

Javanese values that I hold dear. Also my gratitude to Nurul, whom I share my

deepest insecurity to prideful achievements, thank you for everything.

Special mention to my thesis advisor Harris Hermansyah Setiajid, S.S.,

M.Hum, as the one who has opened my eyes in the translation field and Dr. Francis

Borgias Alip, M.Pd, M.A as my co-advisor. To my fellow boarding house mates,

Dimas Mahardika, Krisdianto, Manggala, and Hendra, who I shared discussion with

about Javanese myths and saying.

(10)

x

TABLE OF CONTENTS

TITLE PAGE ... ii

APPROVAL PAGE ... iii

ACCEPTANCE PAGE ... iv

STATEMENT OF ORIGINALITY ... v

LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS ... vi

MOTTO PAGE ... vii

DEDICATION PAGE ... viii

ACKNOWLEDGEMENTS ... ix

LIST OF TABLES AND CHARTS ... xii

LIST OF ABBREVIATIONS ... xiii

ABSTRACT ... xiv

ABSTRAK ... xv

CHAPTER I: INTRODUCTION ... 1

A, Background of the Study ... 1

B. Problem Formulation ... 3

C. Objective of the Study. ... 4

D. Definition of Terms ... 4

CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURES ... 7

A. Review of Related Studies ... 7

1. Sari’s “The Domesticated Translation of the Terms Related to Tools in Toer’s This Earth of Mankind: A Study of Accuracy and Readability.” ... 7

2. Widiastuti’s “The Accuracy and Readability of Domesticated and Foreignized Translation of Specific Words in Stephene Meyer’s Twilight into Indonesian Translation Twilight” ... 8

3. Durdurenau's “Translation of Cultural Terms: Possible or Impossible?” 9 B. Review of Related Theories ... 9

1. Theories of Translation... 9

2. Foreignization and Domestication ... 11

3. Ideology of translation. ... 13

(11)

xi

CHAPTER III: METHODOLOGY ... 17

A. Areas of Research ... 17

B. Object of the Study ... 17

C. Method of the Study ... 18

D. Research Procedure ... 18

1. Types of Data ... 18

2. Data Collection. ... 19

3. Population and Sample ... 20

4. Data Analysis... 21

CHAPTER IV: ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS ... 23

A. The Translation Strategies Applied in The Culture-bound terms ... 24

1. Translation Strategies Applied in Social Structure Terms... 25

a. Applied Domestication Translation Strategy ... 25

b. Applied Foreignization Translation Strategy ... 31

2. The Translation Strategies in Food Related Terms ... 32

a. Applied Foreignization Translation Strategy ... 33

3. The Translation Strategies in Derogative Terms ... 34

a. Applied Domestication Translation Strategy ... 34

4. Translation Strategies Applied in Religious Terms ... 36

a. Applied Domestication Translation Strategy ... 36

b. Applied Foreignization Translation Strategy ... 39

5. Translation Strategies Applied in Nickname Related Terms ... 40

a. Applied Domestication Translation Strategy ... 40

d. Applied Foreignization Translation Strategy ... 41

B. The translation Ideology Seen from The Translation Strategies Applied .... 42

CHAPTER V: CONCLUSION ... 47

BIBLIOGRAPHY ... 48

(12)

xii

LIST OF TABLES AND CHARTS

Table 1: Example of Data Management……….…….…….17

Table 2: The List of Title in the Object of Study……….18

Table 3: The form of Presented Data ………...………….…….……….20

Table 4: The Percentage of Applied Translation Strategy ………….……….22

Table 5: The Ratio of Applied Translation Strategy ………...42

Table 6: Diagram of Applied Translation Strategies ………...43

Table 7: Ratio of Reason Why Domestication as Dominant Ideology……....45

(13)

xiii

LIST OF ABBREVIATIONS

ST : Source Text

TT : Target Text

SL : Source Language

TL : Target Language

BSa : Bahasa Sasaran

(14)

xiv ABSTRACT

MAHARDIKENGRAT, AZIZTA LAKSA. Foreignization and Domestication of Culture-Bound Terms in The English Translation of Ahmad Tohari's “Kind Looking Eyes”. Yogyakarta; Department of English Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma University, 2016

Translation is needed to bridge communication between two languages. In the process, translation also takes account each individual cultural value that a language has. As such, cultural value is one element that needs to be considered when translating a literary text. To cope with this, translation has two strategies; foreignization and domestication. Foreignization is a translation strategy that emphasizes SL cultural values. Domestication assimilates SL and Tl cultural values. This thesis discusses the foreignization and domestication of culture-bound terms found in Ahmad Tohari’s short story collection “Kind Looking Eyes”. This book is translated by Tirsa Tanagara and both the Indonesian and English versions are published by Gramedia.

There are two objectives in this research. The first objective is to find out foreignization and domestication translation strategies in culture-bound terms. The second objective is determining the translation ideology based on the ratio of foreignized and domesticated culture-bound terms. The ratio is important in determining translation ideology, whether it is biased toward SL or TL cultural values.

This research applied library research and contrastive explicatory method. The researcher acquired both English and Indonesian version of “kind looking Eyes”. This thesis is a text based research and a qualitative study because it analyzed the quality of translation and then compared the number of strategies used to reveal the ideology of translation.

There are 5 categories of culture-bound terms in this thesis; those are related to social structure (14 terms), food (3 terms), derogative words (3 terms), religion (8 terms), and nickname (5 terms). The finding in this research reveal that from 33 data, 23 data (70%) used domestication strategy, and 10 data (30%) used foreignization strategy. Thus from the ratio of 2.3:1, the translation of “Kind Looking Eyes” is biased toward TL culture.

(15)

xv ABSTRAK

MAHARDIKENGRAT, AZIZTA LAKSA. Foreignization and Domestication of Culture-Bound Terms in The English Translation of Ahmad Tohari's “Kind Looking Eyes”. Yogyakarta; Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma, 2016.

Penerjemahan dibutuhkan untuk menjembatani dua bahasa yang berbeda. Dalam prosesnya, penerjemahan memperhitungkan nilai budaya yang dipunyai setiap bahasa. Karena itu, nilai budaya adalah salah satu elemen yang harus diperhatikan ketika menerjemahkan teks sastra. Dalam hal ini, penerjemahan mempunyai dua strategi; domestikasi (Domestication) dan pengasingan (foreignization). Domestikasi adalah strategi yang meleburkan nilai budaya BSu dan BSa. Sedangkan, pengasingan menonjolkan nilai budaya dari BSu. Skripsi ini meneliti pengasingan dan domestikasi dari lema terikat budaya dari kumpulan cerpen oleh Ahmad Tohari “Mata yang Enak Dipandang”. Versi bahasa inggris diterjemahkan oleh Tirsa Tanagara. Kedua versi bahasa Indonesia dan inggris dipublikasikan oleh Gramedia.

Ada dua tujuan di skripsi ini. Tujuan yang pertama adalah mengetahui strategi yang digunakan pada lema terikat budaya yang ditemukan di objek studi. Tujuan kedua adalah menentukan ideologi penerjemahan dari rasio jumlah strategi yang digunakan, apakah menonjolkan Bsu atau BSa.

Skripsi ini menerapkan studi pustaka dan explicatory constrative method. Peneliti mendapatkan kedua versi bahasa Indonesia dan Inggris dari “Mata yang Enak Dipandang”. Penelitian ini berbasis teks dan melihat kualitas lema terkait budaya dari strategis diatas dan menghitung rasio antara strategi domestikasi dan pengasingan yang digunakan untuk menentukan ideologi terjemahan.

Dari analisis, terdapat 5 kategori lema terkait budaya, lema struktur social (14), lema makanan (3), lema kata merendahkan (3), lema agama, dan lema nama panggil (5). Hasil dari skripsi ini memperlihatkan dari 33 data, 23 data (70%) mengunakan strategi domestikasi. Sedangkan 10 data (30%) menggunakan strategi pengasingan. Dari rasio 7:3, ideologi penerjemahan berpihak terhadap nilai budaya BSa.

(16)

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

A, Background of the Study

Language has important roles in human society. Not only as a tool to deliver

message and meaning to each other, language also shapes how people communicate

with each other. Trudgill (2000:2) states that the function of language is in

establishing social relationship and conveying information about the speaker.

Language affects society and vice versa. The social structure and value

system are different from one language to another. Trudgill (2000:8) writes that

different language has its own value system and structure that differ from one to

another.

The need of communication among people with different languages triggers

the need of multi-language people being able to communicate between sets of

language. To accommodate this need, translation is needed to bridge the

communication between languages.

Since its founding as a study, translation has been a subject of debate in

language research. Translation is not merely transferring language from one to

another but also the meaning behind the text. Translation further advances to much

more complex that not only related to language and meaning but also culture to

(17)

Translation is dealing with two languages and the cultural values behind

them. For example, the difference in culture resulted in difference of vocabulary.

Bassnett (2002:36) notices this problem when she observed the language of

southern Venezuela. She found it difficult to find satisfactory terms for the English

murder, stealing, lying, etc in TL equivalent term.

Translating Indonesian literature to English language poses its own

difficulties especially in culture bound terms. As the culture between Indonesia and

English are different, it needs extra attention to the difference in culture. For

example, the term “rice” in English is too general to describe the term of staple food

in Indonesia. In Indonesian language, we have “gabah”,”padi”,”nasi” to address the

above terms. The difference in vocabulary results from the cultural values in

Indonesia. Therefore, it is exclusive only in Indonesia.

Ahmad Tohari is an Indonesian author that plays a prominent role in

Indonesian literature. His works, such as Kubah, Ronggeng Dukuh Paruk, and Di

kaki Bukit Cibala capture the Indonesian culture and portray Indonesian people

lives.

Translation also shapes the image of SL to TL by introducing SL cultural

values. How to form this image and its function in TL literature has been debated

ever since. Venutti from his book The Translator Invisibility (1995:1) implies that

translator has “invisible hands” in translating a text; domestication and

foreignization. Domestication is a translation strategy where translator makes the

TT to be fluent, to erase the trace of foreign culture and to adapt TL cultural values.

(18)

This thesis is discussing “Kind Looking Eyes” which is a collection of short

stories ranging from the lives of beggars to religious problem such as afterlife.

Prostitution and family matters are also depicted in this collection of short stories.

“Kind Looking Eyes” can be said is the reflection of Indonesian cultural values.

In Ahmad Tohari’s short stories collection “Kind Looking Eyes”, the

translator used both strategies in translating the short stories. For example, the term

Tahi kucing! is translated as Rubbish! When translating this swear words,

Translator used domestication strategies because there is no direct equivalence

between them. To make it understandable for TL, Translator used common swear

words in TL culture to accommodate the meaning of SL although the meaning is

different from the SL intended to.

Domestication and Foreignization is translator’s tool to emphasize SL culture

of TL culture. Venutti in Introducing Translation Studies: Theories and Application

(2001:146) writes that this method can be either assimilates between two cultures

or make each culture difference becomes more prominent.

This thesis focuses on foreignization and domestication of culture-bound

terms in “Kind Looking Eyes” by Ahmad Tohari which translated by Tirsa

Tanaraga.

B. Problem Formulation

In this thesis, the researcher formulates the questions which become the focus

of this research. The two problems are following,

1. What are translation strategies in culture-bound terms from Ahmad Tohari’s

(19)

2. What translation ideology is reflected from culture-bound terms in Ahmad

Tohari’s “Kind Looking Eyes”?

C. Objective of the Study.

This thesis aims to reveal the foreignization and domestication translation

strategies when translating culture-bound terms in one of Ahmad Tohari’s short

stories collection “Kind Looking Eyes” which is translated to English version by

Tirsa Tanaraga

Firstly, this thesis focuses on revealing the translation strategies whether it

is foreignization or domestication in translating culture-bound terms in this work.

This thesis observes this phenomenon and identifies which strategy is used in

translating each culture-bound terms.

Secondly, this thesis also aims to find out the ideology of translating in

culture-bound terms “Kind Looking Eyes”. From understanding which translation

strategy is more prominent, researcher can understand translation ideology whether

it emphasizes SL culture or TL culture.

D. Definition of Terms

To avoid misinterpretation, the terms used in this thesis is defined as follows,

Culture-bound terms are defined as terms refers to “all the ideas and

assumptions about the nature of things and people that we learn when we become

members of social group” (Yule, 2010:267). To support this, Harvey defines

culture-bound terms as “the terms which refers to concepts, institution, and

(20)

Domestication is defined as translation strategy that reduce the foreignness

in the TT. Munday (2001:144) states that domestication is a style used in order to

minimize the foreignness of the TT. Venutti added that domestication is reduction

of SL values to accommodate TL values (1995:20).

Foreignization is defined as emphasization of SL values in the TT. (Venutti,

1998:242) writes that foreignization makes the SL culture values dominant.

Foreignization makes sure that the reader gets the sense of culture in the SL

(Munday, 2001:145).

A social structure is the distinctive, stable arrangement of institutions

whereby human beings in a society interact and live together (Form and Wilterdink,

2015). This term defines the interaction and organization within a society. For

example, the social structure in relation to the government organization, social

activity, and common metaphors.

A religious term is term which expresses religious practices. Greetz explains

that “Religion is a cultural system of behaviors and practices, world views, sacred

texts, holy places, ethics, and societal organization that relate humanity to what an

anthropologist has called "an order of existence" (Greetz 1993:87).

A derogative term is a term of insult expression or implying something

negative. According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary 8th edition,

Derogative is a word showing a critical attitude toward somebody. For example,

(21)

A food term is a term which expresses the naming of food and drink in a

society. According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary 8th edition, food is

things that people or animal eats. For example, staple food such as bread and rice.

A nickname is a substitute proper name of a familiar person, place or a thing.

According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary 8th edition, nickname term is

“an informal often humorous, name for a person that is connected with their real

(22)

7

CHAPTER II

REVIEW OF LITERATURES

Chapter II refines this thesis by adding the review of related studies and

theoretical ground that will be used in this study. The previous studies that are used

to compare and contrast with this thesis are from Aluysia Vicka Tunjung Sari and

Maria Agatha Rina Widiastuti. Those studies mentioned will be reviewed in

relation to this thesis to find out the similarities and the different perspectives used

by each thesis. Some theories will also be used to provide the foundation which this

thesis is based upon.

A.Review of Related Studies

1. Sari’s “The Domesticated Translation of the Terms Related to Tools in

Toer’s This Earth of Mankind: A Study of Accuracy and Readability.”

Sari’s thesis is discussing the domesticated translation of tools terms in This

Earth of Mankind. Sari’s research found out that from the readability point of view,

domesticated translation enables the terms to be understood easily (85%). This

research also stressed that the use of domestication translation made the reader

comprehend the text easily and minimizing the strangeness of foreign text.

Sari’s research focuses on the readability and accuracy of the domesticated

tool terms. This focus provides basic insight where using domestication strategy

emphasized the reader capability to understand the text. Different from Sari’s

research, this thesis focuses on the both translation method domestication and

(23)

Sari’s research provides this thesis with the view how the domestication

strategy appeal to reader from its readability and accuracy point. Sari’s research

also points out the use of domesticated translation on how the readers understand a

translation product.

2. Widiastuti’s “The Accuracy and Readability of Domesticated and

Foreignized Translation of Specific Words in Stephene Meyer’s Twilight

into Indonesian Translation Twilight”

Similar to Sari’s thesis, Widiastuti’s thesis also talks about the readability and

accuracy of a literary text. What makes them different is that Widiastuti’s research

also includes the foreignized terms into equation. In Widiastuti’s research, she

emphasizes on specific terms such as measurement, clothes, terms of address,

technological terms, colors, plants, food and drinks, idiomatic expressions, and

everyday expression.

In the end of her thesis, Widiastuti implies that foreignization strategy is used

because the translator cannot find the appropriate equivalent terms in the TL. She

also added that this strategy is part of publisher policy to add “exoticism” to the

text. In other words, the foreign word is intact to add the intimacy to ST culture.

Different from Widiastuti’s research, this thesis focuses on both

domestication and foreignization translation strategies to understand the translator

ideology in translating literary text.

Widiastuti’s research provides this thesis with the insight how foreignization

strategy affects a literary text. Her thesis states that foreignization is used to add

(24)

3. Durdurenau's “Translation of Cultural Terms: Possible or Impossible?”

Durdurenau talks about the possibility and challenge in translating

culture-bound terms. She stresses that translation and culture are so entwined to each other

that translator cannot ignore the significance of cultural element in the text. She

quotes Peter Newmark for his definition of culture as “the way of life and its

manifestation that are particular to a community that uses a particular language as

its means of expression”. She examines the area of culture-bound terms that deeply

rooted in culture such as in time division, jobs, positions, professions, food, drinks

and notes that expressions above can differentiate a community from another. The

translation of such terms affects the cultural significance of a particular community.

In approaching the difference, translator has a great amount of translation

strategies and methods to achieve a certain degree of acceptability to TL audience.

Her paper provides this thesis with the insight how culture-bound terms affects the

works in the perception of TL reader and its possibility to be translated to TL

without compromising in its cultural significance.

B. Review of Related Theories

1. Theories of Translation

Translation is not simply just alteration of the language from SL to TL in the

text. Translation is aimed to be acceptable and understood to TL reader. In order to

do that, meaning in SL must be transferred to TL in sense that TL reader can easily

understand.

Meaning is not exclusive and rigid. It is fluid and depends on a set of factors.

Some of them is the context, cultural background, history period behind the

(25)

As a result, a foreign text is the site of many different semantic possibilities that are fixed only provisionally in any one translation, on the basis of varying cultural assumptions and interpretive choices, in specific social situations, in different historical periods. Meaning is a plural and contingent relation, not an unchanging unified essence and therefore a concepts of semantic equivalence one to one correspondence (1995:18).

Venutti writes that translation is a process of interchanging chain ST signifier

to TL signifier (1995:17). In relation to meaning, exist a way to establish common

ground and link in meaning from SL to TL. In this manner, the translator provides

the interpretation of meaning in SL to adhere the common sense in TL.

Meaning comes with form. In translation, form and meaning are integral unit

to communicate. Larson writes that this form is the surface structure such as words,

clauses, sentences, paragraphs (1998:3).

Because of the varying form and meaning, there could be one form that

represent varying meaning. Larson observes this phenomenon from the English

word “run” (1998: 7). This word has different lexical meaning, according to Oxford

Advanced Learner’s Dictionary (Horby, 2010:1031), “runs” can mean to move

using legs at a speed, participating in a race, or fleeing from a situation.

Translation deals with the meaning inside the ST and trying to produce the

same meaning in TT. In relation to meaning, form of meaning also takes notice.

Larson states that translation is a process where the form in SL change to TL. Form

in here means the actual words, phrases, clauses, sentences, paragraphs, etc

(1998:3). The bridge that connect SL and TL in terms of form is semantics structure.

Larson writes,

(26)

In short, translation deals with how meaning and form is transferred from SL

to TL. The difference in context, cultural background, history period affects how

the meaning revolves around translation. In relation to meaning, form also need to

be considered. The semantic structure between the forms in SL and TL is the

consideration when translating from SL to TL.

This means that a translation is a process of transferring meaning and form

from one language to another. When translating, meaning is important to be

considered. Translator must take notes on the cultural background, history periods

or the context of ST to translate it in TT.

2. Foreignization and Domestication

There is a significant amount of debate in transferring meaning from SL to

TL. It compromises the significance of culture values in either SL to TL

respectively. The discussion is revolved around the cultural significance of SL and

TL.

Translator is faced with two options in this case, either valorize the SL culture

or assimilate SL cultural values to TL cultural values. Schleiermarcher addresses

this issue saying that “ST meaning is couched in language that is very culture-bound

and to which the Tl can never fully correspond (Munday, 2001: 28)”

There are two main translation strategies in transferring meaning to TL,

Domestication and Foreignization. Domestication is the transfer of culture values

from SL to TL to reduce the foreignness. On the other hand, foreignization is a

method of making the SL cultural values more prominent and visible to TL reader

(27)

Domestication and foreignization is methods of translation that contribute to

translation visibility. This term refers to how the translator reproduces the ST to TT

fluently. Venutti writes in his book;

A translated text, whether prose or poetry, fiction or non-fiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistics or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential meaning of the foreign text – the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation but the ‘original’ (Venutti, 1995:1)

Domestication strategy is a method to ensure that the TL reader is able to read

with ease. Venutti adds that domestication “entails translating in a transparent,

fluent, ‘invisible’ style in order to minimize the foreignness of the TT” (Munday,

2001:144).

Meanwhile, foreignization strategy is a method to ensure that the TL reader

get the sense of SL culture through reading the translation product. Munday, further

emphasizes “In a bid to make the translator ‘visible’ and to make the readers realize

they reading a translation of a work from a foreign culture” (Munday, 2001:145).

Domestication and Foreignization are closely tied to what Vennuti called as

the result of translator invisibility. He addresses this situation saying that the effects

of fluent or domesticated translation caused cultural marginality and economic

exploitation due to significant reduction in SL cultural values (Vennuti, 1995: 17).

He also adds that the dominancy of Anglo-American is prevalent as translators have

to resubmit the domesticated revision of translated foreign text.

Schleiermarcher also states that the main question about translating is the

movement of ST writer and TL audience (Munday, 2001: 29). Should the translator

(28)

bring the work closer to TL audience and loses the cultural significance (Munday,

2001:29). Schleiermarcher prefers that translator moves the work closer to ST

writer because he valorizes the SL cultural values. He addresses that true translation

is like “A German reading the work in the original language” (Munday, 2001:29).

Venutti also supports the valorization of SL. In his book, translator’s

invisibility he quotes John Hookham Frere, “The absence of any syntactical and

lexical peculiarities produces the ‘illusion” that the translation is not a translation,

but the foreign text, reflecting the foreign writer’s intention (Venutti, 1995:77)”.

Foreignization and domestication has been long debated as to how the

translation should be. Venutti adds that translation should broaden its scope to

“value driven nature of the socio-cultural framework” (Munday, 2001:146). Both

methods are dealing with the question how the translation should be represented to

TL audience that have different values of culture. Lefevere also adds that SL

self-image is either preserved or changed according to translation strategy used

(Lefevere, 1992; 125)

3. Ideology of translation.

Because of the different set of culture values in SL and TL, translation tends

to have its own methods to deal with this difference. However, the choice of method

whether it is foreignization or domestication is heavily influenced by the ideology

of translation. Andre Lefevere in his collection of essay, Translation, Rewriting and

the Manipulation of Literary Fame (1992) focuses translation as rewriting. He

examined “the ‘very concrete factors’ that systematically controlled the acceptance

and rejection of literary texts; that is, issues, such as power, ideology, institution,

(29)

Lefevere then describes that the translation function is govern by three

components, professionals within the literary system, patronage outside the literary

system, the dominants poetics (Munday, 2001:126).

Lefevere gives an example in his book taken from Aristophanes’ lysistrata

about the sentence ‘en me dido ten cheira tes sathes age’ [lit. ’if he doesn’t give

you his hand, take him by the penis’] (Munday, 2001:128). The term ‘penis’ is

translated to English version as membrum virile, nose, leg, life-line and many other.

He states that this translation indicates the ideology dominant at that time in a

certain set of culture. He writes that if it translated as it is, TT audience cannot

understand the meaning behind it.

Ideology of translation is interested in uncovering the manipulation in TT that

may be indication of the translator ideology (Munday, 2001:137). There are factors

such as pressure from publishers, editor or other. The choice of using foreignization

or domestication method can be the indication of translator ideology, whether it is

biased to SL or TL culture.

4. Culture-bound term

Language influences society and vice versa. In the matter of society

influences language, Wardhaugh (2006:10) states that speaking, choice of words,

rules of conversing are influenced by certain social requirement. He adds the

example in how children speak differently with mature adults. In the matter of

language influences society, Wardhough (2006:315) writes that words such as

master-mistress, bachelor-spinster and gentleman-lady creates gender

(30)

Language as a system is influenced by the culture and society structure. Peter

Bourdien states that

“language is a linguistic habitus which means that language is not only a particular system of words and grammatical rules, but also a symbolic power of a particular way of communication, with specific patterns for every community (particular system of classification, specialized lexicon, metaphors, reference forms, etc) (1952:52)”.

From Bourdien statement, a language has its own specialized lexicon based

on the its particular society structure. Therefore, a language has its own specialized

term called culture-bound terms. Duranti (1997:46) observes this phenomenon and

states that any act of language is a participation in a certain community. Yule

(2010:267) adds that culture-bound terms are “all the ideas and assumptions about

the nature of things and people that we learn when we become members of social

group”

Culture-bound term is specialized because the reference it used is exclusive

to a particular language. Harvey defines culture-bound terms as “the terms which

refers to concepts, institution, and personnel which are specific to the source

language culture (2002:2)”. For example, the Eskimo language has 30 words for

snow and Arabic language has 200 names for the synonym of word camel. From

the example, language realizes how a particular society views their surrounding and

culture, the Eskimos has various vocabulary because of their environment in snowy

condition and the Arabic for their familiarity with camel.

B.Theoretical Framework

This thesis focuses on how meaning is transferred from SL to TL.

Furthermore, it analyzes culture-bound terms that heavily in SL socio-cultural

(31)

of translation are needed to be the ground of this thesis. Sari, Widiastuti theses and

Durdurenau paper also provides basic insights on this thesis.

In order to understand the basic of translation we need to apply the theories

of translation. Larson and Venutti provides the basic foundation about what is a

translation and how meaning revolves around it. Foreignization and domestication

theories also play a role in understanding the translator intention. Finally, the

ideology of translation guided us on how the translator worked in a set of

ideological pressure, whether he/she is biased toward SL or TL culture values.

The first problem needs theories of translation, foreignization and

domestication, and culture-bound term to categorize the culture-bound terms in

Ahmad Tohari‘s “Kind Looking Eyes”.

The second problem needs the theory of translation ideology to be the ground

of deciding the ideology of translator when translating culture-bound terms in

(32)

17

CHAPTER III

METHODOLOGY

This chapter elaborated how this research is done. In conducting this research,

there are steps that need to be taken to ensure the validity of research. Methodology

also ensured this thesis have the procedures to be applied. There are four parts in

this chapter. They are areas of research, object of study, methodology, and research

procedure.

A. Areas of Research

The area of this thesis is text analysis and translation. This area of research is

comparing the original work with its translation based on textual analysis. In text

analysis and translation, the focus can be syntactic, semantic, and stylistic feature

of the source text in comparison to its translation. The focus in this thesis is the

analysis of the communicative condition regarding to who, why, where, and what

the translation product intended to (Williams and Chesterman, 2002:6).

B. Object of the Study

The object of this study is culture-bound terms in Indonesian literary text that

translated to English. The reference used in this study is work by Ahmad Tohari’s

“Kind Looking Eyes” and its Indonesian version “Mata Yang Enak Dipandang”.

This short stories collection is about Indonesian way of lives. “Kind Looking Eyes”

is Ahmad Tohari’s works from 1983 to 1997 that had been published in various

(33)

C. Method of the Study

The method taken by this research is library research and explicatory

constative method. Library research is a method of collecting data in the form of

articles, books, essays, and other that relevant to this study (George, 2008:6).

Library research is used when collecting theories, articles, and journal prior to

analyzing the data. Explicatory contrastive method is a method that entails a careful,

close, and focused examination of a single major text, or an element of a text

(George, 2008:6). This method is used to collect the data in the object of study. This

thesis requires the copies of both Indonesian and English versions from “King

Looking Eyes”. This study is a qualitative study which means generates result in

words rather than numbers to understand a specific quality (Bricki and Green,

2004:4). Then researcher compared the number of foreignized and domesticated

culture-bound terms in English and Indonesian versions found in the object of study

in order to reveal the translation ideology.

D. Research Procedure

1. Types of Data

The types of data in this research is objective data which are taken from ST

and TT as a written text material. Thus this research is text based analysis. The

source of data is from culture-bound terms in both Indonesian “Mata yang Enak

Dipandang” and English version “Kind Looking Eyes”. There are 15 short stories

in this work. Both Indonesian and English version was published by Gramedia in

2013 and 2015 respectively. ST has 215 pages and TT has 191 pages. TT is

(34)

2. Data Collection.

The data in this thesis were collected from 15 stories in the object of study.

Text based collection is used in this study. First, researcher read both ST and TT to

understand the context of each titles. Second, culture-bound terms in ST are listed

out. Third, researcher compared the culture-bound terms in TT with finding found

in ST. The comparison is listed out in a table. Fourth, the researcher categorized the

data based on its title. Fifth, researcher coded the result for management. Lastly, the

data are presented in a table such as below.

Table 1: Example of Data Management

No Culture-bound terms Transla tion Method Kind Looking eyes (KLE)/ Mata yang Enak Dipandang (MED)

Code ST ST Terms Code TT TT Terms

In order to keep track of the data, it is coded in this manner:

1/S/3/ST/9/MED. The abbreviation is as follow,

1 : General Numbering

S : Name of the cluster (social structure)

3 : Number of data in the cluster

ST : Source Text

TT : Target Text

9 : Number of page where the data is found

(35)

Here is the list and codes of titles that can be found in the object of study;

3. Population and Sample

The population in this study consisted of culture-bound terms from ST and

TT. The researcher used stratified random sampling. The procedure of this sampling

is listed all the finding in a table. After all the data were listed out, it was stratified

into 5 groups (food, religious, social structure, nicknames, and derogative terms).

The terms were stratified into 5 groups based on the occurrences of the terms.

These groups were determined in 5 groups because the population stratification is

based on the most populous types. They are social structure, religious, derogative,

food, and nicknames terms.

Table 2: List of Title in the Object of Study

Indonesian version English Version

Mata yang Enak Dipandang (MED) Kind Looking Eyes (KLE)

Bila Jebris Ada di Rumah Kami (BJR) If Jebris Stays in Our House (IJS) Penipu yang Keempat (PYK) The Fourth Con Artist (TFC)

Daruan (DRN) Daruan (DRU)

Warung Penajem (WGP) The Reward Shop (TRS) Paman Doblo Merobek

Layang-Layang (PDL) Uncle Doblo Tore Up a Kite (UDT) Kang Sarpin Minta Dikebiri (KSD) Kang Sarpin Asked to Be Castrated (KSA) Akhirnya Menyeberang Jalan (AMJ) Finally Karsim Crossed the Road (FKR) Sayur Bleketupuk (SBK) The Bleketupuk Soup (TBS)

Rusmi Ingin Pulang (RIP) Rusmi Wanted to Come Home (RWC) Dawir, Turah, dan Totol (DTT) Dawir, Turah, And Totol (DTL) Harta Gantungan (HGN) The After-Death Fund (ADF) Pemandangan Perut (PMP) The X-Ray View (TXV)

Salam dari Penyangga Langit (SPL) Greetings from The Ones Who Held Up the Sky (GTS)

Bulan Kuning Sudah Tenggelam

(36)

After the researcher stratified the data, each stratum is divided by 3 to

maintain its proportion. Then, the researcher used the data in this study taken only

from the result of sampling above. The data in this study before sampling was 96

culture-bound terms. The data used after sampling are 33 culture-bound terms.

4. Data Analysis

This thesis analyzed the data based on the problem formulations. First

problem was answered by analyzing and contrasting the translation strategies used

by ST and TT culture-bound terms. Second problem is answered by comparing the

ratio of translation strategies used by culture-bound terms and motive behind the

dominant translation strategy to reveal the translation ideology.

For the first problem formulation the researcher analyzed the literal meaning

from ST and TT term according to KBBI Online for ST term and Oxford

dictionaries for TT terms. Second, the researcher then analyzed the cultural

significance of ST term and TT terms. Lastly, both term is contrasted by its cultural

significance to determine the translation strategy used.

For example, in the cluster MED, there are 9 data. each culture-bound term

found was analyzed based on foreignization and domestication theory in chapter II.

The finding then was categorized based on its translation strategy consisting of

foreignization and domestication. After all of the clusters are finished, the data are

(37)

Table 3: The form of Presented Data

12/S/3/ST/19/BJR Di pojok dusun itu kini sudah berdiri surau yang seperti demikian adanya,

12/S/3/TT/21/IJS (Omitted) They built a small communal mosque, which stood very near to Jebris house.

For the second problem formulation researcher analyzed the ratio between

foreignized and domesticated culture-bound terms and decided the translation

ideology. The researcher also tried to understand the motive behind the dominant

translation strategy.

For example, the ratio between foreignized and domesticated is 3:5

respectively. The researcher based his/her analysis on the theories from Chapter II

analyzed the possible reason why either foreignization or domestication is used.

From that, the researcher inferred that the dominant translation ideology is biased

toward SL. The dominant translation strategy that the translator chose caused

reduction either in SL or TL culture.

Lastly, researcher drawn the conclusion based on first and second problem

(38)

23

CHAPTER IV

ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS

This chapter is divided into two sections in response to the problem

formulations. The first section discussed the translation strategies of foreignization

or domestication used in culture-bound terms. Second section discusses the

ideology of translation based on the ratio of foreignization and domestication

translation strategies applied.

The first part in this chapter discusses the analysis of each culture-bound

terms found in the object of study. The analysis focuses on the cultural values

represented in TT in relation to its ST counterpart.

A culture-bound term is deemed using domestication if the cultural value is

assimilated in TT and the sense of ST culture is lost or partially lost (Munday,

2001:144). Meanwhile, a culture-bound term is deemed using foreignization if the

cultural values are translated intact to TT with minimum alteration and the sense of

cultural values is delivered fully (Munday, 2001:145).

The second part in this chapter discusses the translation ideology contained

in the object of study. In this chapter, the usage of foreignized and domesticated

culture-bound terms is calculated to be analyzed. The ideology of translation is

determined based on which is the highest number of foreignized or domesticated

(39)

A. The Translation Strategies Applied in The Culture-bound terms

The 33 data analyzed in the study are categorized in 5 groups. They are; 14

terms in social structure terms, 3 terms related to food, 3 derogative terms, 8

religious terms, and 5 nickname related terms. The data are represented in the table

below.

Table 4 Percentage of Applied Translation Strategy

The highest percentage of a translation strategy applied in one group are

derogative terms for domestication and food term for foreignization. In the other

side, the lowest percentage of strategy applied are food terms for domestication and

derogative terms for foreignization. The analysis of each category analysis is

discussed below.

Meanwhile, there is one term in social structure category that mistranslated

by translator. The mistranslated term code in ST is 37/S/16/ST/56//WGP and its TT

code is 37/S/16/TT/53/TRS. ST term is “Kulak” and TT term is “sold goods”. Kulak

in Javanese language means restocking the inventory to be sold again; translated.

(Mangunsuwito 2002:126). According to KBBI Online, kulak has a meaning of 10(71.42%)

Food Terms Derogative Terms Religious terms Nickname Terms

The Translation Strategy Applied for Each Terms

(40)

“membeli barang dalam jumlah besar untuk dijual kembali” (buying a large number

of item to be sold again; translated). Kulak is translated in TT to “sold goods”. Both

terms have different meaning and context of use. This translation didn’t translate

the meaning nor the form. Therefore, this is a mistranslation.

1. Translation Strategies Applied in Social Structure Terms

This category involved the culture-bound terms that define what the structure

of a society is. Social Structure terms includes terms used in metaphors, clothing,

social activity, social organization, myth, and saying.

There are 14 culture-bound terms in this category. The strategy applied in

translation of culture-bound terms is discussed below.

a. Applied Domestication Translation Strategy

3/S/2/ST/10/MED Dan membawa seribu kunang-kunang

3/S/2/TT/10/KLE Directly making his head spin

According to Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Online,

kunang-kunang is “Binatang kecil sebesar lalat yang mengeluarkan cahaya berkelip-kelip

pada malam hari” (A small animal around the size of a fly emanating blinking light

from its body; translated) or called “firefly” in English. ST term is a metaphor

expression for headache. Seribu kunang-kunang, according to KBBI Online means

“Seakan-akan melihat cahaya berkilap-kilap pada mata (ketika kepala penung, akan

pingsan, dan sebagainya). (The tiny lights that come into vision when headache

attacks; translated) However, in English, headache is not described in this manner.

In this translation, headache is described in metaphor as making his head spin. This

(41)

headache. This expression assimilates the meaning from SL (headache) but in

different form (firefly vs spinning). Thus, promoting the fluent translation style.

Although, the element of “firefly” as the cultural values is not translated to TT.

12/S/3/ST/19/BJR Di pojok dusun itu kini sudah berdiri surau yang seperti demikian adanya,

12/S/3/TT/21/IJS (Omitted) They built a small communal mosque, which stood very near to Jebris house.

According to KBBI Online, Dusun means “kampung; desa; dukuh” (village;

translated). Dusun has cultural value of social organization in “village”. The ST

term Dusun is not translated in TT. The translator chose to omit ST term to avoid

alienation because of the difference in social organization of TL with SL. This

strategy erases the cultural values of Dusun.

14/S/5/ST/21/BJR Para perempuan sering berhimpun dalam pertemuan atau arisan.

14/S/5/TT/19/IJS When the women of the village got together, which is quite often

(Omitted),

According to KBBI only Arisan means;

“Kegiatan mengumpulkan uang atau barang yang bernilai sama oleh beberapa orang kemudian diundi diantara mereka yntuk menentukan siapa yang memperolehnya, undian dilaksanakan dalam sebuah pertemuan secara berkala sampai semua anggota memperolehnya”

(An activity of gathering money or things that have the same value by several people. Then the prize is drawn to determine the winner. The lottery is held in a periodic meeting until all member get the prize; translated)

Arisan has the cultural values of “gathering” and “winning specific gift”. This

term is omitted in TT. To compensate with this, the translator chose “got together”

to describe the meaning of “gathering”. The cultural value of “winning specific gift”

(42)

gift” of ST term and promoting the fluent style of translation as it only transferred

the meaning only.

15/S/6/ST/22/BJR Tetapi, ketika menghidangkan minuman itu, Jebris hanya berpinjung kain batik, tanpa kebaya, dan rambut tergerai

15/S/6/TT/20/IJS Jebris also served the coffee

According to KBBI Online, berpinjung means “cara membungkus dengan

daun pisang, biasa digunakan untuk membungkus bunga rampai, botok, penganan

dan sebagainya yang tidak basah, bentuknya seperti limas”. (Berpinjung is an

activity of wrapping in a pyramid shape usually using a banana leaves; translated).

In this case, adding the context means that berpinjung is an activity of wearing

something in a pyramid shape. The translation of wearing does not convey all

cultural values of berpinjung. This choice transferred only the “wearing” element.

However, the sense of cultural value is lost as “wrapping in pyramid shape “is not

conveyed to TL. This choice is to avoid alienation to TT audience as it transfers

only the “wearing” meaning.

Meanwhile, batik in KBBI Online means “Kain bergambar yang

pembuatannya secara khusus dengan menuiskan atau menerakan malam pada kain

itu, kemudian pengolahannya melalui proses tertentu; kain batik.” (a clothing with

particular pattern drawn by wax; translated). Batik has the cultural values of

“Indonesian clothing” and “particular pattern”. This term is translated to Sarong

which means “a piece of cloth wrapped around the body by Malaysian and

(43)

the same as “a piece of cloth” the cultural value of “special pattern” is lost, whereas

sarong is just a piece of clothes that not necessarily has batik pattern. The translator

chose sarong to represent the Indonesian clothes but lost the “special pattern”

properties in the translation.

25/S/8/ST/25/BJR Sar dan Jebris bersama-sama masuk Sekolah Rakyat.

25/S/8/TT/23/IJS Sar and Jebris went to the same local school.

Sekolah Rakyat is a school for Indonesian children in the time of Japanese

invasion and after Indonesian independence it is changed into “Sekolah Dasar”

(elementary school; translated) (Safwan et al, 1986:28). At that time, Sekolah

Rakyat is partially available to common people. The institution is often established

in big villages or cities. This term is translated to local school. The meaning of

“education institution” is intact in this translation. However, TT term added element

of “local” to describe Sekolah Rakyat. This addition added the sense of availability

where “local” means that it is available in every village or at least close to

character’s home. This add the fluency as TT audience able to read the story easily.

Therefore, because of the addition, the cultural values of “partially available” is

lost.

36/S/15/ST/55/WGP Kata Jum, yang mengaku telah tahu ngelmu perwarungan, …

36/S/15/TT/53/TRS Jum, who claimed to have

Ngelmu is a Javanese term that means more than knowledge. In Javanese song

(44)

is the pinnacle of spiritual journey; translated) (Nurhayati, 2010:43). Ngelmu has a

cultural value of “life value”. The term is translated to TT in descriptive phrase to

emphasize its “knowledge in metaphysic” and avoid alienation of cultural value

“Javanese life value”. However, the sense of “life value” of Javanese people is lost

in the translation.

39/S/18/ST/56/WGP Orang bilang Jum pergi ke sana demi memperoleh penglaris bagi warungnya.

39/S/18/TT/54/TRS People said that Jum wanted to get a charm for her shop.

Penglaris is not a standardized Indonesian term. However, the meaning can

be inferred from the plot of the story. Jum wants to improve her shop not only using

hard work but also mystical help. This is supported by this part of the story;

“Kartawi did not mind at all about acquiring a charm, he even agreed with her about

that. Yes, Kartawi believed that hard work alone would not be adequate to achieve

one’s dream (Tohari, 2015:55)”. From the story we can infer penglaris as a “thing”

or “way” to improve sales of goods and connection of her shop. Meanwhile, Charm

according to Oxford Advanced Learner’s Dictionary means “a small object worn

on a chain or bracelet, that is believed to bring good luck (Hornby, 2010:187)”. This

choice improves the fluency although only partially conveying the cultural values.

The cultural values of “to improve sales of goods or connection” is lost. The TT

only transfers the “good luck” but not specifically saying about improving sales.

43/S/21/ST/60/WGP “keluargaku bisa hidup wareg, anget, rapet.”

43/S/21/TT/57/TRS “My family can lead a

(45)

The term of wareg, anget, rapet is a Javanese term which means the basic

human need. They are wareg (fulfilled in food; translated), anget (having home;

translated), and rapet (having clothes; translated) (Mangunsuwito. 2002:16).

Therefore, there are three basic needs that need to be specifically stated to transfer

it meaning to TT. However, in TT, this term is translated to can lead a comfortable

life to avoid the alienation of Javanese three basic needs. this term is not translated

the three basic needs stated above.

56/S/29/ST/84/KSD Saya merasa semua orang menanggung beban rasa pakewuh, serbasalah.

56/S/29/TT/77/KSA It seemed to me that everyone felt awkward; they didn’t know what to say.

Pakewuh means “sungkan; enggan” (awkward, unwillingness; translated)

(Mangunsuwito. 2002:181). This term expresses shyness and awkwardness in an

activity of Javanese people. Pakewuh is used to describe Javanese people way of

life that emphasized on self-control mechanism of a certain activity even though

that specific activity is allowed. This term is translated to TT as awkward that means

“making you feel embarrassed”,” not comfortable” (Hornby, 2010 :71) to avoid

alienation. However, this translation loses the cultural values “Javanese way of life”

97/S/42/ST/22/BJR Tetapi, ketika menghidangkan

96/S/42/TT/20/IJS Jebris also served the coffee to the

The term kebaya is translated as blouse. Kebaya in KBBI Online means “Baju

(46)

that covers the whole hands; translated). When translated to blouse, the meaning

stays. However, in Indonesia, kebaya has a special pattern such as batik pattern or

others (Rangkuti, 2014:362). This “pattern” cultural value is lost when directly

translated in order to avoid its alienation to TT audience.

b. Applied Foreignization Translation Strategy

32/S/11/ST/51/WGP Warung Penajem

32/S/11/TT/49/TRS The “Reward” Shop

Penajem has a connotative meaning that can be inferred from the story. In ST

it states that “Kartawi tahu penajem, yaitu syarat yang harus diberikan kepada

dukun agar suatu upaya mistik berhasil (Tohari, 2013:56)”. Meanwhile in TT

“Kartawi knew that in order for a charm to work its magic, some kind of reward

must be given to the shaman (Tohari, 2015:54)”. From sentence above, it is inferred

that penajem is a requirement for magic to be executed. The translator chose

denotative term “reward” to give the meaning of “something is given”.

54/S/28/ST/83/KSD Apakah Kang Sarpin adalah lelaki yang disebut cucuk senthe?

54/S/28/TT/76/KSA Back inside, a question popped up in my head. Was Kang Sarpin a cucuk senthe?

In this term, the term is left untranslated. It does not distort the meaning

because there are descriptive sentences following this term to describe its meaning

“cucuk senthe was a term for a man with wild and uncontrollable sexual idea

(Tohari, 2015:76)”. This strategy emphasizes on the sense of how Javanese

(47)

64/S/35/ST/101/SBK Namun, Parsih

64/S/35/TT/92/TBS But Parsih also remembered an

Wis sajege wong lanang gedhe gorohe means that “it is inherent that man lies;

translated” (Mangunsuwito, 2002:65). In TT this term is left untranslated and added

descriptive sentences to explained the meaning “-men always have a habit of lying”

(Tohari, 2015:92). This term is important to the TT reader as it emulates Indonesian

saying about man’s nature.

76/S/36/ST/141/HGN “ Kalau begitu, terima kasih banyak. Matur Nuwun “

76/S/36/TT/128/ADF “in that case, Matur

nuwun, thank you very much

Javanese language has its own unique politeness system (Sasongko,

2004:104). This term in Javanese means “Thank you; translated” in polite way

(Mangunsuwito, 2002:252). This term is left untranslated and the translator added

descriptive phrases “thank you”. This addition is to let TT reader understand the

meaning of this term and preserving the foreignness of this term.

2. The Translation Strategies in Food Related Terms

Food related term included livestock, staple food, and main course. The

(48)

commonly consumes. There are 3 terms in this category. The analysis of these term

is discussed below.

a. Applied Foreignization Translation Strategy

40/F/4/ST/56/WGP Bisa berupa uang, ayam cemani, atau bahkan tubuh pasien sendiri.

40/F/4/TT/54/TRS Could be money, a cemani chicken (a chicken that was all black, even to its bones), or it could even be a sexual reward.

Cemani chicken is a rare breed of poultry originated from a village in

Indonesia called cemani (Lukanov and Genchev , 2013: 242). This rare breed of

chicken is prized because it has relation with mystical help. According to KBBI,

Online, cemani is “hitam sama sekali (sampai ke tulang-tulangnya)” (The color is

black (black to the bone); translated). The translator described the characteristic of

cemani in the parentheses following the term “a chicken that was all black, even to

its bones (Tohari, 2015:54)”. This addition allowed TT reader to understand what

is a cemani chicken and also the mystical aspect of it. The cultural values of “black

chicken” and “mystical help” is conveyed successfully.

52/F/5/ST/79/KSD …, penjual pecel di kilang padi ...

52/F/5/TT/73/KSA …, the woman who sold pecel – boiled vegetable with peanut sauce ran away when …

According to KBBI Online, pecel is “makanan yang terdiri atas sayuran

rebus, seperti kacang panjang, bayam, taoge yang disiram dengan kuah sambal

kacang dan sebagainya” (a food from boiled vegetable like spinach, peanuts and

(49)

and added “boiled vegetable with peanut sauce” as descriptive sentences following

the term. This translation strategy preserves the cultural values of “Indonesian

food” and “vegetable with peanut sauce”.

69/F/7/ST/122/DTT Dia punya dua ketupat.

69/F/7/TT/112/DTL He had two ketupats – steamed rice wrapped in woven palm leaf

According to KBBI Online, ketupat is “makanan yang dibuat dari beras yang

dimasukkan ke dalam anyaman pucuk daun kelapa, berbentuk kantong segi empat

dan sebagainya, kemudian direbus, dimakan sebagai pengganti nasi“ (a food from

cooked rice wrapped in palm leaves; translated). This term is left untranslated and

the translator added description (steamed rice wrapped in woven palm leaf). The

description preserves the cultural values of “steamed rice wrapped in palm leaf”.

3. The Translation Strategies in Derogative Terms

Derogative terms included the common swear words used in SL. The cultural

values of these terms are essential to build the social interaction. This category has

3 terms. The analysis is discussed below.

a. Applied Domestication Translation Strategy

5/D/2/ST/11/MED “Panas sekali, Bangsat!”

5/D/2/TT/11/KLE “Terribly hot, dammit!”

According to KBBI Online, bangsat is “orang yang bertabiat jahat (terutama

yang suka mencuri, mencopet, dan sebagainya) (A person with evil intention such

as pickpocket, stealing, and etc; translated). Thus, bangsat has cultural values of

(50)

TT swear word as “dammit” which according to Oxford Advanced Learner’s

Dictionary 8th edition means “a swear word that people used when they are

annoyed”. This choice promotes the fluency as TT reader can understand the term

easily. Although both terms are derogative, the value of “man with evil intention“

is not conveyed.

6/D/3/ST/13/MED Kamu Kere bukan? Yang namanya kere harus ngemis, bukan?

6/D/3/TT/13/KLE You’re a beggar. A beggar begs. Right?

According to KBBI Online, kere is “orang yang sangat miskin; gembel”

(people stricken with poverty; translated)”. ST term has cultural values of “swear

word” and “stricken with poverty”. Kere is translated to beggar as it promotes the

fluency of this term. According to Oxford Advanced Learner Dictionary 8th Edition

beggar is “people who asking for money”. The cultural values of “stricken with

poverty” carried over in this case. However, the addition of “people who beg” is

misleading to TT reader. The term kere “people stricken with poverty” is not

necessary ask for money. because of this addition, the image of term kere is

different.

50/D/10/ST/78/KSD “ya, wong gemblung itu sudah

meninggal”

50/D/10/TT/72/KSA “yes. That nutcase has died”

According to KBBI Online, the term gemblung means “Setengah gila; bandel;

bodoh” (stubborn, ignorant, and half crazy; translated). Gemblung derived from

(51)

(Mangunsuwito, 2002:58) Gemblung is translated to nutcase as it promotes fluency.

This term according to Oxford Advanced Learner Dictionary 8th Edition means

“a crazy person”. TT term transferred the meaning of “crazy”. However, the cultural

values of “ignorant” and” stubborn” is not conveyed.

4. Translation Strategies Applied in Religious Terms

The religion terms are closely tied to Islamic religion practices such as praying,

social interaction and ceremonies. These terms are exclusive to Islamic religious

practices. There are 8 terms in this category.

a. Applied Domestication Translation Strategy

18/R/2/ST/23/BJR Lalu sering jadi Jebris berpapasan dengan anak-anak yang mau

mengaji

18/R/2/TT/21/IJS Jebris often bumped into kids who went to the mosque to pray

According to KBBI Online, the term mengaji means “mendaras (membaca)

Al-Quran” (reading, learning or studying the holy Quran; translated). This term has

the cultural values of “studying Al-Quran”, and ”learning Al-Quran”. This term is

translated to went to mosque to pray which emphasized on “praying” only. TT term

fails to transfer the cultural values “studying Al-Quran” as it avoids alienation of

the term mengaji.

24/R/3/ST/25/BJR Jebris diboyong dan harus menyesuaikan diri dengan gaya hidup suaminya yang nyantri.

(52)

According to KBBI Online, the term nyantri is a derivation from santri

“orang yang mendalami agama islam” (people who dedicated his life to learn about

Islam; translated). Nyantri has the cultural values of “student” and “learning about

Islam lifestyle”. Nyantri is translated to religious lifestyle. The translated term fails

to convey the cultural values of “Islamic religious lifestyle” and “a student” as it

avoids alienation.

According to KBBI Online, kain kafan is “Kain (putih) pembungkus mayat”

(white clothes used to shroud the dead person; translated). Kain kafan has the

cultural values in Islam religion in how the corpse should be treated in burial

(Abidin, 2001:88). The procedure specifically mentioned the requirement of shroud

for male and female corpse. Therefore, the term shroud is not enough to describe

Islamic burial clothes and only translated to shroud to avoid alienation.

66/R/9/ST/109/RIP Kang Hamim melihat beberapa orang pulang dari salat berjamaah subuh.

66/R/9/TT/99/RWC Kang Hamim saw some people walking home from the dawn prayer at the mosque.

According to KBBI Online, salat is “doa kepada Allah” (pray to Allah;

translated), jamaah means “kumpulan atau rombongan orang beribadah” (a group

of people that pray: translated) and subuh means “waktu salat wajib setelah terbit

Gambar

Table 3: The form of Presented Data ……………...………….…….……….20
Table 1: Example of Data Management
Table 2: List of Title in the Object of Study
Table 3: The form of Presented Data
+6

Referensi

Dokumen terkait

The aims of this research are: (1) to describe the categories of Indonesian culture-specific terms in the novel, (2) to describe how foreignization and domestication

Javanese culture found in the novel, and underlining them then reading the novel of English version, observing the translation of the cultural terms related.. to

Table 4.12 shows the cultural terms related to Javanese culture in category of material culture which are translated using partial foreignization and partial

Submitted to the English Education Department of Faculty of Language and Arts Education as a Partial Fulfillment of the Requirements for Sarjana

Alhamdulillaah, all praises be to Allah, for all blessings and mercies so the researcher was able to finish this thesis entitled The Translation Indonesian to English