• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1002688 Table of content

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1002688 Table of content"

Copied!
3
0
0

Teks penuh

(1)

Rahmawati, 2015

AUDIOVISUAL TRANSLATION OF SLANG WORDS AND PHRASES AND THEIR TYPES OF EQUIVALENCE IN 50/50 MOVIE

Universitas Pendidikan Indonesia | \.upi.edu perpustakaan.upi.edu

TABLE OF CONTENTS

PAGE OF APPROVAL ... i

STATEMENT OF AUTHORIZATION ... ii

PREFACE ... iii

ACKNOWLEDGEMENT ... iv

ABSTRACT ... v

ABSTRAK ... vi

TABLE OF CONTENTS ... vii

LIST OF TABLES ... ix

CHAPTER I INTRODUCTION ... 1

1.1Background of the Study ... 1

1.2 Research Questions ... 3

1.3Aims of the Study ... 3

1.4Research Methodology ... 3

1.4.1 Data Collection ... 4

1.4.2 Data Analysis ... 4

1.5 Significance of the Study ... 5

1.6 Clarification of Key Terms ... 5

1.7 Organization of the Study ... 6

CHAPTER II THEORETICAL BACKGROUND ... 7

2.1 Audiovisual Translation ... 7

2.1.1 Definition of Audiovisual Translation ... 7

2.1.2 Types of Audiovisual Translation ... 7

2.1.3 Subtitling ... 8

2.1.4 Subtitling Strategies ... 10

2.2 Slang ... 12

2.2.1 Definition of Slang ... 12

2.2.2 Types of Slang ... 14

2.3 Translating Slang ... 17

2.4. Equivalence in Translation ... 18

2.5 Previous Studies ... 21

2.6 Concluding Remarks... 23

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY ... 24

3.1 Research Design ... 24

3.2 Object of the Research ... 25

3.2.1 Synopsis of the Movie ... 26

3.2.2Movie Script ... 27

3.3 Data Collection ... 27

3.4 Data Analysis ... 28

(2)

Rahmawati, 2015

AUDIOVISUAL TRANSLATION OF SLANG WORDS AND PHRASES AND THEIR TYPES OF EQUIVALENCE IN 50/50 MOVIE

Universitas Pendidikan Indonesia | \.upi.edu perpustakaan.upi.edu

CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION ... 31

4.1 Findings ... 31

4.1.1 Types of Slang Found in 50/50 Movie ... 31

4.1.2Subtitling Strateies ... 40

4.1.3Types of Equivalence ... 50

4.2 Discussion ... 58

4.3 Concluding Remarks... 61

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ... 62

5.1 Conclusions ... 62

5.2Suggestions ... 64

REFERENCES ... 65 APPENDIX 1 The Classification of Slang Words and Phrases and the Subtitling

(3)

Rahmawati, 2015

AUDIOVISUAL TRANSLATION OF SLANG WORDS AND PHRASES AND THEIR TYPES OF EQUIVALENCE IN 50/50 MOVIE

Universitas Pendidikan Indonesia | \.upi.edu perpustakaan.upi.edu

LIST OF TABLES

3.1Table of the Example of Data Analysis ... 29

4.1 Table of the Percentage of Types of Slang ... 32

4.2Table of the Percentage of Subtitling Strategies ... 41

4.3Table of the Examples of Transfer ... 42

4.4Table of the Examples of Paraphrase ... 43

4.5Table of the Examples of Condensation ... 44

4.6Table of the Examples of Expansion ... 46

4.7Table of the Examples of Decimation ... 47

4.8Table of the Examples of Deletion ... 48

4.9Table of the Examples of Imitation... 48

4.10Table of the Percentage of Types of Equivalence ... 50

4.11 Table of the Examples of One to Several Equivalence ... 51

4.12Table of the Examples of One to One Equivalence ... 52

4.13Table of the Examples of Several to One Equivalence ... 53

4.14Table of the Examples of One to None Equivalence ... 54

4.15Table of the Examples of Slang without Types of Equivalence ... 56

Referensi

Dokumen terkait

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES IN CULTURAL WORDS TRANSLATION OF DAN BROWN’S THE LOST SYMBOL.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |

DOMESTICATION OF CULTURAL WORDS TRANSLATION IN MALALA YOUSAFZAI’S AUTOBIOGRAPHY ENTITLED “I AM MALALA: THE GIRL WHO STOOD UP FOR EDUCATION AND WAS SHOT BY THE TALIBAN”

Thisstudy aims to identify the types of slang, subtitling strategies applied, and the types of equivalence discovered in the movie subtitle.. Descriptive Qualitative approach

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND9. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |

Analysis of Slang Words in “Bad Boys” Movie (Case Study of English -Indonesian Translation). This study was aimed to indentify slang words found in the

The Analysis Of Translation Shift Of English Noun Phrases In Edgar Allan Poe’s “The Black Cat” Into Indonesian.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson..

An analysis Of Domestication and Foreignization Of Cultural Words translation In Andrea Hirata’s Novel Entitled “Laskar Pelangi”.. Universitas Pendidikan Indonesia