• Tidak ada hasil yang ditemukan

Grammatical Errors In The Translation Of Majalah Mahligai Tradisi, Pernikahan & Gaya Hidup Into English

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Grammatical Errors In The Translation Of Majalah Mahligai Tradisi, Pernikahan & Gaya Hidup Into English"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

90 REFERENCES

Azar, Betty S and Hagen, Stacy A. 2009. Understanding and Using English Grammar, Fourth Edition. United States of America: Pearson Longman.

Barreiro, Paula L and Albandoz, Justo P. 2001. Manajemen Mathematics for European School: Population and Sample. Sampling Techniques. http://www.mathematik.unikl.de/mamaeusch. (Accessed at January 2nd, 2015).

Burton – Robert, Noel. 1986. Analysing Sentences: An Introduction to English Syntax. London & New York: Longman.

Butler, Christopher. 1985. Statistic in Linguistic. New York: Basil Blackwell.

Catford, John C. 1974. A Linguistics Theory of Translation: An Essay in Applied Lingistics. Oxford: Oxford University Press.

Corder, Stephen P. 1981. Error Analysis and Interlanguage. Great Britain: Oxford University Press.

Djajasudarma, T. Fatimah. 2006. Metode Linguistik: Rancangan Metode Penelitian dan Kajian. Bandung: Refika Aditama.

Eftekhar, Mitra and Nouraey, Peyman. 2013. Commercial Translation Error Analysis: A Case Study of Iranian Product. Retrieved from http://www.hrpub.org/download/201309/lls.2013.010201.pdf. (September 24th, 2014).

Ellis, Rod. 1985. Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.

Ellis, Rod. 1997. SLA Research and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.

Gass, Susan and Selinker, Larry. 2008. Second Language Acquisition : An Introductory Course. New York: Taylor and Francis Group.

Hatim, Basil and Jeremy, Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book.

London, New York: Routledge.

Hatim, Basil. 2005. Teaching and Researching Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Reseacrh Press.

Hornby, Albert S. 2005. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (seventh edition). New York: Oxford University Press.

Kohlbacher, Florian. 2006. The Use of Qualitative Content Analysis in Case Study Research: Forum Qualitative Sosial Research. Retrieved from

(2)

91

http://wenku.baidu.com/view/13e61afbaef8941ea76e05e6.html. (January 10th, 2015).

Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. New York: Univ. Press.

Lyons, John. 1996. Linguistics Semantics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

Mahligai Citra Bangsa. 2013. MAJALAH MAHLIGAI TRADISI, PERNIKAHAN & GAYA HIDUP. Jakarta: PT. Mahligai Citra Bangsa.

Mahsun. 2012. Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: PT. Raja Grafindo Persada.

Newmark, Peter. 1998. Textbook of Translation. Retrieved from

http://www/ukessays.com/essays/english-language/the-analysis-of-translation. (September 23rd, 2014).

Nida, Eugene A and Taber, Charles R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden, Holland: Brill, reprinted in 1982.

Oro Cabanas, Jose M. 2012. Journal of Learning English as a Foreign Language: Translation and Error Analysis, Vol. 10, No. 8, 1431-1443. Retrieved from http://www.lugo.usc.es./pepeoro/PAPERS.htm (September 10th, 2014).

Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional. 2007. Kamus Besar Bahasa Indonesia: Edisi Ketiga. Jakarta: Balai Pustaka.

Richard, Clifton J. 1974. Error Analysis Perspectives on Second Language Acquisition. Longman Group.

Riyanto, Slamet. 2008. The 1st Student’s Choice TOEFL Preparations (Test of

English As A Foreign Language). Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Strevens, Alan M and Schmidgall-Tellings, A. Ed. 2009. A Comprehensive Indonesian-English Dictionary. Bandung: PT. Mizan Pustaka.

Yakimovskaya, Ksenia. 2012. Applying Corpus Methodology to Error Analysis of Students’ Translation Into The L1: The Context of Audiovisual

Translation. Retrieved from

http://portal.ucm.es/web/filologia_inglesa_i/View download statistics for this eprint ==>>> Export to other formats. (September 25th, 2014).

Referensi

Dokumen terkait

Kemudian dengan adanya software-software opensource, dapat mengurangi masyarakat untuk membeli software bajakan serta untuk menekan pembajakan software yang dilakukan oleh

o Basic Border Services Training, provided by Australian and New Zealand Customs Trainers, 24 of April to 4 of May 2000, Dili; o English Language Training, Civil Services Academy,

ANTARA PERUSAHAAN ANGKUTAN BARANG DENGAN PENGIRIM MELALUI ANGKUTAN DARAT (STUDI PADA CV.. Adapun yang menjadi permasalahan dalam penulisan skripsi

Department of Small Business Taxation has the following Sections:. o DDO: -- Processing & Accounting

“Hak milik atas sesuatu kebendaan tak dapat diperoleh dengan cara lain, melainkan dengan pemilikan, karena perlekatan, karena daluwarsa, karena pewarisan baik menurut

Pengaruh Adaptasi Pembelajaran Kodaly Terhadap Literasi Ritmik Siswa Di SMPN 15 Bandung Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |

Suco Program in 2014 is US$15.0 million. Of the amount, US$1.9 million has been allocated for Water and Sanitation and the US$13.1 million has been earmarked for Community Housing

diperoleh dari wawancara ini adalah hal-hal yang berhubungan dengan data. tentang pemahaman guru dan siswa terhadap materi-materi kontekstual