commit to user
i
ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN
TINDAK TUTUR
EKSPRESIF
DALAM NOVEL
STEALING HOME (HATI YANG TERENGGUT)
KARYA SHERRYL WOODS
(Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)
TESIS
Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Oleh:
Irta Fitriana
S131208021
PROGRAM STUDI LINGUISTIK
MINAT UTAMA PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
commit to user
ii
PENGESAHAN TIM PENGUJI
Tesis yang berjudul:
Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Tindak tutur Ekspresif dalam Novel Stealing home (Hati yang Terenggut) Karya Sherryl Woods
(Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)
Oleh: Irta Fitriana NIM. S131208021
Telah disetujui dan disahkan oleh tim penguji pada tanggal September 2014.
Jabatan Nama Tanda tangan
Ketua Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D.
NIP. 195905051986012001
Sekretaris DR. Tri Wiratno, M.A
NIP 196109141987031001
Anggota Penguji Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed.,M.A.,Ph.D
NIP. 19630328 1992011001
Anggota Penguji Prof. Dr. Djatmika, M.A
NIP. 19670726199320211001
Mengetahui,
Direktur Program Pascasarjana UNS
Prof. DR. Ir. Ahmad Yunus, M.S.
NIP. 196107171986011001
Ketua Program Studi S2 Linguistik
Prof. Drs. M. R. Nababan, .Ed.,M.A.,Ph.D
commit to user
commit to user
commit to user
iv
PERSEMBAHAN
Kupersembahkan tesis ini untuk:
1.
Bapak dan Ibu (alm) tercinta
2.
Mbah kakung dan mbah putri (alm) tercinta
3.
Bapak dan Ibu Mertuaku
4.
Kedua saudaraku (Mas Arif dan Fani)
5.
Suami tercinta (Mas Alfin)
commit to user
v
MOTTO
Allah tidak mengharuskan kita sukses,
tetapi hanya mengharapkan kita mencoba dan terus berusaha
untuk menjadi manusia yang
,
yakni
commit to user
vi
KATA PENGANTAR
berkat dan karunia-nya, penulis dapat menempuh pendidikan di Program Pascasarjana Ilmu Linguistik di UNS dan dapat menyelesaikan tesis dengan judul Analisis Teknik Dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Ekspresif Dalam Novel Stealing Home (Hati Yang Terenggut) Karya Sherryl Woods .
Penyusunan tesis ini dilakukan sebagai salah satu persyaratan untuk memperoleh gelar Magister Humaniora (M.Hum) dalam bidang keahlian linguistik penerjemahan di Program Magister Linguistik minat utama Penerjemahan di Universitas Sebelas Maret Surakarta. Tesis ini dapat diselesaikan berkat bantuan, dorongan dan kebaikan hati berbagai pihak. Oleh karena itu, sudah sepatutnya penulis menyampaikan rasa terima kasih yang setulusnya kepada :
1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus M.S. selaku direktur program pascasarjana
Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan untuk menempuh studi S2 pada Program Studi Linguistik Penerjemahan Pascasarjana UNS.
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D selaku pembimbing I sekaligus
Ketua Program Studi S2 Lingustik atas bimbingan, kecendekiaan, dan waktu yang diluangkan kepada penulis untuk membantu penulisan dan penyelesaian tesis ini.
3. Prof. Dr. Djatmika M.A. selaku pembimbing II atas kecermatan, arahan, dan
masukannya yang sangat membantu penulis dalam menulis dan menyelesaikan tesis ini.
4. Ibu Dra. Diah Kristina M.A., Ph.D. selaku Sekretaris Program Studi S2
Lingustik atas saran dan nasehatnya.
5. Segenap staf dan karyawan program Pascasarjana UNS atas perhatian dan
pelayanannya selama penulis menempuh studi S2.
6. Prof. Dr. Ahmad Zahro, M.A selaku rektor Universitas Pesantren Tinggi
Darul Ulum Jombang atas motivasi, inspirasi dan dukungannya agar segera menyelesaikan penulisan tesis ini.
7. Semua civitas akademika UNIPDU Jombang, khususnya teman- teman di
Fakultas Bahasa dan Sastra (FBS) atas dukungan dan bantuannya.
8. Orang tua tercinta, bapak Suwito dan ibu Cholifah (alm) serta kedua saudara
penulis: Mas Arif dan Fani atas segala doa, dukungan selama penulis belajar di pascasarjana UNS.
9. Suami tercinta Yaumul Alfin, S.T, yang telah mengizinkan penulis
commit to user
vii
penulis belajar di UNS, juga ananda tersayang, Adilla Khalil Alfin Putra (Alil).
10.Rekan- rekan S2 Linguistik Penerjemahan angkatan 2012 atas kebersamaan
selama 2 tahun terakhir ini, salam sukses selalu.
11.Teman- teman mahasiswa sastra dan pendidikan bahasa Inggris, terima kasih
atas keceriaan, semangat dan doanya.
12.Para rater (Mbak Ike, Pak Bayu, dan Bu Fenty) yang telah memberikan
banyak kontribusi ide- ide serta saran, kritik, terhadap data yang disajikan.
13.Bapak sopir bus Eka-Mira dan Sumber Group yang telah membantu dalam
hal transportasi penulis dari Jombang- Solo dan sebaliknya untuk menunjang kelancaran studi di UNS.
14.Semua pihak yang namanya tidak dapat disebutkan satu-persatu.
Hanya ucapan terima kasih dan doa yang tulus yang dapat penulis sampaikan pada kesempatan ini. Semoga Allah SWT senantiasa melimpahkan pahala dan rahmat-Nya kepada mereka atas segala kebaikan yang diberikan kepada penulis. Amin.
Dengan segala kemampuan yang ada serta mengingat terbatasnya pengalaman dan pengetahuan, penulis sepenuhnya menyadari bahwa tesis ini masih jauh dari sempurna, baik dalam pengungkapan pokok pikiran, tata bahasa maupun kelengkapan pembahasannya, sehingga diperlukan pengembangan lebih lanjut agar benar- benar bermanfaat. Oleh karena itu, saran dan kritik sebagai masukan untuk perbaikan tesis ini sangat diperlukan untuk penelitian dan penulisan karya ilmiah di masa yang akan datang.
Harapan penulis, semoga hasil penelitian dalam tesis ini dapat berguna bagi yang membutuhkan, terutama untuk pengembangan ilmu pengetahuan di bidang linguistik dan penerjemahan.
Jakarta, 27 Juli 2014
commit to user
viii
DAFTAR ISI
HALAMAN DEPAN ... i
LEMBAR PENGESAHAN ... ii
PERNYATAAN ... iii
PERSEMBAHAN ... iv
MOTTO ... v
KATA PENGANTAR ... vi
DAFTAR ISI ... viii
DAFTAR TABEL ... x
DAFTAR DIAGRAM ... xi
DAFTAR SINGKATAN ... xii
ABSTRAK ... xiii
BAB I: PENDAHULUAN A. Latar Belakang ... 1
B. Batasan Penelitian ... 7
C. Rumusan Masalah ... 8
D. Tujuan Penelitian ... 8
E. Manfaat Penelitian ... 9
BAB II: KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Kajian Teori ... 10
1. Penerjemahan ... 10
2. Teknik Penerjemahan ... 12
3. Kualitas Terjemahan ... 17
4. Pragmatik ... 19
5. Tindak Tutur (Speech Act) ... 20
6. Tindak Tutur Ekspresif ... 26
7. Penerjemahan dan Pragmatik ... 27
8. Penerjemahan Tindak Tutur ... 28
9. Tentang Stealing Home ... 29
10.Penelitian yang Relevan ... 30
commit to user
ix BAB III: METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian ... 36
B.
Data dan Sumber Data ... 37
C.
Sampel dan Teknik Sampling ... 38
D. Teknik Pengumpulan Data ... 40
E. Validitas Data ... 42
F. Teknik Analisis Data ... 43
1. Analisis Domain ... 44
2. Analisis Taksonomi ... 45
3. Analisis Komponensial ... 46
4. Analisis Tema Kultural ... 47
G. Prosedur Penelitian ... 48
BAB IV: HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Hasil Penelitian ... 50
1. Temuan Jenis Tindak Tutur Ekspresif ... 50
2. Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Ekspresif ... 78
3. Penilaian Kualitas Terjemahan ... 101
4. Dampak Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan ... 108
B. Pembahasan 1. Jenis Tindak Tutur Ekspresif dan Teknik Penerjemahan ... 116
2. Penerapan Teknik Penerjemahan dalam Novel Stealing Home ... 120
3. Dampak Teknik Penerjemahan Terhadap Kualitas Terjemahan ... 122
BAB V: KESIMPULAN DAN SARAN 5. Kesimpulan ... 125
6. Saran ... 127
REFERENSI ... 128
commit to user
x
DAFTAR TABEL
1. Tabel 3.1. Instrumen Penilaian Tingkat Keakuratan ... 39
2. Tabel 3.2. Instrumen Penilaian Tingkat Keberterimaan ... 39
3. Tabel 3.3. Instrumen Penilaian Tingkat Keterbacaan ... 40
4. Tabel 3.4. Kuesioner Penilaian Tingkat Keakuratan Terjemahan ... 41
5. Tabel 3.5. Kuesioner Penilaian Tingkat Keberterimaan Terjemahan ... 41
6. Tabel 3.6. Kuesioner Penilaian Tingkat Keterbacaan Terjemahan ... 41
7. Tabel 4.1 Temuan Data Jenis Tindak Tutur Ekspresif ... 51
8. Tabel 4.2 Varian Teknik yang Digunakan dalam Novel Stealing Home ... 78
9. Tabel 4.3. Teknik Penerjemahan Varian Tunggal ... 79
10.Tabel 4.4 Teknik Penerjemahan Varian Ganda/ Kuplet ... 82
11.Tabel 4.5 Teknik Penerjemahan Varian Triplet ... 89
12.Tabel 4.6 Teknik Penerjemahan Varian Kwartet ... 98
13.Tabel 4.7 Jumlah Keseluruhan Teknik Penerjemahan ... 100
14.Tabel 4.8 Jumlah Terjemahan Akurat, Kurang Akurat, dan Tidak Akurat .. 103
15.Tabel 4.9 Jumlah Terjemahan Berterima, Kurang Berterima, dan Tidak Berterima ... 105
16.Tabel 4.10 Jumlah Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Tinggi, Sedang, dan Rendah ... 107
17.Tebel 4.11 Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan ... 109
18.Tabel 4.11 Dampak Penerapan Teknik Varian Tunggal Terhadap Kualitas Terjemahan ... 110
19.Tabel 4.12 Dampak Penerapan Teknik Varian Kuplet Terhadap Kualitas Terjemahan ... 112
20.Tabel 4.13 Dampak Penerapan Teknik Varian Triplet Terhadap Kualitas Terjemahan ... 114
commit to user
xi
DAFTAR DIAGRAM
1. Diagram 2.1 Kerangka Pikir Penelitian ... 33
2. Diagram 3.7. Triangulasi Sumber Data ... 43
commit to user
xii
DAFTAR SINGKATAN
1. Bsu : Bahasa sumber
2. Bsa : Bahasa sasaran
3. Pada kode data:
a. B : Bill
b. Be : Bella
c. Bt : Betty
d. C : Cal
e. D : Dana Sue
f. H : Helen
g. J : John
h. Jt : Jeanette
i. K : Kyle
j. M : Maddie
k. Mt : Mitch
l. P : Paula
m. Pg : Peggy
commit to user
xiii
ABSTRAK
Fitriana, Irta. S131208021. 2014. Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan
Tindak Tutur Ekspresif dalam Novel Stealing Home karya Sherryl Woods. Tesis. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Pembimbing II:
Prof. Dr. Djatmika M.A. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi
Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk (1) menganalisis jenis tindak tutur ekspresif
pada novel Stealing Home beserta terjemahannya, (2) menganalisis teknik
penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan setiap tindak
ilkusi ekspresif yang terdapat dalam pada novel Stealing Home, dan (3) mengetahui
tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan tindak tutur ekspresif
pada novel Stealing Home dilihat dari teknik penerjemahan yang digunakan.
Metode penelitian yang diterapkan adalah kualitatif deskriptif berkasus
tunggal. Data dalam penelitian ini adalah tindak tutur ekspresif dalam novel Stealing
Home yang diterjemahkan oleh Ursula G Buditjahja, yakni sebanyak 118 data. Selain
itu, data juga diperoleh dari hasil kuesioner para rater untuk penilaian kualitas
terjemahan yang meliputi aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Proses analisis data dilakukan dengan menggunakan metode dari Spradley yang terdiri dari analisis domain, analisis taksonomi, analisis komponensial dan tema budaya.
Setelah dilakukan analisis, terdapat 19 jenis tindak tutur ekspresif yang
ditemukan antara lain; berterimakasih 14,41%, memprotes 12,71%, menyetujui
11,02%, menyalahkan 9,32%, menyindir 7,63%, meminta maaf 7,63%, memuji
6,78%, salam perpisahan 5,93%, mengumpat 4,24%, berharap 3,39%, menyesal
3,39%, bersimpati 2,54%, membantah 2,54%, bersyukur 2,54%, mengejek 1,69%,
mengeluh 1,69%, menuduh 1,69%, mengucapkan selamat 0,85% dan salam 0,85%. Ada 11 teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan tindak tutur ekspresif tersebut dengan frekuensi sebanyak 203 kali. Dari 118 data, 86,44% data diterjemahkan secara akurat, 12,71% data diterjemahkan secara kurang akurat, dan 0,85% secara tidak akurat. Mengenai tingkat keberterimaan, 97,46% data merupakan terjemahan yang berterima dan selebihnya (2,54%) merupakan terjemahan kurang berterima. Sedangkan untuk tingkat keterbacaan, seluruh data dinyatakan memiliki tingkat keterbacaan yang tinggi. Beberapa data yang kurang akurat, tidak akurat dan kurang berterima disebabkan oleh penggunaan teknik harfiah. Jadi, penerapan teknik ini perlu diperhatikan lagi. Dengan menggunakan metode penilaian kualitas hasil terjemahan oleh Nababan (2012), kualitas terjemahan tindak tutur ekspresif ini tergolong berkualitas dengan hasil akhir 2,94. Dengan demikian, penerapan 11 teknik penerjemahan berdampak positif pada kualitas terjemahannya, sehingga terjemahan
tindak tutur ekspresif ini berhasil menjaga kekhasan tema cerita termasuk
penokohannya dalam terjemahan bahasa Indonesia.
commit to user
xiv
ABSTRACT
Fitriana, Irta. S131208021. 2014. Analysis of Technique and Translation Quality
of Expressive Speech Acts in Stealing Home novel by Sherryl Woods (A Translation Study Based on Pragmatic Approach). Thesis. Advisor I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Advisor II: Prof. Dr. Djatmika M.A. postgraduate Program in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University Surakarta.
This study is aimed at (1) analyzing the types of expressive speech acts in
Stealing Home novel and its translations, (2) analyzing the translation techniques
used by translator in translating every expressive speech acts in Stealing Home novel,
and (3) determining the impact of techniques on the study in terms of accuracy,
acceptability, and readability.
This research is descriptive qualitative and focuses on a single case. The data
in this study are expressive speech acts in Stealing Home novel translated by Ursula
G Buditjahja. There were 118 expressive speech acts taken as the data. In this study, the data were also questionnaires collected from nine raters to measure the translation quality including three aspects: accuracy, acceptability, and readability. The process of analysis used a model proposed by Spradley consisting of domain analysis, taxonomy analysis, componential analysis and findings of cultural theme.
After doing analysis, there were 19 expressive speech acts found in this
study such as; thanking, 14,41%, protesting 12,71%, agreeing 11,02%, blaming
9,32%, insinuating 7,63%, apologizing 7,63%, praising 6,78%, leavetaking 5,93%),
swearing 4,24%, expecting 3,39%, regretting 3,39%, showing symphaty 2,54%, refuting 2,54%, thanking God 2,54%, mocking 1,69%, complaining 1,69%,accusing
1,69%, congratulating 1,69%, and greetings 0,85%. There were 11 techniques
applied to translate these 118 expressive speech acts with the frequency 203 times. From 118 data, 86,44% were accurately translated, 12,71% were less accurately translated and 0,85% was not accurately translated. In term of acceptability, 97,46% were considered as acceptable translation, and the rest less accepatable. In term of readability, all the data had a high readibility or easy to understand. Some data that were less accurate, inaccurate, less acceptable were caused by literal technique. Thus, the use of this technique should be more careful. By using the model of measuring the translation quality proposed by Nababan (2012), the final score of translation quality was 2,94. Hence, the use of translation techniques had a good impact that was producing an accurate, acceptable and understandable easily translation. In other words, the translation of these expressive speech acts was well managed to keep the theme of the story including the quirk of characters in the translated novel.