• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR EKSPRESIF DALAM NOVEL STEALING HOME (HATI YANG TERENGGUT) KARYA SHERRYL WOODS (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik).

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR EKSPRESIF DALAM NOVEL STEALING HOME (HATI YANG TERENGGUT) KARYA SHERRYL WOODS (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)."

Copied!
15
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

i

ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN

TINDAK TUTUR

EKSPRESIF

DALAM NOVEL

STEALING HOME (HATI YANG TERENGGUT)

KARYA SHERRYL WOODS

(Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)

TESIS

Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Oleh:

Irta Fitriana

S131208021

PROGRAM STUDI LINGUISTIK

MINAT UTAMA PENERJEMAHAN

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

(2)

commit to user

ii

PENGESAHAN TIM PENGUJI

Tesis yang berjudul:

Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Tindak tutur Ekspresif dalam Novel Stealing home (Hati yang Terenggut) Karya Sherryl Woods

(Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)

Oleh: Irta Fitriana NIM. S131208021

Telah disetujui dan disahkan oleh tim penguji pada tanggal September 2014.

Jabatan Nama Tanda tangan

Ketua Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D.

NIP. 195905051986012001

Sekretaris DR. Tri Wiratno, M.A

NIP 196109141987031001

Anggota Penguji Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed.,M.A.,Ph.D

NIP. 19630328 1992011001

Anggota Penguji Prof. Dr. Djatmika, M.A

NIP. 19670726199320211001

Mengetahui,

Direktur Program Pascasarjana UNS

Prof. DR. Ir. Ahmad Yunus, M.S.

NIP. 196107171986011001

Ketua Program Studi S2 Linguistik

Prof. Drs. M. R. Nababan, .Ed.,M.A.,Ph.D

(3)

commit to user

(4)

commit to user

(5)

commit to user

iv

PERSEMBAHAN

Kupersembahkan tesis ini untuk:

1.

Bapak dan Ibu (alm) tercinta

2.

Mbah kakung dan mbah putri (alm) tercinta

3.

Bapak dan Ibu Mertuaku

4.

Kedua saudaraku (Mas Arif dan Fani)

5.

Suami tercinta (Mas Alfin)

(6)

commit to user

v

MOTTO

Allah tidak mengharuskan kita sukses,

tetapi hanya mengharapkan kita mencoba dan terus berusaha

untuk menjadi manusia yang

,

yakni

(7)

commit to user

vi

KATA PENGANTAR

berkat dan karunia-nya, penulis dapat menempuh pendidikan di Program Pascasarjana Ilmu Linguistik di UNS dan dapat menyelesaikan tesis dengan judul Analisis Teknik Dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Ekspresif Dalam Novel Stealing Home (Hati Yang Terenggut) Karya Sherryl Woods .

Penyusunan tesis ini dilakukan sebagai salah satu persyaratan untuk memperoleh gelar Magister Humaniora (M.Hum) dalam bidang keahlian linguistik penerjemahan di Program Magister Linguistik minat utama Penerjemahan di Universitas Sebelas Maret Surakarta. Tesis ini dapat diselesaikan berkat bantuan, dorongan dan kebaikan hati berbagai pihak. Oleh karena itu, sudah sepatutnya penulis menyampaikan rasa terima kasih yang setulusnya kepada :

1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus M.S. selaku direktur program pascasarjana

Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan untuk menempuh studi S2 pada Program Studi Linguistik Penerjemahan Pascasarjana UNS.

2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D selaku pembimbing I sekaligus

Ketua Program Studi S2 Lingustik atas bimbingan, kecendekiaan, dan waktu yang diluangkan kepada penulis untuk membantu penulisan dan penyelesaian tesis ini.

3. Prof. Dr. Djatmika M.A. selaku pembimbing II atas kecermatan, arahan, dan

masukannya yang sangat membantu penulis dalam menulis dan menyelesaikan tesis ini.

4. Ibu Dra. Diah Kristina M.A., Ph.D. selaku Sekretaris Program Studi S2

Lingustik atas saran dan nasehatnya.

5. Segenap staf dan karyawan program Pascasarjana UNS atas perhatian dan

pelayanannya selama penulis menempuh studi S2.

6. Prof. Dr. Ahmad Zahro, M.A selaku rektor Universitas Pesantren Tinggi

Darul Ulum Jombang atas motivasi, inspirasi dan dukungannya agar segera menyelesaikan penulisan tesis ini.

7. Semua civitas akademika UNIPDU Jombang, khususnya teman- teman di

Fakultas Bahasa dan Sastra (FBS) atas dukungan dan bantuannya.

8. Orang tua tercinta, bapak Suwito dan ibu Cholifah (alm) serta kedua saudara

penulis: Mas Arif dan Fani atas segala doa, dukungan selama penulis belajar di pascasarjana UNS.

9. Suami tercinta Yaumul Alfin, S.T, yang telah mengizinkan penulis

(8)

commit to user

vii

penulis belajar di UNS, juga ananda tersayang, Adilla Khalil Alfin Putra (Alil).

10.Rekan- rekan S2 Linguistik Penerjemahan angkatan 2012 atas kebersamaan

selama 2 tahun terakhir ini, salam sukses selalu.

11.Teman- teman mahasiswa sastra dan pendidikan bahasa Inggris, terima kasih

atas keceriaan, semangat dan doanya.

12.Para rater (Mbak Ike, Pak Bayu, dan Bu Fenty) yang telah memberikan

banyak kontribusi ide- ide serta saran, kritik, terhadap data yang disajikan.

13.Bapak sopir bus Eka-Mira dan Sumber Group yang telah membantu dalam

hal transportasi penulis dari Jombang- Solo dan sebaliknya untuk menunjang kelancaran studi di UNS.

14.Semua pihak yang namanya tidak dapat disebutkan satu-persatu.

Hanya ucapan terima kasih dan doa yang tulus yang dapat penulis sampaikan pada kesempatan ini. Semoga Allah SWT senantiasa melimpahkan pahala dan rahmat-Nya kepada mereka atas segala kebaikan yang diberikan kepada penulis. Amin.

Dengan segala kemampuan yang ada serta mengingat terbatasnya pengalaman dan pengetahuan, penulis sepenuhnya menyadari bahwa tesis ini masih jauh dari sempurna, baik dalam pengungkapan pokok pikiran, tata bahasa maupun kelengkapan pembahasannya, sehingga diperlukan pengembangan lebih lanjut agar benar- benar bermanfaat. Oleh karena itu, saran dan kritik sebagai masukan untuk perbaikan tesis ini sangat diperlukan untuk penelitian dan penulisan karya ilmiah di masa yang akan datang.

Harapan penulis, semoga hasil penelitian dalam tesis ini dapat berguna bagi yang membutuhkan, terutama untuk pengembangan ilmu pengetahuan di bidang linguistik dan penerjemahan.

Jakarta, 27 Juli 2014

(9)

commit to user

viii

DAFTAR ISI

HALAMAN DEPAN ... i

LEMBAR PENGESAHAN ... ii

PERNYATAAN ... iii

PERSEMBAHAN ... iv

MOTTO ... v

KATA PENGANTAR ... vi

DAFTAR ISI ... viii

DAFTAR TABEL ... x

DAFTAR DIAGRAM ... xi

DAFTAR SINGKATAN ... xii

ABSTRAK ... xiii

BAB I: PENDAHULUAN A. Latar Belakang ... 1

B. Batasan Penelitian ... 7

C. Rumusan Masalah ... 8

D. Tujuan Penelitian ... 8

E. Manfaat Penelitian ... 9

BAB II: KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Kajian Teori ... 10

1. Penerjemahan ... 10

2. Teknik Penerjemahan ... 12

3. Kualitas Terjemahan ... 17

4. Pragmatik ... 19

5. Tindak Tutur (Speech Act) ... 20

6. Tindak Tutur Ekspresif ... 26

7. Penerjemahan dan Pragmatik ... 27

8. Penerjemahan Tindak Tutur ... 28

9. Tentang Stealing Home ... 29

10.Penelitian yang Relevan ... 30

(10)

commit to user

ix BAB III: METODOLOGI PENELITIAN

A. Jenis Penelitian ... 36

B.

Data dan Sumber Data ... 37

C.

Sampel dan Teknik Sampling ... 38

D. Teknik Pengumpulan Data ... 40

E. Validitas Data ... 42

F. Teknik Analisis Data ... 43

1. Analisis Domain ... 44

2. Analisis Taksonomi ... 45

3. Analisis Komponensial ... 46

4. Analisis Tema Kultural ... 47

G. Prosedur Penelitian ... 48

BAB IV: HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Hasil Penelitian ... 50

1. Temuan Jenis Tindak Tutur Ekspresif ... 50

2. Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Ekspresif ... 78

3. Penilaian Kualitas Terjemahan ... 101

4. Dampak Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan ... 108

B. Pembahasan 1. Jenis Tindak Tutur Ekspresif dan Teknik Penerjemahan ... 116

2. Penerapan Teknik Penerjemahan dalam Novel Stealing Home ... 120

3. Dampak Teknik Penerjemahan Terhadap Kualitas Terjemahan ... 122

BAB V: KESIMPULAN DAN SARAN 5. Kesimpulan ... 125

6. Saran ... 127

REFERENSI ... 128

(11)

commit to user

x

DAFTAR TABEL

1. Tabel 3.1. Instrumen Penilaian Tingkat Keakuratan ... 39

2. Tabel 3.2. Instrumen Penilaian Tingkat Keberterimaan ... 39

3. Tabel 3.3. Instrumen Penilaian Tingkat Keterbacaan ... 40

4. Tabel 3.4. Kuesioner Penilaian Tingkat Keakuratan Terjemahan ... 41

5. Tabel 3.5. Kuesioner Penilaian Tingkat Keberterimaan Terjemahan ... 41

6. Tabel 3.6. Kuesioner Penilaian Tingkat Keterbacaan Terjemahan ... 41

7. Tabel 4.1 Temuan Data Jenis Tindak Tutur Ekspresif ... 51

8. Tabel 4.2 Varian Teknik yang Digunakan dalam Novel Stealing Home ... 78

9. Tabel 4.3. Teknik Penerjemahan Varian Tunggal ... 79

10.Tabel 4.4 Teknik Penerjemahan Varian Ganda/ Kuplet ... 82

11.Tabel 4.5 Teknik Penerjemahan Varian Triplet ... 89

12.Tabel 4.6 Teknik Penerjemahan Varian Kwartet ... 98

13.Tabel 4.7 Jumlah Keseluruhan Teknik Penerjemahan ... 100

14.Tabel 4.8 Jumlah Terjemahan Akurat, Kurang Akurat, dan Tidak Akurat .. 103

15.Tabel 4.9 Jumlah Terjemahan Berterima, Kurang Berterima, dan Tidak Berterima ... 105

16.Tabel 4.10 Jumlah Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Tinggi, Sedang, dan Rendah ... 107

17.Tebel 4.11 Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan ... 109

18.Tabel 4.11 Dampak Penerapan Teknik Varian Tunggal Terhadap Kualitas Terjemahan ... 110

19.Tabel 4.12 Dampak Penerapan Teknik Varian Kuplet Terhadap Kualitas Terjemahan ... 112

20.Tabel 4.13 Dampak Penerapan Teknik Varian Triplet Terhadap Kualitas Terjemahan ... 114

(12)

commit to user

xi

DAFTAR DIAGRAM

1. Diagram 2.1 Kerangka Pikir Penelitian ... 33

2. Diagram 3.7. Triangulasi Sumber Data ... 43

(13)

commit to user

xii

DAFTAR SINGKATAN

1. Bsu : Bahasa sumber

2. Bsa : Bahasa sasaran

3. Pada kode data:

a. B : Bill

b. Be : Bella

c. Bt : Betty

d. C : Cal

e. D : Dana Sue

f. H : Helen

g. J : John

h. Jt : Jeanette

i. K : Kyle

j. M : Maddie

k. Mt : Mitch

l. P : Paula

m. Pg : Peggy

(14)

commit to user

xiii

ABSTRAK

Fitriana, Irta. S131208021. 2014. Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan

Tindak Tutur Ekspresif dalam Novel Stealing Home karya Sherryl Woods. Tesis. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Pembimbing II:

Prof. Dr. Djatmika M.A. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi

Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini bertujuan untuk (1) menganalisis jenis tindak tutur ekspresif

pada novel Stealing Home beserta terjemahannya, (2) menganalisis teknik

penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan setiap tindak

ilkusi ekspresif yang terdapat dalam pada novel Stealing Home, dan (3) mengetahui

tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan tindak tutur ekspresif

pada novel Stealing Home dilihat dari teknik penerjemahan yang digunakan.

Metode penelitian yang diterapkan adalah kualitatif deskriptif berkasus

tunggal. Data dalam penelitian ini adalah tindak tutur ekspresif dalam novel Stealing

Home yang diterjemahkan oleh Ursula G Buditjahja, yakni sebanyak 118 data. Selain

itu, data juga diperoleh dari hasil kuesioner para rater untuk penilaian kualitas

terjemahan yang meliputi aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Proses analisis data dilakukan dengan menggunakan metode dari Spradley yang terdiri dari analisis domain, analisis taksonomi, analisis komponensial dan tema budaya.

Setelah dilakukan analisis, terdapat 19 jenis tindak tutur ekspresif yang

ditemukan antara lain; berterimakasih 14,41%, memprotes 12,71%, menyetujui

11,02%, menyalahkan 9,32%, menyindir 7,63%, meminta maaf 7,63%, memuji

6,78%, salam perpisahan 5,93%, mengumpat 4,24%, berharap 3,39%, menyesal

3,39%, bersimpati 2,54%, membantah 2,54%, bersyukur 2,54%, mengejek 1,69%,

mengeluh 1,69%, menuduh 1,69%, mengucapkan selamat 0,85% dan salam 0,85%. Ada 11 teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan tindak tutur ekspresif tersebut dengan frekuensi sebanyak 203 kali. Dari 118 data, 86,44% data diterjemahkan secara akurat, 12,71% data diterjemahkan secara kurang akurat, dan 0,85% secara tidak akurat. Mengenai tingkat keberterimaan, 97,46% data merupakan terjemahan yang berterima dan selebihnya (2,54%) merupakan terjemahan kurang berterima. Sedangkan untuk tingkat keterbacaan, seluruh data dinyatakan memiliki tingkat keterbacaan yang tinggi. Beberapa data yang kurang akurat, tidak akurat dan kurang berterima disebabkan oleh penggunaan teknik harfiah. Jadi, penerapan teknik ini perlu diperhatikan lagi. Dengan menggunakan metode penilaian kualitas hasil terjemahan oleh Nababan (2012), kualitas terjemahan tindak tutur ekspresif ini tergolong berkualitas dengan hasil akhir 2,94. Dengan demikian, penerapan 11 teknik penerjemahan berdampak positif pada kualitas terjemahannya, sehingga terjemahan

tindak tutur ekspresif ini berhasil menjaga kekhasan tema cerita termasuk

penokohannya dalam terjemahan bahasa Indonesia.

(15)

commit to user

xiv

ABSTRACT

Fitriana, Irta. S131208021. 2014. Analysis of Technique and Translation Quality

of Expressive Speech Acts in Stealing Home novel by Sherryl Woods (A Translation Study Based on Pragmatic Approach). Thesis. Advisor I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Advisor II: Prof. Dr. Djatmika M.A. postgraduate Program in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University Surakarta.

This study is aimed at (1) analyzing the types of expressive speech acts in

Stealing Home novel and its translations, (2) analyzing the translation techniques

used by translator in translating every expressive speech acts in Stealing Home novel,

and (3) determining the impact of techniques on the study in terms of accuracy,

acceptability, and readability.

This research is descriptive qualitative and focuses on a single case. The data

in this study are expressive speech acts in Stealing Home novel translated by Ursula

G Buditjahja. There were 118 expressive speech acts taken as the data. In this study, the data were also questionnaires collected from nine raters to measure the translation quality including three aspects: accuracy, acceptability, and readability. The process of analysis used a model proposed by Spradley consisting of domain analysis, taxonomy analysis, componential analysis and findings of cultural theme.

After doing analysis, there were 19 expressive speech acts found in this

study such as; thanking, 14,41%, protesting 12,71%, agreeing 11,02%, blaming

9,32%, insinuating 7,63%, apologizing 7,63%, praising 6,78%, leavetaking 5,93%),

swearing 4,24%, expecting 3,39%, regretting 3,39%, showing symphaty 2,54%, refuting 2,54%, thanking God 2,54%, mocking 1,69%, complaining 1,69%,accusing

1,69%, congratulating 1,69%, and greetings 0,85%. There were 11 techniques

applied to translate these 118 expressive speech acts with the frequency 203 times. From 118 data, 86,44% were accurately translated, 12,71% were less accurately translated and 0,85% was not accurately translated. In term of acceptability, 97,46% were considered as acceptable translation, and the rest less accepatable. In term of readability, all the data had a high readibility or easy to understand. Some data that were less accurate, inaccurate, less acceptable were caused by literal technique. Thus, the use of this technique should be more careful. By using the model of measuring the translation quality proposed by Nababan (2012), the final score of translation quality was 2,94. Hence, the use of translation techniques had a good impact that was producing an accurate, acceptable and understandable easily translation. In other words, the translation of these expressive speech acts was well managed to keep the theme of the story including the quirk of characters in the translated novel.

Referensi

Dokumen terkait

Sangnata calatu pada sekarang aduh ananda Bulan Sairang akan kucari kasih yang hilang jika tiada dapat dihukum sekarang. Ada pun akan

Hasil penelitian menunjukan bahwa perlakuan perebusan dengan beberapa kadar abu gosok dan lama perendaman air memberikan pengaruh yang nyata (P < 0.05) terhadap penurunan kadar

 Peserta dapat mengupload link google drive pada website INVENTION di halaman tim → kolom Lomba pada waktu penyisihan yang telah ditentukan..  Apabila terjadi kesalahan

T2 Tumor meluas kepita suara, pita suara masih bisa bergerak atau sudah terfiksir T3 Tumor di laring, pita suara terfiksir. T4 Tumor luas dengan destruksi tulang rawan

tertentu. 2 Dalam pengambilan sampel, peneliti terlebih dahulu berkonsultasi dengan guru bahasa Arab kelas V di MIN 4 Banjar Kabupaten Banjar yang menyatakan

Sub-CP Mata kuliah (Sub-CPMK) adalah kemampuan yang dijabarkan secara spesifik dari CPMK yang dapat diukur atau diamati dan merupakan kemampuan akhir yang direncanakan pada tiap

tabel pada taraf signifikan 0,5% yaitu : Hal ini dapat disimpulka bahwa data pre- test pada kelas eksperimen berdistribusi normal. Data hasil pre-test kelas

Dalam Permendiknas Nomor 18 Tahun 2007, tentang Sertifikasi Guru Dalam Jabatan, tersirat bahwa empat kompetensi guru profesional ini dapat diukur melalui 10 komponen, yaitu: (1)